En cuanto al Sr. S. V., el Estado Parte señala, con respecto a su segunda solicitud de asilo, que éste no solicitó la revisión judicial de la denegación de la División de la Condición de Refugiado. | UN | ف.، تلاحظ الدولة الطرف، فيما يتصل بطلبه الثاني المتعلق بالحصول على مركز اللاجئ، أنه لم يلتمس الإذن لـه بطلب إجراء مراجعة قضائية لقرار الرفض الذي أصدرته دائرة تحديد مركز اللاجئ. |
- las personas afectadas han tenido acceso previo a la revisión judicial, o si | UN | :: أذا أتيحت للشخص المعني فرصة إجراء مراجعة قضائية لقضيته قبل ذلك؛ أو |
Los autores presentaron una solicitud de revisión judicial contra la decisión de la División de la Condición de Refugiado. | UN | لذلك قرر صاحبا الشكوى طلب الإذن لهما بالتماس إجراء مراجعة قضائية لقرار دائرة تحديد مركز اللاجئ. |
Según el párrafo 99 del informe a las embarazadas toxicómanas podrá confinárselas en una institución. ¿Existe alguna disposición de revisión judicial en esos casos o se deja enteramente la decisión a los servicios sociales? | UN | فهل هناك أي حكم ينص على إجراء مراجعة قضائية في هذه الحالات، أم أن القرار يترك كلية للإدارات الاجتماعية؟ |
Las sentencias dictadas por el Tribunal Supremo son inapelables, pero la ley prevé la posibilidad de una revisión judicial. | UN | ولا تخضع اﻷحكام التي تصدرها المحكمة العليا إلى الطعن أمام محكمة النقض، إلا أن القانون ينص على إجراء مراجعة قضائية. |
En ese sentido, el Comité señala que el Estado Parte considera que no es segura la concesión de permiso a la autora para solicitar un examen judicial. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترى أن منح صاحبة البلاغ الإذن بطلب إجراء مراجعة قضائية هو أمر غير أكيد. |
Si esta solicitud hubiera sido rechazada, los autores podrían haber presentado una demanda de revisión judicial de esa denegación. | UN | وبافتراض رفض الطلب، كان بإمكان صاحبي الشكوى طلب الحصول على الإذن لهما بالتماس إجراء مراجعة قضائية للقرار. |
Por último, las autoras habrían podido pedir por razones humanitarias que se admitiera la revisión judicial de la decisión del Organismo de denegar su solicitud. | UN | وأخيراً، كان بإمكانهما طلب إذن بطلب إجراء مراجعة قضائية لقرار وكالة الخدمات الحدودية الكندية رفض طلب النظر في طالبهما لأسباب إنسانية. |
Por último, las autoras habrían podido pedir por razones humanitarias que se admitiera la revisión judicial de la decisión del Organismo de denegar su solicitud. | UN | وأخيراً، كان بإمكانهما طلب إذن بطلب إجراء مراجعة قضائية لقرار وكالة الخدمات الحدودية الكندية رفض طلب النظر في طالبهما لأسباب إنسانية. |
La solicitud de la autora de que se autorizara la revisión judicial de esta decisión fue rechazada por el Tribunal Federal. | UN | كما رفضت المحكمة الاتحادية طلب صاحبة البلاغ بالإذن لها بطلب إجراء مراجعة قضائية لهذا القرار. |
La solicitud de la autora de que se autorizara la revisión judicial de esta decisión fue rechazada por el Tribunal Federal. | UN | كما رفضت المحكمة الاتحادية طلب صاحبة البلاغ بالإذن لها بطلب إجراء مراجعة قضائية لهذا القرار. |
Asimismo, el régimen de aislamiento debería imponerse únicamente como medida de último recurso, durante el período más corto posible, bajo una estricta supervisión y con la posibilidad de revisión judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي عدم اللجوء إلى الحبس الانفرادي إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة وتحت إشراف صارم على أن تتاح إمكانية إجراء مراجعة قضائية. |
El Estado Parte dice que el autor no agotó los recursos internos a este respecto y que podía haber presentado una solicitud de revisión judicial de su denuncia en virtud de la LDA. | UN | و تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الخصوص وأنه كان بإمكانه أن يقدم طلباً يلتمس فيه إجراء مراجعة قضائية بموجب قانون المراجعة القضائية للقرارات الإدارية. |
El Estado Parte dice que el autor no agotó los recursos internos a este respecto y que podía haber presentado una solicitud de revisión judicial de su denuncia en virtud de la LDA. | UN | و تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الخصوص وأنه كان بإمكانه أن يقدم طلباً يلتمس فيه إجراء مراجعة قضائية بموجب قانون المراجعة القضائية للقرارات الإدارية. |
Posteriormente se admitió a trámite su solicitud ante el Tribunal Federal del Canadá de una revisión judicial de la denegación de residencia por motivos humanitarios. | UN | وحصلت فيما بعد على إذن بالتماس إجراء مراجعة قضائية لقرار رفض طلبها المقدم بدافع الإنسانية والشفقة من المحكمة الاتحادية في كندا. |
4.8 El autor rellenó varias solicitudes para que se le permitiera presentar una revisión judicial contra las decisiones adoptadas en su caso. | UN | ٤-٨ وقدم صاحب البلاغ عدة طلبات لﻹذن له بطلب إجراء مراجعة قضائية لنقض القرارات الصادرة في قضيته. |
Por lo que respecta a su trato durante la prisión, el autor podría haber planteado sus diferentes reclamaciones, en particular sobre los presuntos malos tratos, durante una o más de sus audiencias de revisión de la detención, y solicitar que se procediera a una revisión judicial, si así lo deseaba. | UN | وفيما يتعلق بمعاملة صاحب البلاغ أثناء الاعتقال، كان بإمكانه أن يرفع شكاواه المختلفة، بما يشمل أي ادعاء بالتعرض لسوء المعاملة، في جلسة أو أكثر من الجلسات التي كرست لمراجعة أمر اعتقاله، بل وكان بإمكانه، لو أراد، أن يطلب إثرها إجراء مراجعة قضائية. |
En ese sentido, el Comité señala que el Estado Parte considera que no es segura la concesión de permiso a la autora para solicitar un examen judicial. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترى أن منح صاحبة البلاغ الإذن بطلب إجراء مراجعة قضائية هو أمر غير أكيد. |
El Estado Parte observa que en ese momento el recurso de casación del abogado del autor no contenía tales alegaciones. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الطلب الذي قدمه محامي صاحب البلاغ بشأن إجراء مراجعة قضائية لم يتضمن مزاعم من هذا القبيل. |
Por consiguiente, subsanan los problemas de la prisión preventiva ilícita y prolongada y de la falta de control judicial de la legalidad de dicha medida. | UN | وبذلك، عولجت مشكلة استمرار الحبس الاحتياطي بصورة غير قانونية ولفترة طويلة للغاية، ومشكلة تعذر طلب إجراء مراجعة قضائية لمشروعية الاحتجاز. |
El Estado Parte aduce, además, que no se agotaron todos los recursos nacionales y que la autora podría haber interpuesto un recurso de revisión de la decisión de la Comisión ante el Tribunal Federal. | UN | 4-2 وتحتج الدولة الطرف أيضاً بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تُستنفد. فهي تدفع بأنه كان يمكن لصاحبة البلاغ أن تلتمس من المحكمة الاتحادية إجراء مراجعة قضائية لقرار المفوضية. |
El 15 de diciembre de 2006, la Fiscalía respondió que el autor podía pedir que se revisara la decisión del Tribunal Regional de Gomel sobre la disolución de " Civil Initiatives " . | UN | وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2006، رد مكتب المدَّعي العام قائلاً إن بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب إجراء مراجعة قضائية لقرار محكمة غوميل الإقليمية حلّ رابطة `المبادرات المدنية`. |
Según el Estado parte, las alegaciones del autor ante el Comité ponen en cuestión la decisión de la delegada de rechazar su petición de protección. Al hacerlo, el autor invita indirectamente al Comité a revisar judicialmente esa decisión. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن دفوع صاحب الشكوى أمام اللجنة تشكك في قرار المندوبة برفض طلبه الحماية ويدعو اللجنة بشكل غير مباشر إلى إجراء مراجعة قضائية لهذا القرار. |
Recuerda que la función del Comité consiste en determinar la existencia de una violación del artículo 3 de la Convención, y no realizar una revisión de la decisión de la delegada. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن دور اللجنة يتمثل في تحديد وجود انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية وليس إجراء مراجعة قضائية لقرار المندوبة. |
2.20 El 6 de febrero de 2008, el autor pidió al Presídium del Tribunal de la Ciudad de Moscú que iniciara una revisión de la decisión de 30 de noviembre de 2007 del Tribunal del Distrito Tversk y de la decisión del Tribunal de la Ciudad de Moscú de 13 de diciembre de 2007. | UN | 2-20 وفي 6 شباط/فبراير 2008، التمس صاحب البلاغ من رئيس محكمة مدينة موسكو إجراء مراجعة قضائية لقرار محكمة مقاطعة تفرسك المؤرخ 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 ولقرار محكمة موسكو المدينة المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2007. |