"إجهاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • estrés
        
    • tensión
        
    • fatiga
        
    • tensiones
        
    • presión
        
    • dificultades
        
    • stress
        
    • máximo
        
    • presiones
        
    • estresada
        
    • cansancio
        
    • sobrecarga
        
    • resistencia
        
    • perturbación
        
    • prueba
        
    Como duermen los niños, con los brazos abiertos. Sin estrés, sin equipaje. Open Subtitles مثلما ينام الأطفال بأذرع مفتوحة بدون قلق و عدم إجهاد
    En consecuencia, la afirmación del Estado parte de que el Sr. Pinto sí recibió tratamiento oftalmológico, odontológico y para el estrés no ha sido refutada. UN ونتيجة لذلك فإن بلاغ الدولة الطرف بأن السيد بنتو تلقى علاجا لبصره وأسنانه وما يعانيه من إجهاد ليس موضع خلاف.
    A este respecto, se invitó al ACNUR a que participara en un seminario sobre estrés y seguridad del personal, que se celebraría en Ginebra a comienzos de 1998. UN وهنا تلقت المفوضية دعوة لحضور ندوة عن إجهاد الموظفين وأمنهم سوف تنعقد في جنيف في بداية عام ٨٩٩١.
    Es lubricación hidrodinámica... los efectos viscosos generan tensión... y la superficie lo impulsa. Open Subtitles إنه تزييت هايدروديناميكي التأثير اللزج ينشأ إجهاد قص وسطحه يبدأ يتفكك
    Sin embargo, en las evaluaciones del FNUDC se observó que, al no existir un seguimiento con los recursos suficientes, se generalizó la " fatiga para la planificación " y las comunidades perdieron interés en participar. UN غير أن التقييمات التي أجراها صندوق المشاريع الإنتاجية توصلت إلى أن عدم وجود موارد كافية للمتابعة يؤدي إلى نشوب ' إجهاد في مجال التخطيط` وإلى عزوف المجتمعات المحلية عن المشاركة.
    Además, para la transmisión en directo es necesario contar con personal de producción altamente calificado puesto que los plazos de producción son más breves, lo que crea un mayor estrés. UN والبث الحي يتطلب أيضا موظفي انتاج على درجة عالية من الكفاءة بسبب ضيق وقت اﻹنتاج وما يفرضه ذلك مستويات إجهاد مرتفعة.
    Estos resultados son útiles no sólo para vigilar el déficit del agua en los suelos sino también el estrés de la vegetación. UN وستكون هذه النتائج مفيدة لا لرصد العجز في ماء التربة فحسب وإنما لرصد إجهاد المحاصيل أيضاً.
    El Comité toma nota de que el examen médico sometido por el autor demostró la existencia de estrés postraumático. UN 6-5 وتلاحظ اللجنة أن الفحص الطبي الذي أبرزه صاحب البلاغ يثبت معاناته من إجهاد لاحق للإصابة.
    Ese sector también está perdiendo a su personal debido a la enfermedad, los mayores costos y el estrés del personal médico causado por el SIDA. UN كما أن هذا القطاع يفقد موظفيه بسبب المرض وارتفاع التكاليف، وما ينجم عن الإيدز من إجهاد للموظفين الطبيين.
    Según él, el dictamen no niega que padezca un trastorno crónico de estrés postraumático como consecuencia de la tortura. UN وهو يزعم أن هذا الرأي لا ينكر كونه يعاني من إجهاد مزمن نتيجة لاضطراب ناجم عن التعذيب.
    Numerosos expertos han afirmado que el niño objeto de abusos sexuales sufre un estrés específico o un síndrome de estrés postraumático; el síntoma de ese estrés es la reducción de la capacidad para enfrentarse a la penosa realidad. UN وأقر العديد من الخبراء بأن الطفل الذي تعرض للاعتداء الجنسي يعاني من توتر خاص أو من إجهاد لاحق للإصابة؛ ومن عوارض هذا التوتر وهذا الإجهاد أنهما يحدان من فرص الحصول على الحقيقة المرة.
    La habitual carencia de capacitación y de apoyo se traduce en una baja calidad de los cuidados, lo que a su vez agrava el estrés del cuidador. UN ويؤدي عدم التدريب والدعم في أحيان كثيرة إلى تدهور معايير الرعاية، مما يسب تفاقم إجهاد مقدمي الرعاية.
    Pureza T. Oñate, también determinó que la autora sufría un trastorno por estrés post-traumático. UN أونياتي، أن مقدمة البلاغ تعاني من إجهاد نفسي لاحق للاغتصاب.
    Las respuestas de las mujeres indicaron que trabajaban con mayor nivel de estrés que los hombres. UN وأفادت المجيبات بأنهن يعانين مستويات إجهاد مرتفعة تفوق مثيلاتها لدى المجيبين.
    Su uso por las mujeres provoca conflictos matrimoniales y tensión psicológica crónica en todos los miembros de la familia, sobre todo los niños. UN فتعاطي النساء للمخدرات يفضي إلى الشقاق الزوجي وإلى معاناة جميع أفراد اﻷسرة، وبخاصة اﻷطفال، من إجهاد نفسي مزمن.
    La combinación de esas actividades genera tensión en los arrecifes de coral, lo cual produce una grave decoloración y una elevada mortalidad. UN وهذه الأنشطة تعمل متضافرة على إجهاد الشُعب المرجانية مما يؤدي إلى ابيضاض لونها بشدة وزوالها بشكل مكثف.
    No tuvieron nauseas, ni diarrea, estreñimiento o fatiga como se podría haber esperado. TED لم يكن لديهم أي غثيان أو إسهال أو إمساك أو إجهاد متوقع.
    También las infraestructuras físicas y sociales han estado sometidas a fuertes tensiones debido a su uso excesivo. UN وقــد أُجهدت البنيتان اﻷساسيتان الطبيعية والاجتماعية أيما إجهاد نتيجة الاستخدام المفرط لمرافق كل منهما.
    Cada categoría puede subdividirse ulteriormente, por grados de presión y por capacidad financiera. UN ويمكن تفريع كل من تلك الفئات إلى عدد من الفئات المتخصصة، حسب حالات إجهاد الماء والقدرة المالية على مواجهة الحالة.
    Si se tomaran en cuenta esas fluctuaciones, es muy probable que fueran más los países de cada región que habría que clasificar como países con dificultades de abastecimiento o escasez de agua. UN ولو أخذت تقلبات توافر المياه في الاعتبار، لكان من المحتمل جدا أن يُعاد تصنيف عدد إضافي من البلدان في فئة البلدان التي تعاني من إجهاد مواردها المائية أو شحها.
    Seguramente sufres de stress post-traumático causado por un intenso sentimiento de culpabilidad Open Subtitles أنت قد تعاني من فوضى إجهاد بعد مؤلمة أوجدت بالمشاعر الحادّة ذنب.
    La relación media de esfuerzos se define como el esfuerzo máximo menos el esfuerzo mínimo dividido por el esfuerzo máximo. UN ويعرف متوسط الإجهاد بأنه أقصى إجهاد ناقصا أدنى إجهاد ومقسوما على أقصى إجهاد.
    Por ejemplo, la región saheliana, notoriamente seca, no parece experimentar intensas presiones sobre sus recursos hídricos. UN فمثلا، لا يظهر أن منطقة الساحل تعاني من إجهاد مائي مرتفع، بالرغم من أنها منطقة جافة.
    Porque sé que he estado estresada desde el accidente. Open Subtitles لأني أعلم كان هنالك إجهاد مُنذ الحادث، أعلم
    La joven y sonriente princesa no mostró signo alguno de cansancio por sus continuas apariciones públicas. Open Subtitles الأميرة الصغيرة الباسمة لم يظهر عليها أى إجهاد من الزيارات المتواصلة
    Asimismo, ayuda a evitar la sobrecarga de las capacidades nacionales durante las grandes crisis. UN ويساعد ذلك أيضاً في ضمان عدم إجهاد القدرات الوطنية في حالة نشوب أزمة كبرى.
    Si no probamos la resistencia de los circuitos del sistema, quizás seamos nosotros los que provoquemos una fusión. Open Subtitles إذا لمْ نختبر إجهاد مجموعة دارات النظام، فيُمكن أن نكون نحن من يُصهر هذا المكان بأكمله.
    Las operaciones marítimas y los consiguientes riesgos de encalladura, colisión y otros incidentes son factores de perturbación que deberían incluirse en el párrafo 23 del proyecto de documento. UN فالعمليات البحرية والإمكانيات الناتجة فيما يتعلق بارتطام السفن بالأرض وحوادث التصادم وغيرها من الحوادث، إنما هي عوامل إجهاد ينبغي إدراجها في الفقرة 23 من مشروع الوثيقة.
    Los atentados terroristas continuaron, lo cual demuestra que persiste la infiltración encubierta de Al-Shabaab, que pone a prueba la capacidad de las fuerzas aliadas. UN وتواصلت الهجمات الإرهابية، وهو ما دل على التغلغل الخفي المستمر لحركة الشباب وعلى إجهاد قدرات القوات المتحالفة بما يفوق طاقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more