El informe tiene por objeto encontrar medidas para reducir la repercusión negativa y determinar cuáles son las mejores prácticas. | UN | أما الهدف من هذا التقرير فهو التوصل إلى إجراءات للحد من الأثر السلبي وتحديد أفضل الممارسات. |
El Gobierno adoptó medidas para reducir la onerosa carga del aumento de los precios y mantenerlo a un nivel que se ajustara al poder adquisitivo de la población. | UN | واتخذت الحكومة إجراءات للحد من العبء الذي لا يمكن تحمله لارتفاعات الأسعار وجعل الأسعار في حدود الطاقة الشرائية للناس. |
El plan comprende medidas para reducir la explotación y el maltrato y retirar a los niños de trabajos peligrosos. | UN | ويشمل المخطط اتخاذ إجراءات للحد من حالات الاستغلال واﻹيذاء لهؤلاء اﻷطفال وﻹخراج اﻷطفال المستخدمين في أعمال خطرة من تلك اﻷعمال. |
v) Tomar medidas para reducir el acoso y los malos tratos en las escuelas; | UN | ' 5` اتخاذ إجراءات للحد من الترهيب والإيذاء في المدارس؛ |
99. La Secretaría ha tomado medidas para reducir el volumen del material impreso que produce y distribuye. | UN | ٩٩ - واستطرد قائلا إن اﻷمانة العامة قد اتخذت إجراءات للحد من حجم المطبوعات التي تقوم بإنتاجها وتوزيعها. |
:: Se necesitan objetivos ambiciosos en lo que respecta a las emisiones mundiales: Se deben tomar medidas para reducir las emisiones. | UN | :: الحاجة إلى أهداف عالمية طموحة فيما يتعلق بالحد من الانبعاثات: لا بد من اتخاذ إجراءات للحد من الانبعاثات. |
Se alentó a las partes, las organizaciones y el sector privado a que adoptaran medidas para reducir los factores impulsores de la deforestación y la degradación forestal. | UN | وحث الأطراف والمنظمات والقطاع الخاص على اتخاذ إجراءات للحد من العوامل المؤدية إلى إزالة الغابات وتدهور الغابات. |
Los autores presentaron informes sobre el deterioro de la situación de las minorías religiosas en el Pakistán, en particular, sobre el hecho de que las autoridades no adoptaran medidas para controlar los actos hostiles contra quienes profesaran una fe minoritaria y la incapacidad de la policía y del poder judicial de protegerlos. | UN | وقدم صاحبا البلاغ تقارير عن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، لا سيما عدم اتخاذ السلطات إجراءات للحد من الأعمال العدائية ضد من يعتنقون عقيدة من عقائد الأقليات، وعجز الشرطة والقضاء عن حمايتهم(). |
2. Toda medida adoptada para reducir los riesgos que generan esos sitios se llevará a cabo de manera ambientalmente racional, incorporando [, cuando proceda,] una evaluación de los riesgos para la salud humana y el medio ambiente derivados del mercurio y de los compuestos de mercurio que contengan. | UN | 2 - تنفذ أي إجراءات للحد من المخاطر التي تشكلها هذه المواقع بطريقة سليمة بيئياً تتضمن [، عند الاقتضاء،] إجراء تقييم للمخاطر على الصحة البشرية والبيئة من الزئبق ومركبات الزئبق التي تحتوي عليها تلك المواقع. |
Coincidimos en que existe una urgente necesidad de combatir esta amenaza mortífera, y en especial en la necesidad de tomar medidas para reducir la incidencia del VIH/SIDA entre los grupos más vulnerables, entre los que se encuentran los niños y los marinos. | UN | ونحن نوافق على أن ثمة حاجة ماسة لمكافحة هذا المرض الفتاك، وخاصة حاجة إلى إجراءات للحد من الإصابة بالإيدز بين أفراد أشد الفئات تعرضاً للخطر، بمن فيهم الأطفال والملاحون. |
Es importante que los países desarrollados tomen medidas para reducir la demanda y presten asistencia financiera y técnica a los países en desarrollo. | UN | ومن المهم في هذا الشأن أن تتخذ البلدان المتقدمة النمو عدة إجراءات للحد من الطلب على وأن تقدم مساعدة مالية وتقنية للبلدان النامية. |
Quinto Objetivo: se adoptaron medidas para reducir la tasa de infección por malaria en un 50% entre los niños menores de 5 años y las mujeres embarazadas. | UN | الهدف 5: اتخذت إجراءات للحد من معدل الإصابة بالملاريا بنسبة 50 في المائة لدى الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات والحوامل. |
Además, una respuesta estructural a la cuestión de la seguridad alimentaria debe incluir el desarrollo de la agricultura, la mejora en la distribución de alimentos, la reforma del comercio agrícola y medidas para reducir la excesiva volatilidad de los precios. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تشمل الاستجابة الهيكلية لمسألة الأمن الغذائي، التنمية الزراعية وتحسين توزيع الأغذية وإصلاح التجارة الزراعية واتخاذ إجراءات للحد من الإفراط في تقلب الأسعار. |
Esto requiere que se adopten medidas para reducir la pobreza y que la protección, la promoción y el respeto de los derechos humanos -- incluidos la igualdad de género y la eliminación de la violencia por motivos de género, la estigmatización y la discriminación -- se coloquen en los cimientos de todas las políticas sobre el SIDA y de los programas que se planifiquen y apliquen. | UN | ويتطلب ذلك اتخاذ إجراءات للحد من الفقر وجعل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها ومراقبتها، بما في ذلك المساواة بين الجنسين والقضاء على العنف القائم على نوع الجنس والوصم والتمييز، أساسا لجميع السياسات المتعلقة بالإيدز وتخطيط البرامج وتنفيذها. |
Reconociendo estas realidades, los Ministros y representantes de 42 países de todas las regiones del mundo nos hemos reunido en Ginebra y hemos resuelto promover la seguridad sostenible y una cultura de paz adoptando medidas para reducir la violencia armada y su negativo efecto en el desarrollo socioeconómico y humano. | UN | وإقرارا منا بهذه الحقائق، اجتمعنا في جنيف، نحن الوزراء والممثلين المنتمين إلى 42 دولة من جميع مناطق العالم، وعقدنا العزم على تعزيز الأمن المستدام وثقافة السلام عن طريق اتخاذ إجراءات للحد من العنف المسلح وأثره السلبي على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والبشرية. |
En última instancia, lo que es fundamental es adoptar medidas para reducir la generación misma de desechos y modificar las modalidades de consumo para lograr una reducción en el consumo de energía y aumentar la conservación de los recursos naturales. | UN | 15 - من الضروري، في المدى الطويل، اتخاذ إجراءات للحد من النفايات عند المصدر وتوجيه التغييرات في الاستهلاك صوب زيادة كفاءة استخدام الطاقة وصيانة الموارد الطبيعية. |
La Corte agradece la colaboración de algunas de las partes que tomaron medidas para reducir el número y el volumen de las alegaciones escritas, así como la duración de sus exposiciones orales, realizadas en algunos casos en los dos idiomas oficiales. | UN | وترحب المحكمة بالتعاون الذي أبدته بعض الأطراف التي اتخذت إجراءات للحد من عدد المذكرات الخطية وحجمها وكذا طول فترة مرافعاتها الشفوية، وقامت بتوفير مذكراتها في بعض القضايا بلغتي المحكمة الرسميتين. |
La Corte agradece la colaboración de algunas de las partes que tomaron medidas para reducir el número y el volumen de los escritos, así como la duración de sus exposiciones orales, y que en algunos casos presentaron sus escritos en los dos idiomas oficiales. | UN | وترحب المحكمة بالتعاون الذي أبدته بعض الأطراف في الدعاوى حيث اتخذت إجراءات للحد من عدد المذكرات الخطية وحجمها وكذا طول فترة مرافعاتها الشفوية، وقامت بتوفير مذكراتها في بعض القضايا بلغتي المحكمة الرسميتين. |
La Corte agradece la colaboración de algunas de las partes que tomaron medidas para reducir el número y el volumen de los escritos, así como la duración de sus exposiciones orales, y que en algunos casos presentaron sus escritos en los dos idiomas oficiales. | UN | وترحب المحكمة بالتعاون الذي أبدته بعض الأطراف في الدعاوى، وذلك بأن اتخذت إجراءات للحد من عدد المذكرات الخطية وحجمها ومن مدة مرافعاتها الشفوية، وأتاحت للمحكمة مذكراتها في بعض القضايا بلغتي المحكمة الرسميتين. |
No obstante, algunos países informaron de que habían adoptado medidas para reducir las posibilidades de que se produjera discriminación y otros de que estaban formulando políticas encaminadas a eliminar la discriminación contra los migrantes. | UN | ٢٦ - بيد أن بعض البلدان أبلغت عن اتخاذها إجراءات للحد من التمييز المحتمل كما تقوم بلدان أخرى بصياغة سياسات للقضاء على التمييز ضد المهاجرين. |
Mientras prosigue el debate sobre la magnitud de las posibles consecuencias del cambio climático y el momento en que se producirán, las empresas están tomando medidas para reducir las emisiones e investigar, desarrollar y difundir nuevas tecnologías y las tecnologías existentes. | UN | وفيما يتواصل النقاش حول شدة الآثار المحتملة لتغير المناخ ووقت ظهورها، يقوم قطاع الأعمال باتخاذ إجراءات للحد من الانبعاثات، وإجراء البحوث عن التكنولوجيات الجديدة والتكنولوجيات الموجودة وتطويرها ونشرها. |
En primer lugar, la Fuerza está adoptando medidas para reducir los riesgos y asegurar una transición sin contratiempos. | UN | أولا، تقوم القوة الدولية للمساعدة الأمنية، باتخاذ إجراءات للحد من المخاطر وضمان الانتقال السلس. |
Los autores presentaron informes sobre el deterioro de la situación de las minorías religiosas en el Pakistán, en particular, sobre el hecho de que las autoridades no adoptaran medidas para controlar los actos hostiles contra quienes profesaran una fe minoritaria y la incapacidad de la policía y del poder judicial de protegerlos. | UN | وقدم صاحبا البلاغ تقارير عن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، لا سيما عدم اتخاذ السلطات إجراءات للحد من الأعمال العدائية ضد من يعتنقون عقيدة من عقائد الأقليات، وعجز الشرطة والقضاء عن حمايتهم(). |
2. Toda medida adoptada para reducir los riesgos que generan esos sitios se llevará a cabo de manera ambientalmente racional, incorporando, cuando proceda, una evaluación de los riesgos para la salud humana y el medio ambiente derivados del mercurio y de los compuestos de mercurio que contengan. | UN | 2 - تُتخذ أي إجراءات للحد من المخاطر التي تشكلها هذه المواقع بطريقة سليمة بيئياً تشمل، حيثما كان ذلك مناسباً، تقييماً للمخاطر بالنسبة للصحة البشرية وللبيئة الناجمة عن الزئبق أو مركبات الزئبق التي تحتوي عليها. |
Además, muchos líderes del mundo en desarrollo han reconocido que deben tomar medidas para limitar el aumento de las emisiones. | UN | واعترف الكثير من زعماء العالم النامي أيضا بأنه يتعين عليهم اتخاذ إجراءات للحد من زيادة الانبعاثات. |