Los dirigentes deben adoptar medidas para garantizar el desarrollo sostenible, por el bien de nuestros pueblos. | UN | ويجب على القادة أن يتخذوا إجراءات لضمان التنمية المستدامة التي تخدم أفضل مصالح شعوبنا. |
El orador opina que deben adoptarse medidas para garantizar la participación plena de las minorías étnicas en todas las esferas de la sociedad georgiana. | UN | ومن هذه الناحية، يتوجب اتخاذ إجراءات لضمان المشاركة الكاملة للأقليات العرقية في كل مجالات المجتمع الجورجي. |
Una delegación propuso medidas para asegurar la participación de la mujer en las negociaciones para la paz y en la solución de conflictos. | UN | واقترح أحد الوفود اتخاذ إجراءات لضمان مشاركة المرأة في مفاوضات السلم وحل النزاعات. |
La comunidad internacional debe continuar vigilando la evolución del problema de la deuda y adoptar medidas para asegurar que no empeore. | UN | ويجب أن يواصل المجتمع الدولي رصده لتطور مشكلة الدين، وأن يتخذ إجراءات لضمان عدم تفاقهما. |
En seis Estados se aplican medidas y normas de control aduanero, así como procedimientos para garantizar la seguridad de la carga. | UN | وتنفَّذ في ست دول تدابير التخليص الجمركي ومعايير المراقبة، كما تنفذ إجراءات لضمان الأمن في مجال نقل البضائع. |
El Fondo para el Medio Ambiente Mundial había establecido procedimientos para garantizar que los proyectos se evaluaran una vez terminados. | UN | ٥٠ - وضع مرفق البيئة العالمية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إجراءات لضمان تقييم المشاريع عند اكتمالها. |
También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. | UN | ويقترح أيضا وضع إجراءات لضمان إتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن إدارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم. |
Se han tomado medidas para garantizar que las organizaciones no gubernamentales que reciben subsidios del UNFPA estén registradas y hayan firmado acuerdos con el Fondo. | UN | واتخذت إجراءات لضمان تسجيل المنظمات غير الحكومية الحاصلة على منح من الصندوق والتي وقعت على اتفاقات معه. |
Los Estados adoptarán medidas para garantizar que las personas no estén sometidas al desalojo forzoso por ningún agente estatal o no estatal. | UN | وتتخذ الدول إجراءات لضمان عدم تعريض الأشخاص للطرد القسري من قبل الدولة أو من جهات غير تابعة للدولة. |
Así pues, su Gobierno ha adoptado una serie de medidas para garantizar que todos los grupos étnicos de Burkina Faso sigan manteniendo buenas relaciones entre ellos. | UN | ولذلك اتخذت حكومته إجراءات لضمان استمرار جميع الفئات الإثنية في بوركينا فاسو في التمتع بالعلاقات الطيبة مع بعضها البعض. |
La Unión alienta a las autoridades a que adopten medidas para garantizar la rendición de cuentas y lograr la reconciliación. | UN | ويشجع السلطات على اتخاذ إجراءات لضمان المساءلة وتحقيق المصالحة. |
Se han extraído enseñanzas importantes de esa experiencia y se adoptarán medidas para asegurar que en 2006 los dos programas estén vinculados estrechamente y se supervise de cerca su ejecución. | UN | وتم استخلاص عِبَر رئيسية بينما ستتخذ إجراءات لضمان ربط البرنامجين وإدارتهما معا بشكل أوثق في عام 2006. |
Se deben adoptar medidas para asegurar que todos los acusados sean llevados ante la justicia, incluso después de 2008. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات لضمان تقديم جميع المتهمين للعدالة، حتى بعد عام 2008. |
También permite hacer cambios tácticos si los directores del proyecto necesitan tomar medidas para asegurar el logro de los objetivos. | UN | كما أنه يتيح إدخال تغييرات تكتيكية إذا احتاج مديرو المشروع إلى البدء في اتخاذ إجراءات لضمان تحقيق الأهداف. |
Se deben establecer procedimientos para garantizar que las órdenes de reparación se hagan valer automáticamente y que el pago en concepto de reparación tenga prelación con respecto al de multas. | UN | وينبغي إرساء إجراءات لضمان انفاذ أوامر التعويض ودفع التعويضات بطريقة آلية يترتب على عدم دفعها فرض غرامات. |
procedimientos para garantizar una notificación oportuna y efectiva al público | UN | إجراءات لضمان وصول رسالة فعالة لجمهور العامة وفي الوقت المناسب |
procedimientos para garantizar una notificación oportuna y efectiva al público | UN | إجراءات لضمان وصول رسالة فعالة لجمهور العامة وفي الوقت المناسب |
Se han establecido procedimientos para asegurar que, en caso de que se conceda un visado, se remita la información pertinente al Comité de Sanciones. | UN | وقد وضعت إجراءات لضمان إبلاغ التفاصيل إلى لجنة الجزاءات في حالة منح تأشيرة سفر. |
Se han tomado medidas para que los informes estén traducidos para el siguiente período de sesiones de la Comisión. | UN | وأوضح أنه تم اتخاذ إجراءات لضمان ترجمة تلك التقارير من أجل الدورة التالية للجنة. |
Deberán establecerse procedimientos que garanticen que la ejecución de las órdenes de reparación y el pago en concepto de reparación se anteponga a la de las multas. | UN | وينبغي إرساء إجراءات لضمان إنفاذ أوامر التعويض ودفع التعويضات، مع فرض غرامات في حالة عدم الدفع. |
Esta Fiscalía de Cedulación ha diseñado un procedimiento para garantizar el derecho al nombre y la nacionalidad a los niños y adolescentes mayores de 9 años. | UN | وقد ابتكر مكتب السجل هذا إجراءات لضمان حق الأطفال والمراهقين الذين تزيد أعمارهم على تسع سنوات في أن يكون لهم اسم وجنسية. |
Ambos organismos daban la impresión de superponerse, pero ello no se debía a ninguna duplicación institucional sino al hecho de que no se habían elaborado procedimientos para velar por que las deliberaciones de cada mecanismo se centraran en sus respectivos mandatos. | UN | وتعطي الهيئتان الانطباع بأن عملها متداخل لكن ذلك لا يعزى إلى أي ازدواج مؤسسي بل يعود إلى عدم اتخاذ إجراءات لضمان أن تركز مناقشة كل آلية على ولاية كل منها على حدة. |
i) El ACNUR debería establecer procedimientos encaminados a garantizar que los programas de efecto rápido generaran resultados en un período limitado (véase el párrafo 74); | UN | )ط( ينبغي أن تضع المفوضية إجراءات لضمان أن تسفر البرامج السريعة اﻷثر عن نتائج في غضون فترة محدودة )انظر الفقرة ٧٤(؛ |
Se partía del supuesto de que todo modelo que acelerara el crecimiento tendría como resultado un mayor bienestar social, y de que los gobiernos adoptarían medidas para asegurarse de que se cumplían unas normas mínimas con respecto a la distribución de la renta y se establecerían redes de seguridad social. | UN | وكان من المفترض أن نموذجاً يؤدي إلى نمو أسرع يسفر كذلك عن زيادة الرفاه وأن الحكومات سوف تتخذ إجراءات لضمان استيفاء المعايير الدنيا بالنسبة لتوزيع الدخل وأنه سيتم إنشاء شبكات للأمن الاجتماعي. |
Establecer procedimientos de garantía y control de la calidad. | UN | (ج) وضع إجراءات لضمان النوعية ومراقبة النوعية. |
La Junta recomienda a la MONUC que aplique los procedimientos oportunos para que las evaluaciones de la actuación profesional se finalicen y reciban el visto bueno en el plazo previsto. | UN | 421 - ويوصي المجلس بأن تنفذ بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية إجراءات لضمان ملء تقييمات الأداء وتوقيعها ضمن الإطار الزمني المحدد. |