Este fue uno de los principales obstáculos que impidieron al Grupo de Trabajo concluir sus labores en la esfera de la diplomacia preventiva y establecimiento de la paz. | UN | وكانت هذه إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون اختتام الفريق العامل ﻷعماله في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام. |
En su opinión, la violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que les impiden gozar plenamente de todos sus derechos. | UN | ويعتقد أن العنف ضد المرأة يمثل حاليا إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق المرأة. |
La ausencia de fondos multilaterales neutrales es uno de los principales obstáculos que enfrentan los países en desarrollo. | UN | فالافتقار إلى تمويل محايد متعدد الأطراف هو إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه البلدان النامية. |
A su parecer, uno de los obstáculos principales que hay que salvar es quizás el peso que las costumbres y las tradiciones tienen en el terreno de la igualdad de los sexos, en particular respecto a la custodia de los niños. | UN | وقال إن إحدى العقبات الرئيسية التي ينبغي تذليلها في رأيه هي ربما عبء العادات والتقاليد في مجال المساواة بين الجنسين وخاصة بالنسبة لحضانة اﻷطفال. |
La disponibilidad de instalaciones adecuadas en las escuelas, en particular de inodoros y de lavabos para la higiene menstrual, elimina un obstáculo importante para la asistencia. | UN | وعندما تكون بالمدارس مرافق كافية - وخاصة دورات المياه وأحواض الاغتسال التي تسهل النظافة من الطمث- فإن ذلك يزيل إحدى العقبات الرئيسية التي تعيق الحضور إلى المدرسة. |
Reconociendo además que uno de los principales obstáculos a que se enfrentan algunas organizaciones regionales, en particular la Unión Africana, para cumplir con eficacia el mandato de mantener la paz y la seguridad regionales es conseguir recursos previsibles, sostenibles y flexibles, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه بعض المنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، فــي الاضطلاع على نحو فعال بولايــة صــون الســلام والأمن الإقليميين، إنما تتمثل في كفالة توافر موارد مستدامة تتسم بالمرونة ويمكن التنبؤ بها، |
La violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer, y su eliminación es condición indispensable para conseguir el pleno respeto de los derechos humanos. | UN | ويعتبر العنف ضد المرأة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة، والقضاء على شرط لا بد منه لاحترام حقوق الانسان احتراما كاملا. |
Ahora bien, en todos los documentos aprobados al finalizar las grandes conferencias de las Naciones Unidas, la ocupación extranjera figura como uno de los principales obstáculos que impiden a la mujer el goce de sus derechos fundamentales. | UN | إن جميع الوثائق التي اعتمدت في أعقاب المؤتمرات الكبرى التي عقدتها اﻷمم المتحدة تدين الاحتلال اﻷجنبي بوصفه إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها اﻷساسية. |
A ese respecto, el alivio de la carga de la deuda debería revestir alta prioridad en las preocupaciones internacionales. La deuda insostenible era uno de los principales obstáculos que se oponían al desarrollo. | UN | في هذا السياق، ينبغي أن يكون تخفيف الديون من البنود المدرجة عالياً في جدول الأعمال الدولي، وإن وجود بلد ما في حالة مديونية لا يمكن تحملها يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تقف حائلاً أمام تنميته. |
La Junta comentó después que las diferencias entre los mandatos y los objetivos de una misión de mantenimiento de la paz y los de otras entidades de las Naciones Unidas seguían siendo uno de los principales obstáculos que podrían afectar al éxito de las misiones integradas. | UN | وأضاف المجلس في تعليقه أن إحدى العقبات الرئيسية التي تؤثر في نجاح البعثة المتكاملة تكمن في الاختلافات بين ولايات وأهداف بعثات حفظ السلام مقارنة بولايات وأهداف باقي كيانات الأمم المتحدة. |
Anteriormente se había mencionado que este era uno de los principales obstáculos que habían impedido a los organismos de Naciones Unidas en Jamaica ocupar el espacio no utilizado en la sede de la Autoridad. | UN | وهذا ما كان يشار إليه في السابق بأنه إحدى العقبات الرئيسية التي كانت تحول دون استفادة وكالات الأمم المتحدة في جامايكا من الحيز غير المستخدم في مقر السلطة. |
201. El empobrecimiento de la población, especialmente de las mujeres, es uno de los principales obstáculos que limitan el acceso de las mujeres a los servicios de salud. | UN | 201- يعد إفقار السكان، ولا سيما النساء، إحدى العقبات الرئيسية التي تحد من وصول المرأة إلى الخدمات الصحية. |
85. El Comité observa que el estado de excepción vigente en Egipto sin interrupción desde 1981 es uno de los principales obstáculos que impiden la aplicación cabal de las disposiciones de la Convención. | UN | ٨٥ - تلاحظ اللجنة أن حالة الطوارئ المطبقة في مصر بلا انقطاع منذ ١٩٨١ هي إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التطبيق الكامل ﻷحكام الاتفاقية. |
99. uno de los principales obstáculos que se oponen al aumento de la proporción de administradoras en Asia y África es el acceso desigual de las muchachas y de las mujeres a la educación, especialmente al tercer nivel de la educación. | UN | ٩٩ - تتمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض زيادة نسبة المديرات في آسيا وأفريقيا في عدم تكافؤ إمكانية حصول الفتيات والنساء على التعليم، ولا سيما من المستوى الثالث. |
El hecho de que se perciban problemas de seguridad ha sido uno de los obstáculos principales que han impedido que los organismos de las Naciones Unidas en Jamaica ocupen el espacio no utilizado en la sede de la Autoridad. | UN | وشكل التصور القائم عن المشاكل الأمنية إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون أن تشغل وكالات الأمم المتحدة في جامايكا الحيز غير المستخدم في مقر السلطة. |
16. La falta de servicios de energía seguros y económicos en las zonas rurales es uno de los obstáculos principales que dificulta el desarrollo rural en los países en desarrollo. | UN | 16- ويشكّل غياب خدمات طاقة مضمونة وميسورة التكلفة في المناطق الريفية إحدى العقبات الرئيسية التي تعرقل التنمية الريفية في البلدان النامية. |
100. Debe señalarse que la experiencia obtenida del trabajo conjunto con las agrupaciones y asociaciones civiles, permitió constatar que uno de los obstáculos principales que tales agrupaciones habían enfrentado en su labor era, precisamente, la desarticulación entre sus programas y las actividades gubernamentales relacionadas con el mismo tema. | UN | ١٠٠ - وتجدر اﻹشارة الى أن الخبرة المستفادة من العمل المشترك الذي اضطلعت به المجموعات والرابطات المدنية قد أبرزت الى العيان على وجه التحديد أن عدم وجود صلة بين برامجها وبرامج الحكومة حول نفس القضايا يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي واجهتها تلك المجموعات فيما قامت به من مساع. |
36. un obstáculo importante para el pleno logro de la igualdad y la integración de las comunidades indígenas es que sus exigencias más importantes están relacionadas con los derechos colectivos, tales como el derecho a la tierra y a los recursos, a la autodeterminación y a la autonomía, al desarrollo y a la práctica de su cultura. | UN | 36- وتتمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التحقيق الكامل للمساواة والإشراك للشعوب الأصلية في كون أهم مطالب هذه الشعوب تتصل بحقوق جماعية، بما في ذلك الحق في الأرض والموارد، وفي تقرير المصير والاستقلال الذاتي، وفي التنمية، وفي ممارسة ثقافتها. |
Los participantes señalaron que un obstáculo importante para el reconocimiento de los derechos indígenas a los bosques era que en muchos países son los pueblos indígenas quienes deben demostrar que han utilizado u ocupado sus tierras y territorios tradicionales. | UN | 22 - وذكر المشاركون أن إحدى العقبات الرئيسية التي تعرقل الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الغابات تتمثل في أن الشعوب الأصلية في كثير من البلدان هي التي يقع عليها عبء الإثبات أنها قد استخدمت و/أو شغلت أراضيها وأقاليمها التقليدية. |
Reconociendo además que uno de los principales obstáculos a que se enfrentan algunas organizaciones regionales, en particular la Unión Africana, para cumplir con eficacia el mandato de mantener la paz y la seguridad regionales es conseguir recursos previsibles, sostenibles y flexibles, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه بعض المنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، فــي الاضطلاع على نحو فعال بولايــة صــون الســلام والأمن الإقليميين، إنما تتمثل في كفالة توافر موارد مستدامة تتسم بالمرونة ويمكن التنبؤ بها، |
Reconociendo además que uno de los principales obstáculos a que se enfrentan algunas organizaciones regionales, en particular la Unión Africana, para cumplir con eficacia el mandato de mantener la paz y la seguridad regionales es conseguir recursos previsibles, sostenibles y flexibles, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجهها بعض المنظمات الإقليمية، وبخاصة الاتحاد الأفريقي، فــي الاضطلاع على نحو فعال بولايــة صــون الســلام والأمن على الصعيد الإقليمي تتمثل في كفالة توافر موارد مستدامة يسهل الاستعانة بها ويمكن التنبؤ بها، |
Esta movilidad es uno de los principales obstáculos con que se enfrentan los asistentes sociales para que los niños callejeros participen en sus programas de ayuda durante períodos prolongados. | UN | ويعتبر هذا التنقل إحدى العقبات الرئيسية التي تمنع القائمين على رعاية اﻷطفال من إدراج صبيان الشوارع في برامجهم للدعم لفترات زمنية أطول. |