"إجراءاتها المتعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus procedimientos de
        
    • sus procedimientos para
        
    • los procedimientos de
        
    • los procedimientos para
        
    • sus medidas para
        
    • procedimiento de
        
    • sus procesos para la
        
    • su procedimiento para la
        
    • sus procedimientos sobre
        
    • sus procedimientos relativos a
        
    • sus procedimientos y actividades de
        
    • procedimientos para la
        
    Muchos países están agilizando sus procedimientos de registro. UN وثمة بلدان كثيرة تقوم بتبسيط إجراءاتها المتعلقة بالتسجيل.
    Además, presta ayuda al Gobierno para que actualice sus procedimientos de adquisiciones conforme a las prácticas más modernas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يساعد البنك الحكومة في إخضاع إجراءاتها المتعلقة بالشراء ﻷفضل الممارسات الراهنة.
    Además, el ACNUR también mejorará sus procedimientos de supervisión de ese cumplimiento; UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستعمل المفوضية أيضا على تحسين إجراءاتها المتعلقة برصد هذا الامتثال؛
    Además, la Misión ha afinado sus procedimientos para evaluar adecuadamente la eficacia de sus proyectos de efecto rápido. UN وقامت البعثة إضافة إلى ذلك بتعزيز إجراءاتها المتعلقة بالتقييم السليم لفعالية مشاريعها ذات الأثر السريع.
    La OMI se está ocupando de aclarar los procedimientos de incorporación, así como el alcance de sus actividades para otros posibles miembros. UN وتقوم المنظمة اﻵن بإيضاح إجراءاتها المتعلقة بطلب العضوية وكذلك النطاق الممكن ﻷنشطتها لﻷعضاء المحتملين اﻵخرين.
    Que el OOPS defina nuevamente los procedimientos para la selección y adjudicación de contratos y actualice oportunamente el registro de vendedores a fin de garantizar que en los proyectos del Organismo sólo se tenga en cuenta a los contratistas competentes. UN ينبغي أن تقوم اﻷونروا بتحسين إجراءاتها المتعلقة باختيار العقود ومنحها واستكمال سجل البائعين في الوقت المناسب لضمان اختيار المتعاقدين اﻷكفاء فقط لتنفيذ مشاريع الوكالة.
    Además, el ACNUR también mejorará sus procedimientos de supervisión de ese cumplimiento; UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستعمل المفوضية أيضا على تحسين إجراءاتها المتعلقة برصد هذا الامتثال؛
    El UNICEF ha simplificado sus procedimientos de aprobación de contratos locales mediante una mejor coordinación entre sus oficinas de Bagdad y Arbil. UN وقامت بتبسيط إجراءاتها المتعلقة بالموافقة على العقود المحلية مع تحسين التنسيق بين مكتبيها في بغداد وإربيل.
    Además, el ACNUR mejorará sus procedimientos de supervisión de ese cumplimiento; UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستعمل المفوضية أيضا على تحسين إجراءاتها المتعلقة برصد هذا الامتثال؛
    Además, el ACNUR mejorará sus procedimientos de supervisión de ese cumplimiento; UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستعمل المفوضية أيضا على تحسين إجراءاتها المتعلقة برصد هذا الامتثال؛
    El Comité mantiene su petición de información sobre fallos judiciales en casos de discriminación racial y recomienda que el Estado Parte analice sus procedimientos de vigilancia de actos racistas para que sean más eficaces. UN وتؤكد اللجنة على طلبها الحصول على معلومات عن أحكام المحاكم المتعلقة بالتمييز العنصري، وتوصي الدولة الطرف بأن تعيد النظر في إجراءاتها المتعلقة برصد حالات التمييز العنصري، بغية زيادة فعالياتها.
    El Comité mantiene su petición de información sobre fallos judiciales en casos de discriminación racial y recomienda que el Estado Parte analice sus procedimientos de vigilancia de actos racistas para que sean más eficaces. UN وتؤكد اللجنة على طلبها الحصول على معلومات عن أحكام المحاكم المتعلقة بالتمييز العنصري، وتوصي الدولة الطرف بأن تعيد النظر في إجراءاتها المتعلقة برصد حالات التمييز العنصري، بغية زيادة فعالياتها.
    Varios Estados señalaron que disponían de medidas legislativas adecuadas sin hacer referencia a sus procedimientos de expedición de licencias. UN وذكرت بعض الدول أن لديها تدابير تشريعية ملائمة دون الإشارة إلى إجراءاتها المتعلقة بمنح التراخيص.
    En vista de estos incidentes, la UNFICYP hizo más estrictos sus procedimientos para expedir permisos agrícolas a fin de salvaguardar los derechos de propiedad y mantener la seguridad en ambas zonas. UN وفي ضوء هذه الأحداث، شددت قوة الأمم المتحدة إجراءاتها المتعلقة بإصدار تصاريح الزراعة بهدف حماية حقوق الملكية والحفاظ على الأمن في المنطقتين كلتيهما.
    b) Refuerce sus procedimientos para la pronta identificación de los niños víctimas de la trata; UN (ب) تعزيز إجراءاتها المتعلقة بتحديد هوية الأطفال ضحايا الاتجار بهم في وقت مبكر؛
    La Dependencia de Análisis Financiero ha adoptado algunas medidas internas y ha revisado los procedimientos de tramitación de los informes sobre transacciones sospechosas. UN اعتمدت وحدة التحليل المالي بعض التدابير الداخلية واستعرضت إجراءاتها المتعلقة بتقارير المعاملات المشبوهة.
    Con arreglo a los procedimientos de alerta temprana y urgentes, el Comité estudió la situación en Bosnia y Herzegovina, Burundi y Rwanda. UN ونظرت اللجنة، في إطار إجراءاتها المتعلقة باﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة، في الحالة في البوسنة والهرسك، وبوروندي ورواندا.
    10. El OOPS debe definir nuevamente los procedimientos para la selección y adjudicación de contratos y actualizar oportunamente el registro de vendedores a fin de garantizar que en los proyectos del Organismo sólo se tenga en cuenta a los contratistas competentes. UN ينبغي أن تقوم اﻷونروا بتحسين إجراءاتها المتعلقة باختيار العقود ومنحها واستكمال سجل البائعين في الوقت المناسب لضمان اختيار المتعاقدين اﻷكفاء فقط لتنفيذ مشاريع الوكالة.
    Se subrayó que todos los países, en particular aquellos en los que existía un nivel elevado de uso indebido de drogas ilícitas, debían reforzar sus medidas para reducir la demanda. UN وشُدد على أن من الضروري أن تقوم جميع البلدان، وخصوصا البلدان التي يبلغ فيها تعاطي المخدرات غير المشروعة درجة عالية، بتعزيز إجراءاتها المتعلقة بخفض الطلب.
    Además, pidió al Secretario General que preparase un nuevo informe sobre su procedimiento de comunicaciones. UN وإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة إلى الأمين العام تقديم تقرير آخر بشأن إجراءاتها المتعلقة بتقديم البلاغات.
    8.2 El Comité recuerda que el Estado parte tiene la obligación, de conformidad con el artículo 2 del Pacto, de garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto, incluso en la aplicación de sus procesos para la expulsión de no ciudadanos. UN 8-2 وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بموجب المادة 2 من العهد بأن تكفل لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد، بما في ذلك عند تطبيق إجراءاتها المتعلقة بطرد غير المواطنين.
    Además, el Comité insta al Estado Parte a que se cerciore de que su procedimiento para la concesión del asilo no discrimina, en intención o en efecto, a los solicitantes de asilo por motivos de raza, color u origen étnico o nacional, según se dispone en el párrafo 2 del artículo 2 del Pacto. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على السهر على ألاّ تميّز إجراءاتها المتعلقة باللجوء، من حيث الغرض أو التأثير، ضد ملتمسي اللجوء على أساس العرق أو اللون أو الأصل الإثني أو القومي، وفقا لما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 2 من العهد.
    El Tribunal estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que debía revisar sus procedimientos sobre los cargos diferidos a fin de garantizar la presentación de información completa. UN 22 - وقد أيدت المحكمة توصية المجلس بمراجعة إجراءاتها المتعلقة بالنفقات المؤجلة بما يكفل استيفاء الكشف عنها.
    La República de El Salvador no aplica los términos de retención, internamiento y/o limitación de libertad en sus procedimientos relativos a la expulsión de extranjeros. UN لا تستخدم جمهورية السلفادور مصطلحات التوقيف والاحتجاز و/أو الحبس في إجراءاتها المتعلقة بطرد الأجانب.
    En el párrafo 313, la Junta recomendó que el UNICEF examinase sus procedimientos y actividades de auditoria interna con el Comité de Auditoría para lograr que éste reduzca considerablemente el tiempo que tarda en publicar su informe. UN 195- وفي الفقرة 313، أوصى المجلس اليونيسيف بأن تستعرض إجراءاتها المتعلقة بالمراجعة الداخلية للحسابات وتعمل مع لجنة مراجعة الحسابات لكفالة تحسين المهلة الزمنية التي يستغرقها إصدار تقريرها بصورة ملحوظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more