Los intérpretes de kinyarwanda prestan servicios de interpretación simultánea durante las actuaciones judiciales, como se indica a continuación: | UN | يقدم المترجمون الشفويون للغة كينيارواندا خدمات الترجمة الفورية أثناء سير إجراءات المحكمة على النحو التالي: |
El autor afirma que esto significa que careció de asistencia letrada durante la instrucción y durante las actuaciones judiciales. | UN | ويدعي أن ذلك يعني عدم حصوله على أي مساعدة قانونية أثناء التحقيق أو أثناء إجراءات المحكمة. |
La ley establece la asistencia jurídica gratuita para las víctimas en los procedimientos judiciales. | UN | وينص القانون على توفير المساعدة القانونية مجاناً لضحايا العنف في إجراءات المحكمة. |
Era preciso que se aclarara el alcance del artículo 2, particularmente en relación con el papel previsto del Consejo de Seguridad en las actuaciones de la Corte. | UN | وطلبت إيضاحات أخرى لنطاق المادة ٢ وخاصة ما يتعلق بالدور المتصور أن يؤديه مجلس اﻷمن في إجراءات المحكمة. |
Artículo 65 bis: las conferencias sobre la situación del caso son una práctica corriente en las actuaciones del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | القاعدة 65 مكررا: تعتبر جلسات استعراض سير القضايا حاليا ممارسة عامة في إجراءات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
El inicio de un procedimiento judicial para el cobro del impuesto interrumpirá el plazo de prescripción. | UN | وينهي الشروع في إجراءات المحكمة لتحصيل الضرائب فترة التقادم الواجبة التطبيق. |
Tomados en su conjunto, los procedimientos del Tribunal distan mucho de ser perfectos. | UN | ولا تزال إجراءات المحكمة ككل بعيــدة عن أن تتصف بالكمال. |
Las quejas de los acusados en el sentido de que han sido torturados o sometidos a malos tratos no son consideradas seriamente en los procesos judiciales. | UN | ولا تجد شكاوى المدعى عليهم من تعرضهم للتعذيب أو سوء المعاملة، استجابة جدية أثناء إجراءات المحكمة. |
En la nueva ley se eliminaría el derecho del marido al divorcio unilateral extrajudicial, al hacer necesario un proceso judicial. | UN | وسيلغي القانون الجديد حق الزوج في إعلان الطلاق من جانبه فقط خارج إطار القضاء وسيفرض إتمام ذلك عن طريق إجراءات المحكمة. |
Además, se garantiza a las mujeres un tratamiento igual en las actuaciones judiciales. | UN | كما تكفل للمرأة معاملة متساوية في إجراءات المحكمة. |
A partir de esa fecha, el HLC no podía intervenir en las actuaciones judiciales ni tener acceso al expediente. | UN | ومنذ ذلك الحين، مُنع مركز القانون الإنساني من المشاركة في إجراءات المحكمة ومن الوصول إلى ملف القضية. |
:: Asistir a las actuaciones judiciales y encargarse de la presentación de las pruebas | UN | :: حضور إجراءات المحكمة والتعامل مع عرض الأدلة |
En ese acuerdo se definirán los procedimientos para materializar el derecho a una indemnización justa, excepción hecha de los procedimientos judiciales. | UN | ويحدد هذا الاتفاق إجراءات إعمال الحقوق بتعويض عادل والتي لا تشمل إجراءات المحكمة. |
A menudo la naturaleza de la información la hacía inutilizable en los procedimientos judiciales. | UN | وغالبا ما كان طابع المعلومات يجعل استخدامها متعذرا في إجراءات المحكمة. |
relativo a los idiomas que han de utilizarse en los procedimientos judiciales en que participe un juez internacional o un fiscal internacional | UN | المتعلقة باستخدام اللغات في إجراءات المحكمة التي يشارك فيها قاض دولي أو مدع عام دولي |
ii) Asegurar que la persona no obstruya ni ponga en peligro la investigación ni las actuaciones de la Corte; o | UN | ' 2` لضمان عدم قيامه بعرقلة التحقيق أو إجراءات المحكمة أو تعريضهما للخطر، أو |
ii) Asegurar que la persona no obstruya ni ponga en peligro la investigación ni las actuaciones de la Corte; o | UN | `٢` لضمان عدم قيامه بعرقلة التحقيق أو إجراءات المحكمة أو تعريضهما للخطر، أو |
A continuación se examinan primero estas cuestiones y después otros procedimientos que no requerirían la presentación de reclamaciones en relación con las actuaciones del Tribunal. | UN | ولهذا ستتناول المناقشة التالية هذه المسائل ثم تتطرق إلى نُهُج أخرى لا تشمل رفع دعاوى التعويض بوصفه ضمن إجراءات المحكمة. |
No deberían admitirse en un procedimiento judicial pruebas obtenidas en interrogatorios que no hubieran sido grabados. | UN | وينبغي أن تستبعد من إجراءات المحكمة الأدلة التي تم الحصول عليها من عمليات استجواب غير مسجلة. |
La República Federativa de Yugoslavia ha seguido muy atentamente los procedimientos del Tribunal. | UN | وقد تابعت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إجراءات المحكمة باهتمام كبير. |
La Ley de 1988 sobre informes relativos a las operaciones financieras no permite utilizar los informes sobre transacciones sospechosas como prueba en los procesos judiciales. | UN | يمنع قانون عام 1988 الخاص بالتقارير المتعلقة بالمعاملات المشبوهة استخدام هذه التقارير كأدلة في إجراءات المحكمة. |
La UNAMID supervisó el proceso judicial para alentar a las autoridades a celebrar un juicio justo y abogó por que no se administraran castigos corporales. | UN | ورصدت العملية المختلطة إجراءات المحكمة لتشجيع السلطات على إجراء محاكمة عادلة ودعت إلى مناهضة العقاب البدني. |
Uno de tales reproches es la supuesta lentitud de los procedimientos de la Corte. | UN | وأحد تلك الانتقادات هو بطء إجراءات المحكمة المزعوم. |
Los antecedentes que el Comité tiene ante sí no contienen suficientes elementos que demuestren que el juicio haya adolecido de alguno de tales vicios. | UN | ولا تتضمن الوثائق المقدمة إلى اللجنة عناصر كافية تدل على أن إجراءات المحكمة كانت مشوبة بهذا النوع من العيوب. |
:: Adoptar medidas eficaces para asegurar que los juicios en casos de denuncias de violación se resuelvan sin demoras indebidas | UN | :: اتخاذ تدابير فعالة لضمان اتباع إجراءات المحكمة المتعلقة بادعاءات الاغتصاب من دون تأخير لا مبرر له؛ |
El informe fue comunicado al Estado Parte y presentado como prueba en las actuaciones ante el Tribunal Supremo. | UN | وعُرض التقرير على الدولة الطرف وقُدم كدليل في إجراءات المحكمة العليا. |
Su entrega a la Oficina del Fiscal fue un hecho importante y positivo para el desarrollo de los procedimientos ante el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ومثّلت إحالتها إلى مكتب المدعي العام تطورا هاما وإيجابيا في إجراءات المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |