"إجماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • unánime
        
    • unanimidad
        
    • unánimes
        
    La comunidad internacional debe condenar esa situación en forma firme y unánime. UN وينبغي أن يقابل بإدانة إجماعية وصارمة من المجتمع الدولي بأسره.
    Este atentado, insensato desde todo punto de vista, recibió condena unánime dentro y fuera del país. UN ولاقى هذا الاعتداء الجنوني من جميع وجهات النظر إدانة إجماعية داخل البلد وخارجه.
    La intensificación y el alcance de la amenaza terrorista exigen que la comunidad internacional reaccione de manera unánime adoptando un régimen internacional aceptado por todos para luchar contra esa amenaza. UN وأشار الى أن تصاعد خطر اﻹرهاب وانتشاره يتطلبان من المجتمع الدولي استجابة إجماعية تكون على شكل نظام دولي يحظى بقبول من قبل الجميع لمكافحة هذا التهديد.
    La comunidad internacional debe condenar esa situación de manera firme y unánime. UN وينبغي أن يكون موضع إدانة إجماعية وقوية من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    En la actualidad, los bonos emitidos de conformidad con las leyes del Estado de Nueva York, que son la mayoría, exigen que haya unanimidad entre los tenedores de los bonos para que puedan modificarse sus condiciones. UN وفي الوقت الحالي، تتطلب السندات الصادرة بموجب قوانين ولاية نيويورك، وهي الأغلبية، موافقة إجماعية من حاملي السندات على تغيير شروط السند.
    La aprobación de nombramientos o ascensos debía basarse en las recomendaciones unánimes de los directores de los programas y de los órganos encargados de examinar los nombramientos. UN وينبغي أن تكون الموافقة على التعيينات أو الترقيات على أساس توصيات إجماعية من مديري البرامج وهيئات استعراض التعيينات.
    Por lo tanto, confío en que concitará una aprobación unánime. UN وبالتالي فإنني واثق بأنه سيحظى بموافقة إجماعية.
    Hubo una solicitud unánime para que la información se compartiera periódicamente y se pidió una cronología detallada de los acontecimientos. UN ووجهت دعوة إجماعية لتقاسم المعلومات بانتظام وتأريخ الأحداث بالتفصيل.
    - y especialmente el tipo de técnicas de modificación ambiental que debían prohibirse - pero los participantes no llegaron a una conclusión unánime. UN مجال تطبيق الاتفاقية - وخصوصا نوع تقنيات التغيير التي ينبغي حظرها - ولكن لم يتوصل المشتركون الى نتيجة إجماعية.
    8. Es significativo que en la resolución 48/165 se formule un llamamiento unánime para la reanudación del diálogo. UN ٨ - ومما له أهمية أن القرار ٤٨/١٦٥ يتضمن دعوة إجماعية لتجديد الحوار.
    Ya entonces se exhortó en forma unánime a que se suscribiera un tratado, que inicialmente tendría un plazo limitado, cuya vigencia se examinaría periódicamente para verificar si sus objetivos se estaban cumpliendo en forma equilibrada. UN وفي ذلك الوقت، كانت هناك دعوة إجماعية ﻷن تكون المعاهدة سارية في البداية لفترة محدودة تجري بعدها استعراضات دورية بسير المعاهدة للتأكد مما إذا كانت أهدافها تنفذ بطريقة متوازنة.
    Sólo pueden aceptarse las reservas tardías si todas las otras partes en el tratado dan su consentimiento unánime, aunque tácito. UN وأضاف أن التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان لا يمكن قبولها إلا إذا وافقت عليها جميع الأطراف الأخرى في المعاهدة موافقة إجماعية ولو كانت هذه الموافقة ضمنية.
    La creación de las Naciones Unidas hace aproximadamente 60 años, al final de la Segunda Guerra Mundial, fue prueba de un deseo unánime de paz y justicia duraderas. UN إن إنشاء الأمم المتحدة قبل 60 عاما تقريبا، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، عبَّر عن رغبة إجماعية في السلام الدائم والعدالة.
    Esperamos fervientemente que el proyecto de resolución reciba el apoyo unánime de la Asamblea, como reflejo de la solidaridad mundial con el empeño de alcanzar este noble objetivo. UN إننا نأمل أملا قويا أن يحظى مشروع القرار بمساندة إجماعية من الجمعية العامة، تعكس التضامن العالمي في مساعي تحقيق هذا الهدف النبيل.
    No obstante, este embargo económico, comercial y financiero inveterado ha sido rechazado constantemente por un número creciente de Estados Miembros de las Naciones Unidas a tal punto que la oposición es ahora prácticamente unánime. UN ومع ذلك فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض منذ وقت طويل يرفضه دوما عدد متزايد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لدرجة أن المعارضة أصبحت إجماعية تقريبا.
    En cuanto al Consejo de Seguridad, en esos casos debe actuar necesariamente en forma unánime y decisiva a fin de restablecer la justicia e imponer el respeto del imperio del derecho. UN أما مجلس الأمن، فلا بد له في هذه الحالات من العمل بصورة إجماعية وحاسمة من أجل إعادة استتباب العدالة والعمل على احترام سيادة القانون.
    No obstante, ese prolongado embargo económico, comercial y financiero ha sido sistemáticamente rechazado por un número creciente de Estados Miembros hasta el punto en que la oposición se ha tornado casi unánime. UN ومع ذلك، فقد رفض عدد متزايد من الدول الأعضاء باستمرار هذا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الأجل إلى درجة أن معارضته أصبحت إجماعية تقريبا.
    El bloqueo económico, comercial y financiero de larga data ha sido rechazado constantemente por un número cada vez mayor de Estados Miembros de las Naciones Unidas, a tal punto que su oposición ha llegado a ser casi unánime. UN وقد قوبل الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي القائم منذ وقت طويل برفض مستمر من عدد متزايد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لدرجة أن المعارضة أصبحت إجماعية تقريبا.
    Hay un llamamiento unánime a favor de la paz general y duradera en el Oriente Medio, para lo cual es indispensable encontrar una solución justa y definitiva de la cuestión principal, Palestina. UN وهناك مطالبة إجماعية بإقامة سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط، يلزم من أجله التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية لقضية فلسطين التي هي لب الصراع.
    Recientemente entró en vigor una ley sobre consulta previa con los pueblos indígenas y originarios, tras su aprobación unánime por el Congreso peruano. UN وفي الآونة الأخيرة بدأ نفاذ قانون متعلق بالموافقة المسبقة من جانب الشعوب الأصلية والقبلية، وذلك بعد موافقة إجماعية من قبل كونغرس بيرو.
    La delegación de Papua Nueva Guinea hace suyas las propuestas de que el Comité recomiende por unanimidad a la Asamblea General el proyecto de resolución sobre el Tercer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. UN وإن وفده يؤيد الدعوات الموجهة للجنة كي تقدم إلى الجمعية العامة توصية إجماعية بمشروع القرار المتعلق بالعقد الثالث للقضاء على الاستعمار.
    Cabe señalar que incluso el magistrado discrepante estaba en gran medida de acuerdo con la mayoría de los razonamientos jurídicos contenidos en la opinión consultiva, lo que hacía que las conclusiones fueran prácticamente unánimes. UN ومن الجدير بالذكر أنه حتى القاضي الذي لم ينضم إلى توافق الآراء كان شديد الاتفاق مع كثير من الاستدلال القانوني في الفتوى، وهو ما يجعل الاستنتاجات شبه إجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more