Dicha iniciativa tendría la capacidad de transformar sistemas, instituciones y organismos. | UN | وستكون لمبادرة من ذلك النوع القدرة على إحداث تحوّل في النظم والمؤسسات والوكالات. |
Dicha estrategia tiene por objeto transformar las metodologías de enseñanza. | UN | وتسعى الاستراتيجية إلى إحداث تحوّل في ممارسات التدريس داخل الفصول الدراسية. |
transformar la administración pública para el desarrollo sostenible | UN | إحداث تحوّل في الإدارة العامة من أجل تحقيق التنمية المستدامة |
Conclusiones y recomendaciones sobre la transformación de la administración pública para el desarrollo sostenible | UN | الاستنتاجات والتوصيات بشأن إحداث تحوّل في الإدارة العامة من أجل تحقيق التنمية المستدامة |
Además, es necesario que se produzca un cambio en el proceso de industrialización, pasando de la lucha contra la contaminación en la etapa final a la utilización de tecnologías nuevas y avanzadas, que sean más eficientes en la utilización de energía y materiales y produzcan menos contaminación y desechos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إحداث تحوّل في عملية التصنيع باستخدام وسائل تتراوح بين مراقبة التلوث عند نهاية عملية الإنتاج واستخدام التكنولوجيات الجديدة والمتطورة التي تتسم بالكفاءة في استخدام الطاقة والمواد ولا يتولّد منها سوى قدر أقل من التلوث والنفايات. |
transformar la administración pública para el desarrollo sostenible | UN | إحداث تحوّل في الإدارة العامة من أجل تحقيق التنمية المستدامة |
Estos dispositivos han cautivado la imaginación de muchos inventores porque podrían transformar nuestra relación con la energía. | TED | لقد استحوذت هذه الأجهزة على مخيلات العديد من المخترعين لأن بإمكانها إحداث تحوّل في علاقتنا بالطاقة. |
El concepto fundamental de la NEPAD -- una alianza ampliada, sobre la base del respeto mutuo y de la rendición de cuentas -- tiene la posibilidad de transformar la estancada relación de ayuda entre África y la comunidad internacional de donantes. | UN | وينطوي مفهوم الشراكة الجديدة الأساسي المتمثل في تعزيز شراكة مستندة إلى الاحترام المتبادل والمساءلة المتبادلة، على إمكانية إحداث تحوّل في ركود علاقة المعونة بين أفريقيا وأوساط المانحين الدوليين. |
transformar las instituciones, leyes, políticas, procedimientos, procesos de consulta y asignaciones presupuestarias para que tengan en cuenta las necesidades y aspiraciones de todas las mujeres, y especialmente de las más desfavorecidas por el régimen anterior; | UN | :: إحداث تحوّل في المؤسسات والقوانين والسياسات والإجراءات والعمليات الاستشارية ومخصصات الميزانية لمراعاة احتياجات وتطلعات جميع النساء، خاصة أولئك الأكثر حرماناً بسبب سياسات الماضي؛ |
El Gobierno se ha centrado en las intervenciones administrativas encaminadas a transformar las relaciones entre los géneros en la sociedad y a empoderar a las mujeres para que todas puedan disfrutar de facto de la libertad de elegir una profesión u ocupación. | UN | وقد ركزت الحكومة على التدخلات الإدارية التي تهدف إلى إحداث تحوّل في العلاقة بين الجنسين في المجتمع وتمكين المرأة لضمان تمتع جميع النساء بالحرية الفعلية في اختيار المهنة أو العمل. |
3. transformar la administración pública para el desarrollo sostenible: | UN | 3 - إحداث تحوّل في الإدارة العامة من أجل تحقيق التنمية المستدامة: |
3. transformar la administración pública para el desarrollo sostenible: | UN | 3 - إحداث تحوّل في الإدارة العامة من أجل تحقيق التنمية المستدامة: |
Invertir en la preparación (no solo por medio de la financiación, sino también de la ejecución de programas de preparación) puede transformar la escala y el enfoque de la acción humanitaria. | UN | ٥٠ - وينطوي الاستثمار في التأهب - لا عن طريق تمويل برامجه فحسب، بل أيضا بتنفيذها - على إمكانية إحداث تحوّل في حجم العمل الإنساني ونهجه. |
El Programa trata de transformar y unir la opinión y la actuación del gran público con respecto a los valores nacionales básicos, y debe combatir eficazmente la existencia de actitudes negativas que fomentan los estereotipos y la discriminación de género, con consecuencias nocivas para las mujeres y las niñas. | UN | ويهدف البرنامج إلى إحداث تحوّل في النظرة العامة للجمهور وتوحّدها في العمل باتجاه مجموعة قيم أساسية وطنية. ويمكن لهذا البرنامج أن يؤثر تأثيراً فعّالاً في تغيير المواقف النمطية السلبية القائمة التي تعزز استمرار الأفكار النمطية والتمييز الذي يضر بالنساء والفتيات. |
82. El Comité se mostró de acuerdo con el tema principal: " transformar la administración pública para el desarrollo sostenible " . | UN | 82 - وافقت اللجنة على الموضوع الرئيسي: " إحداث تحوّل في الإدارة العامة من أجل تحقيق التنمية المستدامة " . |
La capacidad de la nueva misión en materia de estado de derecho e instituciones de seguridad apoyará los objetivos prioritarios del Gobierno de transformar y consolidar sus instituciones de seguridad y justicia. | UN | 14 - ستدعم قدرات البعثة الجديدة في مجال سيادة القانون والمؤسسات الأمنية أهداف الحكومة ذات الأولوية المتمثلة في إحداث تحوّل في المؤسسات الأمنية والقضائية الصومالية وبنائها. |
10.2 Las principales medidas de reforma legislativa para transformar el sistema de educación y eliminar las deficiencias y desigualdades sistémicas heredadas en el acceso a la educación se abordaron en el primer informe de Sudáfrica al Comité. | UN | 10-2 وقد تناول التقرير الأول لجنوب أفريقيا إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة التدابير الرئيسية لإصلاح القوانين من أجل إحداث تحوّل في نظام التعليم للقضاء على العيوب المتوارثة وحالات عدم التكافؤ في الحصول على التعليم. |
A fin de garantizar que el OOPS siguiera proporcionando una educación de calidad, en octubre de 2011 se puso en marcha una estrategia de reforma, con el objeto de transformar las prácticas pedagógicas a fin de mejorar el rendimiento escolar. | UN | وسعياً إلى كفالة مواصلة توفير تعليم جيد، بدأت الأونروا استراتيجيةً تستهدف إصلاح التعليم في تشرين الأول/ أكتوبر 2011. وتتوخى الاستراتيجية إحداث تحوّل في ممارسات التدريس داخل الفصول الدراسية من أجل تحسين نتائج التعلُّم لدى الطلاب. |
A pesar de todo, estas alentadoras novedades no son más que los primeros y fragmentarios pasos del largo viaje hacia la transformación de las actuales modalidades de suministro y uso de la energía. | UN | بيد أن هذه التطورات المشجِّعة لا تمثل إلا الخطوات الصغيرة المتجزئة على مسار رحلة طويلة نحو إحداث تحوّل في الطريقة التي نورّد بها الطاقة ونستخدمها. |
Los enfoques basados en la movilización comunitaria reconocen la relación entre los derechos individuales y colectivos, destacan la pertinencia y el impacto de la participación comunitaria para la transformación del comportamiento y las prácticas y ponen de manifiesto la importancia de revitalizar tradiciones y costumbres positivas que promueven los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | وتُسلّم نُهج التعبئة المجتمعية بالعلاقة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية، وتُبرز أهمية مشاركة المجتمعات المحلية في إحداث تحوّل في أنماط السلوك والممارسات وتأثيرها في ذلك التحول، وتؤكد على أهمية إحياء التقاليد والأعراف الإيجابية التي تكفل تعزيز حقوق النساء والفتيات(). |
" Es necesario que se produzca un cambio en el proceso de industrialización, pasando de la lucha contra la contaminación en la etapa final a la utilización de tecnologías nuevas y avanzadas, que sean más eficientes en la utilización de energía y materiales y produzcan menos contaminación y desechos. | UN | " ينبغي إحداث تحوّل في عملية التصنيع باستخدام وسائل تتراوح بين مراقبة التلوث عند نهاية عملية الإنتاج واستخدام التكنولوجيات الجديدة والمتطورة التي تتسم بالكفاءة في استخدام الطاقة والمواد ولا يتولّد منها سوى قدر أقل من التلوث والنفايات. |