"إجراءات لحماية" - Translation from Arabic to Spanish

    • medidas para proteger a
        
    • medidas para la protección
        
    • medidas para proteger la
        
    • procedimientos para la protección
        
    • acciones emprendidas para proteger
        
    • procedimientos para proteger a
        
    • medidas de protección
        
    • acciones de protección de
        
    • disposiciones para salvaguardar
        
    • procedimientos de protección de
        
    Deben adoptarse medidas para proteger a la población vulnerable contra los Janjaweed y otros milicianos armados y grupos al margen de la legalidad. UN ويجب اتخاذ إجراءات لحماية الضعفاء من الجنجويد وغيرها من المليشيات المسلحة ومجموعات الخارجين على القانون.
    Se han tomado medidas para proteger a las mujeres particularmente vulnerables, como las que no perciben ingresos o desarrollan actividad de baja remuneración. UN وقد اتُخذت إجراءات لحماية المرأة الضعيفة بصفة خاصة مثل التي بدون دخل أو تقوم بأنشطة قليلة الدخل.
    Fondo fiduciario para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para la protección de la capa de ozono de conformidad con el Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal UN الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة الأوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال
    Fondo Fiduciario para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para proteger la capa de ozono con arreglo al Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal UN الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة اﻷوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال
    74. En el ciclo 2004-2006, el 69% de los Estados contaba con legislación, reglamentos o procedimientos para la protección de jueces, fiscales, personal de los servicios de vigilancia, personal de los servicios de represión y testigos; y el 40% había revisado, simplificado o fortalecido de otro modo los procedimientos de protección de testigos. UN 74- كان لدى 69 في المائة من الدول في الفترة 2004-2006 تشريعات أو قواعد أو إجراءات لحماية القضاة وأعضاء النيابة العامة وموظفي المراقبة وموظفي إنفاذ القوانين والشهود، وقام 40 في المائة بإعادة النظر في إجراءات حماية الشهود أو تبسيطها أو تعزيزها على نحو آخر.
    g) Aborden la dimensión de género de todas las formas de violencia contra los niños e incorporen una perspectiva de género a todas las políticas aprobadas y las acciones emprendidas para proteger a los niños de todas las formas de violencia; UN ' ' (ز) معالجة البعد الجنساني لجميع أشكال العنف ضد الأطفال وإدماج بعد جنساني في جميع ما يُعتمد من سياسات ويُتخذ من إجراءات لحماية الأطفال من جميع أشكال العنف؛
    La participación de la mujer es esencial para alcanzar una paz duradera y también para establecer procedimientos para proteger a las mujeres y a las niñas de la violencia por motivos de género. UN واسترسل قائلا إن مشاركة المرأة أساسية لتحقيق سلام دائم ووضع إجراءات لحماية المرأة والفتاة من العنف القائم على نوع الجنس.
    También se necesitan medidas para proteger a las familias de bajos ingresos del aumento del costo de las medicinas provocado por la crisis. UN وتلزم إجراءات لحماية الأسر المنخفضة الدخل من الزيادات في تكلفة الأدوية نتيجة للأزمة.
    La respuesta a las violaciones es insuficiente; en algunos lugares, no se han tomado medidas para proteger a los ancianos. UN كما أن الاستجابة للانتهاكات غير كافية، وفي بعض الأماكن، لا تتخذ أي إجراءات لحماية المسنين.
    Esta recomendación recibió el apoyo de varios asociados nacionales que abogaron por que se adoptaran medidas para proteger a los testigos a fin de garantizar el respeto de las garantías procesales. UN وقد أيد هذه التوصية العديد من الشركاء الوطنيين وأوصوا باتخاذ إجراءات لحماية الشهود من أجل ضمان مراعاة الأصول القانونية.
    En ellas se condena a Israel por tomar medidas para proteger a sus ciudadanos y llevar ante la justicia a los culpables de segar las vidas de personas inocentes, incluidos niños. UN إنها تدين إسرائيل لاتخاذها إجراءات لحماية مواطنيها وتقديم المسؤولين عن إزهاق أرواح الأبرياء، بمن فيهم الأطفال، إلى العدالة.
    Hay indicios claros de que la situación se deteriorará aún más en los próximos meses si no se toman medidas para proteger a la población civil de los ataques y poner fin al conflicto por medios pacíficos. UN وهناك ما يشير بوضوح إلى مزيد من التدهور في الأشهر المقبلة إذا لم تتخذ إجراءات لحماية المدنيين من الهجمات ولوضع حد للصراع بالوسائل السلمية.
    Reconociendo los logros significativos de la Iniciativa, que ha centrado la atención mundial en la necesidad de adoptar medidas para la protección y ordenación de los arrecifes de coral, UN وإذ يقر بالانجازات الباهرة التي حققتها المبادرة بتركيزها اهتمام العالم على ضرورة اتخاذ إجراءات لحماية الشعب المرجانية وإدارتها،
    n) Fondo Fiduciario de cooperación técnica para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para la protección de la capa de ozono de conformidad con el Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal (financiado por el Gobierno de Finlandia) - hasta el 31 de diciembre de 1996; UN )ن( الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لمساعدة البلدان النامية لاتخاذ إجراءات لحماية طبقة اﻷوزون عملا باتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال )ممول من حكومة فنلندا( - حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦؛
    v) Fondo Fiduciario de Cooperación Técnica para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para la protección de la capa de ozono de conformidad con el Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal (financiado por el Gobierno de Finlandia), que ha de prorrogarse hasta el 31 de diciembre de 1999; UN )ت( الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لمساعدة البلدان النامية على اتخاذ إجراءات لحماية طبقة اﻷوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال )ممول من حكومة فنلندا(؛ يمدد حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٩؛
    Fondo Fiduciario para ayudar a los países en desarrollo a tomar medidas para proteger la capa de ozono con arreglo al Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal UN الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة اﻷوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال
    El Representante Especial fue informado durante su misión que esta situación preocupaba profundamente a los dos Primeros Ministros y ambos estaban de acuerdo en que se tomaran medidas para proteger la independencia e integridad del poder judicial. UN ٧٣ - وعلم الممثل الخاص في أثناء مهمته أن رئيسي الوزراء كليهما يشعران بقلق عميق لهذه الحالة ويؤيدان اتخاذ إجراءات لحماية استقلال القضاء ونزاهته.
    Si bien la mayoría de los Estados disponía de legislación, normas y procedimientos para la protección de jueces, fiscales, personal de vigilancia, funcionarios del orden y testigos, subsistían disparidades regionales. UN 63- وفي حين أفادت معظم الدول بأن لديها تشريعات أو قواعد أو إجراءات لحماية القضاة وأعضاء النيابة العامة وموظفي المراقبة وإنفاذ القوانين والشهود، ما زالت هناك فوارق إقليمية.
    h) Aborden la dimensión de género de todas las formas de violencia contra los niños e incorporen una perspectiva de género a todas las políticas aprobadas y las acciones emprendidas para proteger a los niños de todas las formas de violencia; UN (ح) معالجة البعد الجنساني لجميع أشكال العنف ضد الأطفال وإدماج بعد جنساني في جميع ما يُعتمد من سياسات ويُتخذ من إجراءات لحماية الأطفال من جميع أشكال العنف؛
    Podrá informar directamente a los miembros de la Asamblea General sobre cuestiones fundamentales, y se establecerán procedimientos para proteger a las personas que informen a la Oficina y para garantizar la aplicación de las recomendaciones. UN وسيكون قادرا على تقديم تقارير مباشرة الى أعضاء الجمعية العامة بشأن مسائل رئيسية وسيتم وضع إجراءات لحماية اﻷشخاص الذين يزودون المكتب بالمعلومات ولكفالة تطبيق التوصيات .
    Se fijarán medidas de protección para los trabajadores domésticos extranjeros que sean víctimas de abusos en el Reino Unido. UN وستُتخذ إجراءات لحماية خدم المنازل الأجانب الذين يتعرضون لسوء المعاملة في البلد.
    Por una parte, mediante acciones de protección de los derechos de los integrantes de este grupo a través de la atención a las quejas, buscando la conciliación entre los denunciantes y/o las víctimas y las autoridades y a través de la emisión de recomendaciones, en los casos en que esto es necesario. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تتصدى اللجنة للمشاكل التي تواجه هذه المجموعة من السكان بطريقتين: أولاً تتخذ الحكومة إجراءات لحماية حقوق أعضاء هذه الجماعة بالاهتمام بالشكاوى والسعي إلى المصالحة بين مقدمي الشكاوى و/أو الضحايا وبين السلطات، وإصدار توصيات عند اللزوم.
    Con todo, en otros países, las autoridades no han tomado disposiciones para salvaguardar los beneficios derivados de la desregulación. UN بيد أن السلطات في بلدان أخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية.
    Dijo que sería interesante saber si la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD) de Viena, por mediación de su Centro para la Prevención Internacional del Delito había elaborado ya un modelo de normas de procedimiento penal o había sugerido procedimientos de protección de los testigos. UN وقالت إن من المفيد معرفة ما إذا كان مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في فيينا قد قام، من خلال مركز منع الجريمة الدولية، بوضع قواعد نموذجية للإجراءات الجنائية أو اقترح إجراءات لحماية الشهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more