"إحدى الحالات" - Translation from Arabic to Spanish

    • un caso
        
    • uno de los casos
        
    • una ocasión
        
    • uno de esos casos
        
    • una denuncia
        
    • uno de ellos
        
    • una causa
        
    • ejemplo
        
    • una de las situaciones
        
    • de Tanzanía se
        
    En un caso, se encomendó a un colaborador la tarea de rehabilitar un campamento anteriormente ocupado por refugiados. UN وفي إحدى الحالات كلف أحد الشركاء بمهمة إصلاح موقع معسكر كان يشغله اللاجئون في السابق.
    En un caso se comunicó que la persona había sido muerta por un grupo armado y en otro que había sido secuestrada por un grupo armado. UN وقيل إن الشخص المعني في إحدى الحالات قتل على أيدي جماعة مسلحة وأبلغ في حالة أخرى بأن جماعة مسلحة اختطفت الشخص المعني.
    En un caso, el informe identificó una falta de confidencialidad y transparencia en el proceso de adquisiciones del aeropuerto. UN وفي إحدى الحالات حدد التقرير افتقار عملية الشراء التي نفذت من أجل المطار إلى السرية والشفافية.
    un caso guardaba relación con violaciones de carácter judicial, más concretamente penas de prisión. UN وكانت إحدى الحالات تتعلق بانتهاكات ذات طابع قضائي، وبشكل أدق أحكاماً بالسجن.
    En uno de los casos que se describieron al Representante, tras la limpieza de una zona minada regresaron a sus hogares unos 15.000 desplazados internos. UN وفي إحدى الحالات التي وُصفت للممثل عاد حوالي ٠٠٠ ٥١ من المشردين داخلياً إلى بيوتهم في أعقاب تنظيف منطقة موبوءة باﻷلغام.
    En un caso también se estaba preparando un proyecto de ley sobre la negociación de los cargos y la condena. UN وفضلاً عن ذلك يجري في إحدى الحالات إعداد مشروع قانون بشأن التفاوض على الاعتراف مقابل تخفيف العقوبة.
    En un caso el código penal prohibía imputar responsabilidad penal a las personas jurídicas. UN وفي إحدى الحالات يحظر القانون الجنائي تحميل الأشخاص الاعتباريين أيَّ مسؤولية جنائية.
    En un caso no existía ninguna disposición relativa a la extradición, salvo algunos artículos limitados de la Constitución. UN ففي إحدى الحالات لم تتوفر أحكام بشأن تسليم المجرمين إلا في مواد محدودة من الدستور.
    un caso presentado al Relator Especial se refería a un grupo de trabajadores agrícolas migrantes que llevaban varios meses sin cobrar. UN وتتعلق إحدى الحالات المعروضة على المقرر الخاص بمجموعة مهاجرين يعملون في الزراعة لم يحصلوا على أجورهم لأشهر عدة.
    En un caso, los tribunales estaban facultados para decidir si, en vista del tiempo transcurrido, era razonable o no iniciar un juicio. UN وفي إحدى الحالات كان متروكاً للمحكمة تقييم ما إذا كان من المعقول، بالنظر إلى الوقت الذي انقضى، استهلال محاكمة.
    Dos no tuvieron respuesta; tres fueron aprobadas, aunque en un caso, a pesar de la aprobación, no se permitió el avance del convoy. UN لم يتم الرد على طلبين، ووفق على ثلاثة طلبات وإن تعذر في إحدى الحالات تسيير القافلة رغم الحصول على الموافقة.
    En un caso comprobado policías de paisano detuvieron a un gran número de refugiados en Zagreb. UN وفي إحدى الحالات التي تم التأكد منها، اعتقلت الشرطة المدنية عددا كبيرا من اللاجئين في زغرب.
    Esas exigencias solían ir acompañadas de amenazas de violencia, y en un caso se dijo que se había puesto un cuchillo contra la garganta de un niño de pecho. UN وكانوا يطلبون ذلك عادة بالتهديد بالعنف، وزُعم أنهم قاموا في إحدى الحالات بوضع سكين على حنجرة طفل.
    En un caso, se afirma que un activista de la Unión e inspector de educación, después de una excursión con algunos estudiantes a Bulgaria, fue depuesto de su cargo y trasladado a una escuela en una aldea. UN وفي إحدى الحالات يدﱠعى أن أحد أعضاء الاتحاد الديمقراطي للبلغاريين في يوغوسلافيا وهو مفتش في المدارس، فُصل من وظيفته ونقل إلى مدرسة قروية على أثر رحلة أجراها مع بعض الطلاب إلى بلغاريا.
    Esas exigencias solían ir acompañadas de amenazas de violencia, y en un caso se dijo que se había puesto un cuchillo contra la garganta de un niño de pecho. UN وكانوا يطلبون ذلك عادة بالتهديد بالعنف، وزُعم أنهم قاموا في إحدى الحالات بوضع سكين على حنجرة طفل.
    Esa reforma tendrá que ser aprobada por el Congreso Nacional y, en un caso, se necesitará enmendar la Constitución. UN وسيتعين موافقة الكونغرس الوطني على اﻹصلاح المقترح كما سيلزم في إحدى الحالات اجراء تعديل دستوري.
    En un caso los colonos supuestamente decidieron resolver el asunto por sí mismos. UN وذكرت التقارير أنه في إحدى الحالات قرر المستوطنين أخذ المسألة على عاتقهم.
    En un caso especial emitió un comunicado de prensa. UN وفي إحدى الحالات الفريدة، أصدر بيانا صحفيا.
    En uno de los casos la víctima fue asesinada en presencia de su hijo pequeño, quien quedó abandonado junto al cadáver hasta que éste fue encontrado. UN وفي إحدى الحالات اغتيل الضحية أمام ابنه الصغير، الذي ترك بعد ذلك مع الجثة حتى تم العثور عليه.
    Los prisioneros siguen recibiendo alimentos en cantidades insuficientes y descompuestos, lo que en una ocasión provocó envenenamiento masivo. UN إذ ما زال المحتجزون يتلقون طعاما سيئا وبكميات غير كافية بما أدى إلى تسمم غذائي في إحدى الحالات.
    Se informó que en uno de esos casos la esposa de un oficial de alta graduación del ejército de Abdic fue interrogada en varias oportunidades en su casa por miembros del Quinto Cuerpo. UN وفي إحدى الحالات المبلغ عنها، استجوب عناصر الفيلق الخامس زوجة أحد كبار المسؤولين في جيش عبديتش عدة مرات في منزلها.
    una denuncia se refiere a la hija de 18 años de un miembro de la oposición del parlamento de Uganda. UN وتتعلق إحدى الحالات بفتاة عمرها 18 سنة هي ابنة عضو معارض في البرلمان الأوغندي.
    uno de ellos tuvo lugar en 2005 en el distrito de Barmullah. UN وحدثت إحدى الحالات في عام 2005 في مقاطعة بارمُلّه.
    una causa que todavía se estaba juzgando cuando la Relatora Especial visitó el país ha despertado la conciencia de la población de Fiji sobre los problemas de su mandato. UN وقد أدت إحدى الحالات التي كانت لا تزال تروى أثناء زيارة المقررة الخاصة إلى زيادة وعي سكان فيجي بالهموم التي تنطوي عليها ولاية المقررة الخاصة.
    Un ejemplo de ello, en que todas las partes interesadas acogieron con agrado dicha asistencia, fue el acuerdo sobre el radar de Skrunda entre Letonia y la Federación de Rusia. UN ويعد اتفاق رادار سكروندا بين لاتفيا والاتحاد الروسي إحدى الحالات التي رحبت بها اﻷطراف المعنية بهذه المساعدة.
    Hemos visto cómo, en una de las situaciones abordadas por el Consejo de Seguridad, éste ejerció sus facultades sin esperar el agotamiento del proceso jurisdiccional previsto en una convención internacional. UN ولقد رأينا كيف أن مجلس اﻷمن، في إحدى الحالات التي يتناولها، اضطلع بواجباته دون انتظار لنتيجة العملية القانونية المنصوص عليها في اتفاقية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more