El representante de los Estados Unidos dijo que tal comportamiento era un abuso de la condición de la organización ante el Consejo Económico y Social y su comportamiento consistía en actos perpetrados por motivos políticos contra un Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف الممثل أن هذا السلوك يمثل إساءة لمركز المنظمة لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأن سلوكها يتألف من أعمال ذات دافع سياسي ضد إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
El Gobierno de Kenya reitera su oposición a la aplicación de medidas coercitivas unilaterales dirigidas a un Estado Miembro de las Naciones Unidas que son contrarias a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional. | UN | تعيد حكومة كينيا تأكيد اعتراضها على التدابير القسرية الأحادية الموجّهة ضد إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي تتناقض وميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En su opinión, el hecho de cambiar la nacionalidad de un Estado Miembro de las Naciones Unidas por la de otro Miembro no afectaba a la jurisdicción de la Comisión. | UN | وكان رأيها أن التغيير من جنسية إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى جنسية دولة عضو أخرى لا يؤثر على اختصاص اللجنة(). |
El simple hecho de que un Estado Miembro de las Naciones Unidas favorezca la presencia continuada y las actividades terroristas del Frente Popular para la Liberación de Palestina (Comando General) en su capital es incompatible con sus obligaciones solemnes como Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | ومجرد قيام إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بتقديم دعمها لاستمرار وجود الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين، القيادة العامة، في عاصمتها وللأنشطة الإرهابية التي تقوم بها، هو أمر يتناقض مع التزاماتها الرسمية كدولة عضو في الأمم المتحدة. |
Es totalmente inexplicable e injustificable que los dirigentes de un Estado Miembro de las Naciones Unidas equiparen otro Estado Miembro a un " tumor cancerígeno " y pronostiquen su aniquilación, de nuevo, en violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وما من شيء على الإطلاق يفسر أو يبرر قيام قادة إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بتشبيه دولة عضو أخرى بالـ " الورم السرطاني " والتنبؤ بدمارها، الأمر الذي يشكِّل مجدداً انتهاكا صارخا لميثاق الأمم المتحدة. |
1. La clara amenaza de recurrir a la fuerza contra un Estado Miembro de las Naciones Unidas constituye una violación de la Carta de las Naciones Unidas y debería ser condenada con firmeza por el Consejo de Seguridad. | UN | 1 - إن التهديد الصريح باللجوء إلى القوة ضد إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هو انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يدينه مجلس الأمن بشدة. |
Esto no solo constituye una violación de la soberanía y de la integridad territorial de un Estado Miembro de las Naciones Unidas, sino que esta agresión también ha provocado una tragedia humanitaria colosal, obligando a 60.000 habitantes locales a huir de sus hogares y a buscar refugio en los países vecinos " . | UN | ولا يمثل ذلك انتهاكاً لسيادة إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وسلامتها الإقليمية فحسب إنما لقد أسفر هذا العدوان أيضاً عن مأساة إنسانية جسيمة، أرغمت أكثر من 000 60 من السكان المحليين إلى الهروب من منازلهم والتماس اللجوء في البلدان المجاورة " (). |
En la primera relación sumaria publicada en marzo de cada año se habrán eliminado esos temas, salvo que un Estado Miembro de las Naciones Unidas haya notificado al Presidente del Consejo de Seguridad antes de fin de febrero de ese año que solicita que un tema se mantenga en la lista preliminar, en cuyo caso el tema se mantendrá en la relación sumaria durante un año, a menos que el Consejo decida lo contrario. | UN | ويورد بيان المسائل المعروضة الأول الذي يصدر في آذار/مارس من كل سنة حذف هذه البنود، ما لم تخطر إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة رئيس مجلس الأمن بحلول نهاية شباط/فبراير من تلك السنة بطلبها إبقاء أحد البنود مدرجا في بيان المسائل المعروضة، ويبقى البند في هذه الحالة مدرجا في بيان المسائل المعروضة لمدة سنة واحدة، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
En la primera relación sumaria publicada en marzo de cada año se habrán eliminado esos temas, salvo que un Estado Miembro de las Naciones Unidas haya notificado al Presidente del Consejo antes de fin de febrero de ese año que solicita que un tema se mantenga en la relación sumaria, en cuyo caso el tema se mantendrá durante un año, a menos que el Consejo decida otra cosa. | UN | ويشار في البيان الموجز الأول الذي يصدر في آذار/مارس من كل سنة إلى حذف تلك البنود، ما لم تخطر إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة رئيس المجلس في موعد لا يتجاوز نهاية شباط/فبراير من تلك السنة بطلبها إبقاء أحد البنود في البيان الموجز، ويتم إبقاء البند في هذه الحالة في البيان لمدة سنة واحدة، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
63. El Sr. Barkan (Israel) expresa agradecimiento al Relator Especial por poner de manifiesto por fin la realidad de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán, un país que amenaza la paz mundial, se opone a los derechos humanos básicos de los judíos, incluido su derecho a la libre determinación, y propugna abiertamente la destrucción de un Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | 63 - السيد باركان (إسرائيل): أعرب عن العرفان للممثل الخاص الذي أماط اللثام أخيراً عن حقيقة حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وأضاف أن إيران بلد يهدد السلام العالمي ويعارض حقوق الإنسان الأساسية لليهود بما في ذلك حقهم في تقرير المصير، ويدعو بلا حياء إلى تدمير إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |