Nos enfrentamos a un problema de procedimiento que consiste en saber cómo hay que responder a este llamamiento mundial. La Conferencia de Desarme debería establecer un comité ad hoc sobre minas terrestres antipersonal e iniciar negociaciones serias. | UN | إننا نواجه اﻵن تحدياً إجرائياً هو: كيف نستجيب لهذه الدعوة العالمية؟ ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينشئ لجنة مخصصة لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وأن يبدأ إجراء مفاوضات جدية في هذا الصدد. |
En el caso de un reclamante, el Grupo envió una orden de procedimiento en la que pedía que el reclamante proporcionara más información y pruebas. | UN | وفي حالة مطالب واحد وجه الفريق أمراً إجرائياً يرجو فيه من المطالب توفير المزيد من المعلومات وأدلة إضافية. |
El Gobierno del orador opina que el párrafo en cuestión no se aplicará a las normas que son simplemente de procedimiento o de carácter administrativo. | UN | وقال إن حكومته ترى أن الفقرة المعنية لا تنتطبق على القواعد التي يكون طابعها إجرائياً أو إدارياً محضاً. |
227. Según otra opinión, se observó que si el agotamiento de los recursos internos se consideraba que afectaba a la admisibilidad de una reclamación, ese requisito lógicamente se consideraría procedimental. | UN | 227- ووفقاً لرأي آخر، لوحظ أنه إذا رئي أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية يؤثر على مقبولية المطالبة، فإن هذا الشرط سيعتبر، بطبيعة الحال، شرطاً إجرائياً. |
Como el autor de la queja no podía proporcionar esa información, iniciar una acción civil por daños y perjuicios habría sido claramente imposible desde el punto de vista procesal y esa acción habría sido desestimada de entrada por el tribunal civil. | UN | وحيث إن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم هذه المعلومات، فسيكون رفع دعوى مدنية في حكم المستحيل إجرائياً وستُرفض الدعوى المدنية فوراً. |
En el estudio se sostiene que una dimensión indiscutible del derecho al desarrollo consiste en fomentar la aplicación de procedimientos participativos y que dicho derecho establece la interconexión de todos los derechos humanos reconocidos internacionalmente en la formulación y ejecución de las normas y políticas relacionadas con el desarrollo. | UN | وتذهب الورقة إلى أن الحق في التنمية يتضمن بعداً تشاركياً إجرائياً لا جدال فيه وينص على مراعاة ترابط جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً عند وضع وتنفيذ القوانين والسياسات ذات الصلة بالتنمية. |
La anulación de la candidatura de la autora a raíz del nuevo examen, que no se basó en criterios objetivos y respecto del cual el Estado Parte no ha demostrado que fuera correcto desde el punto de vista del procedimiento, no es compatible con las obligaciones del Estado Parte dimanantes del artículo 25 del Pacto. | UN | ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد. |
Denuncian el hecho de que el Sr. Crippa no haya sido informado de que se había iniciado un proceso en su contra, y consideran que se trata de una irregularidad que constituye un vicio de procedimiento que afecta a todos. | UN | ويستنكر أصحاب البلاغ عدم إعلام السيد كريبا باتخاذ إجراء ضده، ويعتبرون ذلك إخلالاً يشكل خطأ إجرائياً يضرهم جميعاً. |
Sin embargo, no es correcto, desde el punto de vista de procedimiento, utilizar resoluciones de la Asamblea General relativas a financiación para presentar denuncias contra un Estado Miembro. | UN | ومع ذلك، فإن استخدام قرارات التمويل التي تصدر عن الجمعية العامة لتوجيه ادعاءات ضد دولة عضو أمر غير سليم إجرائياً. |
Además, la investigación deficiente e ineficaz de los malos tratos constituía una infracción de procedimiento en relación con el mismo artículo. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التحقيق المنقوص وغير الفعال في المعاملة مثّل انتهاكاً إجرائياً للمادة ذاتها. |
Esto queda confirmado, entre otras cosas, por el hecho de que en esa ocasión plantearon una cuestión de procedimiento, que fue debidamente satisfecha. | UN | وتؤكد ذلك أمورٌ عدة من بينها أنهما قدما آنذاك طلباً إجرائياً تمّت تلبيته حسب الأصول. |
Esto queda confirmado, entre otras cosas, por el hecho de que en esa ocasión plantearon una cuestión de procedimiento, que fue debidamente satisfecha. | UN | وتؤكد ذلك أمورٌ عدة من بينها أنهما قدما آنذاك طلباً إجرائياً تمّت تلبيته حسب الأصول. |
No haberlo hecho supuso una clara violación de las normas de procedimiento. | UN | ويعد إغفال الفرع لهذا الأمر انتهاكاً إجرائياً واضحاً. |
29. La única solución inmediata, de acuerdo con la experiencia del Grupo de Trabajo, era de procedimiento. | UN | ٩٢- وجاء الحل الفوري الوحيد على أساس خبرة الفريق العامل حلا إجرائياً. |
11. El 17 de abril de 1997, el Grupo adoptó una decisión de procedimiento sobre la reclamación de Nigeria. | UN | ١١- وفي ٧١ نيسان/أبريل ٧٩٩١، أصدر الفريق قراراً إجرائياً بخصوص المطالبة النيجيرية. |
Recomendación alternativa 9: Se debería rechazar la Recomendación 3 de la Mesa y la Comisión de Derechos Humanos debería adoptar una moción de procedimiento que aclarara que todos los nombramientos se deben realizar únicamente con la aprobación de los grupos regionales | UN | التوصية البديلة 9: ينبغي رفض التوصية رقم 3 للمكتب وينبغي للجنة حقوق الإنسان أن تعتمد مقترحاً إجرائياً يوضح بأن جميع التعيينات لا ينبغي أن تتم إلا بموافقة المجموعات الإقليمية |
Recomendación alternativa 10: La Comisión de Derechos Humanos debería adoptar una moción de procedimiento que aclarara que sólo los Estados están calificados para nombrar candidatos y que no debe nombrarse a un nacional de un Estado sin el consentimiento de éste | UN | التوصية البديلة 10: ينبغي للجنة حقوق الإنسان أن تعتمد مقترحاً إجرائياً يوضح أن للدول وحدها أن تسمي مرشحيها وأنه لا ينبغي تعيين أي شخص من رعايا دولة ما دون موافقتها |
En consecuencia, su delegación considera que sería más adecuado que el depositario limitara su labor al ámbito procedimental, de conformidad con las disposiciones pertinentes de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | ومن ثم فإن وفدها يرى أنه من الأفضل أن يؤدي الوديع دوراً إجرائياً صرفاً وفقاً للأحكام ذات الصلة في اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986. |
Como el autor de la queja no podía proporcionar esa información, iniciar una acción civil por daños y perjuicios habría sido claramente imposible desde el punto de vista procesal y esa acción habría sido desestimada de entrada por el tribunal civil. | UN | وحيث إن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم هذه المعلومات، فسيكون رفع دعوى مدنية في حكم المستحيل إجرائياً وستُرفض الدعوى المدنية فوراً. |
18. En cuarto lugar, una dimensión indiscutible del derecho al desarrollo consiste en fomentar la aplicación de procedimientos participativos. | UN | 18- ورابعاً، يشمل الحق في التنمية بعداً تشاركياً إجرائياً لا اعتراض عليه. |
La anulación de la candidatura de la autora a raíz del nuevo examen, que no se basó en criterios objetivos y respecto del cual el Estado Parte no ha demostrado que fuera correcto desde el punto de vista del procedimiento, no es compatible con las obligaciones del Estado Parte dimanantes del artículo 25 del Pacto. | UN | ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد. |
Todo representante podrá proponer en cualquier momento el cierre del debate sobre el asunto que se esté discutiendo, aun cuando otro representante haya manifestado su deseo de hablar. | UN | لأي ممثل، في أي وقت، أن يقدم اقتراحاً إجرائياً بإقفال باب المناقشة في المسألة قيد البحث، سواء وجد أو لم يوجد ممثل آخر أبدى رغبته في الكلام. |
b) Quien dictó un auto mediante el cual las negó casi todas. | UN | (ب) وأصدر قراراً إجرائياً برفض جميع الأدلة تقريباً. |
5. El 22 de abril de 1998, el Grupo dictó una providencia de procedimiento relativa a las reclamaciones. | UN | 5- أصدر الفريق، في 22 نيسان/أبريل 1998، أمراً إجرائياً يتعلق بالمطالبات. |