No se atribuye ningún valor probatorio si cualquiera de los citados documentos está fechado más de cinco años después de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ولا تعطى أي درجة إثباتية إذا كان تاريخ أي مستند من المستندات السالف ذكرها سابق على تاريخ غزو العراق للكويت بفترة تزيد على خمس سنوات. |
La Oficina examinará la lista de documentos aportados e identificará los documentos que carecen de valor probatorio. | UN | وسيفحص المكتب قائمة الوثائق المقدمة ويحدد الوثائق التي ليس لها قيمة إثباتية. |
La Oficina del Fiscal ha digitalizado la lista de documentos presentados y ha determinado cuáles son los documentos carentes de valor probatorio. | UN | ويفحص المكتب قائمة الوثائق المقدمة ويحدد الوثائق التي ليس لها قيمة إثباتية. |
El establecimiento de vínculos probatorios entre la persona o personas que ordenaron el crimen y el acto propiamente dicho es una tarea en extremo compleja. | UN | ويشكِّل تحديد صلات إثباتية بين الأشخاص الذين أمروا بتنفيذ الجريمة والأشخاص الذين ارتكبوها مهمة بالغة التعقيد. |
De cualquier modo, incluso en ausencia de pruebas que respaldaran las conclusiones, no existía violación de la justicia natural, porque no impera una norma absoluta conforme a la cual las decisiones del árbitro tengan que basarse en elementos probatorios. | UN | وعلى أيَّة حال، وحتى لو لم تكن النتائج مدعومة بالأدلة، فإنَّ ذلك لا يبلغ حدَّ انتهاك العدالة الطبيعية، إذ لا توجد قاعدة مطلقة تقتضي أن تكون النتائج التي يخلص إليها المحكَّم قائمة على أدلة إثباتية. |
Señala que las declaraciones obtenidas bajo tortura o por tratos crueles, inhumanos o degradantes no suelen considerarse como probatorias. | UN | وأشارت إلى أن الأقوال التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا تعتبر عادة إثباتية. |
Las normas de la prueba prohíben reconocer fuerza probatoria a los títulos y actos referidos a uno mismo. | UN | فالقواعد المنظمة لوسائل الإثبات لا تعترف بأي قيمة إثباتية للسندات والوثائق التي يعدها المرء لنفسه. |
La Oficina del Fiscal examinará la lista de documentos presentados y determinará los que carecen de valor probatorio. | UN | وسيقوم مكتب المدعي العام باستعراض قائمة الوثائق المقدمة وتحديد الوثائق التي ليس لها أي قيمة إثباتية. |
En esos casos, el Grupo estimó que los estados financieros no tenían valor probatorio y los descartó. | UN | وفي هذه الحالات، استنتج الفريق أن البيانات المالية لا قيمة إثباتية لها واستبعدها. |
Asunto: Valor probatorio concedido a certificaciones y denegado a copias autenticadas de un documento; imparcialidad del tribunal | UN | الموضوع: إعطاء قيمة إثباتية لشهادات ونفيها بالنسبة لصور مستنسخة معتمدة من وثيقة؛ ونزاهة المحكمة |
De ahí que estos informes no tengan valor probatorio. 14.3. | UN | ولهذه الأسباب، ليست لهذه المحاضر قيمة إثباتية. |
De ahí que estos informes no tengan valor probatorio. | UN | ولهذه الأسباب، ليست لهذه المحاضر قيمة إثباتية. |
El funcionario consideró asimismo de poco valor probatorio las otras dos cartas. | UN | كذلك لم يول الموظف قيمة إثباتية كبيرة للرسالتين الأخريين. |
Dado que estos abogados no habían sido testigos de un delito, sus declaraciones no podían tener valor probatorio en la causa penal. | UN | ولما لم يكن المحامون المعنيون شهوداً على جريمة، فإن شهاداتهم الخطية ليست ذات قيمة إثباتية في القضية الجنائية. |
En todo caso, las declaraciones del detenido ante la policía carecen por sí mismas de valor probatorio. | UN | وفي كل الأحوال، تعوز إفادات المحتجز أمام الشرطة قيمة إثباتية في حد ذاتها. |
Así pues, no es posible deducir conclusiones ciertas acerca de la causa de las heridas del autor, que ha de considerarse que tienen escaso valor probatorio. | UN | ولذلك يتعذر التوصل إلى أية استنتاجات مؤكدة بخصوص إصابات صاحب الشكوى ويجب اعتبار هذه الإجابات ذات قيمة إثباتية ضعيفة. |
Sin embargo, constata, por una parte, que las afirmaciones del autor no están acompañadas de elementos probatorios plenamente convincentes y, por otra parte, que los órganos judiciales han tomado medidas para responder a las necesidades médicas del autor. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة، من جهة، أن أقوال صاحب البلاغ غير مشفوعة بعناصر إثباتية مقنعة تماماً؛ ومن جهة أخرى، أن الأجهزة القضائية اتخذت تدابير من أجل الاستجابة لاحتياجات صاحب البلاغ الطبية. |
8. Los Estados Parte, de conformidad con su derecho interno, procurarán agilizar los procedimientos de extradición y simplificar los requisitos probatorios correspondientes con respecto a cualquiera de los delitos a los que se aplica el presente artículo. | UN | 8- يتعين على الدول الأطراف، رهنا بقوانينها الداخلية، أن تسعى الى تعجيل اجراءات التسليم والى تبسيط ما يتصل بها من متطلبات إثباتية تتعلق بأي جرم تنطبق عليه هذه المادة. |
Sin embargo, se observó que, habida cuenta de que el inicio de la conciliación podría tener como consecuencia la interrupción del plazo de prescripción, sería útil a efectos probatorios que el inicio de la conciliación fuera corroborado con pruebas escritas o incluso con formas equivalentes a escritos. | UN | ولوحظ من جهة أخرى أنه، نظراً لكون بدء التوفيق يمكن أن يحدث أثراً مثل إيقاف سريان فترة التقادم، فسيكون من المفيد لأغراض إثباتية أن تكون هنالك أدلة كتابية تدعم بدء التوفيق، وأن تشمل الأشكال المكافئة للكتابة. |
No sería realista tratar de establecer normas probatorias universalmente aceptables, plazos y otros detalles de procedimiento en un acuerdo destinado a ser aprobado por 200 países con distintos ordenamientos jurídicos. | UN | فتقرير قواعد إثباتية مقبولة عالمياً والمهلات الزمنية وغير ذلك من تفاصيل إجرائية ليس واقعيا في اتفاق يقصد اعتماده في أكثر من ما يقرب من 200 نظام قانوني مختلف. |
Las normas de la prueba prohíben reconocer fuerza probatoria a los títulos y actos referidos a uno mismo. | UN | فالقواعد المنظمة لوسائل الإثبات لا تعترف بأي قيمة إثباتية للسندات والوثائق التي يعدها المرء لنفسه. |
El registro de un punto indicativo debe basarse en una evaluación empírica. | UN | وينبغي تسجيل نقطة إثباتية بالاستناد إلى تقييم قائم على أدلة. |