uno de los resultados ha sido la institucionalización del diálogo con la sociedad civil. | UN | وكانت إحدى النتائج المترتبة على ذلك، أن تأسس الحوار مع المجتمع المدني. |
uno de los resultados principales de la reunión fue el apoyo unánime expresado por los participantes a esta iniciativa. | UN | وكانت إحدى النتائج الرئيسية التي تمخض عنها الاجتماع التأييد الذي أعرب عنه المشاركون بالإجماع لهذه المبادرة. |
Se espera que un resultado muy importante de este proyecto sea un equipo palestino de ordenación de recursos capacitado y bien organizado a nivel nacional. | UN | ويتوقع أن تكون إحدى النتائج الهامة جدا لهذا المشروع هي تكون فريق فلسطيني مدرب حسن التنظيم ﻹدارة الموارد على الصعيد الوطني. |
un resultado importante del examen es la magnitud de las diferencias regionales y locales en el progreso hacia los objetivos. | UN | ٢٩٠ - وتتمثل إحدى النتائج الهامة لهذا الاستعراض في إدراك أهمية التنوع اﻹقليمي والمحلي فيما يتعلق بالتقدم. |
La desaparición de personas es una de las consecuencias negativas de cualquier conflicto. Hay 600 kuwaitíes desaparecidos, y más de 1.000 iraquíes desaparecidos. | UN | إن قضية المفقودين هي إحدى النتائج السلبية لجميع الصراعات وهناك حوالي ٦٠٠ مفقود كويتي وأكثر من ٠٠٠ ١ مفقود عراقي. |
una consecuencia de este hecho fue que no se pudieron celebrar reuniones paralelas de los comités. | UN | وتمثلت إحدى النتائج في عدم القدرة على عقد اجتماعات بموازاة اجتماعات اللجنتين. |
Según una de las conclusiones de la Comisión, varios policías fronterizos no acudieron a sus puestos en la mañana de la matanza. | UN | وتمثلت إحدى النتائج التي خلصت إليها اللجنة في أن عددا من رجال شرطة الحدود لم يحضروا ﻷداء الخدمة صباح يوم المذبحة. |
una conclusión importante se refería a la falta de participación de los jóvenes en el diseño del proyecto. | UN | وأضاف أن إحدى النتائج الحاسمة التي تم التوصل إليها قلة مشاركة الشباب في تصميم المشروع. |
uno de los resultados de esta situación ha sido la desaparición lenta del agua dulce. | UN | وتمثلت إحدى النتائج لذلك في الاختفاء البطيء للمياه العذبة. |
Esperamos que éste sea uno de los resultados de este debate. | UN | ونرجـو أن يكون ذلك إحدى النتائج التي تسفـر عنها هذه المناقشة. |
uno de los resultados ha sido la dificultad para contratar personal y conseguir que permanezca en su puesto. | UN | وتتمثل إحدى النتائج في أنه يصعب تعيين الموظفين والإبقاء عليهم هناك. |
La cesación de la carrera de armas nucleares fue uno de los resultados logrados al final de guerra fría. | UN | وكان وقف التسلح النووي إحدى النتائج التي أحرزت في نهاية الحرب الباردة. |
uno de los resultados es que las instituciones financieras han ocupado un lugar de primera línea en el debate sobre los derechos humanos y el papel del sector privado. | UN | وتتمثل إحدى النتائج في أن المؤسسات المالية برزت إلى واجهة النقاش بخصوص حقوق الإنسان ودور القطاع الخاص. |
un resultado fue la promulgación en 1987 de la Ley de protección de la maternidad. | UN | ويمثل قانون حماية اﻷمومة لعام ١٩٨٧ إحدى النتائج التي أنجزتها هاتان اللجنتان. |
No obstante, se expresaron diferentes opiniones sobre si la última de esas posibilidades constituiría un resultado deseable. | UN | غير أن اﻵراء اختلفت فيما إذا كان من المستصوب أن يمثل آخر هذه الاحتمالات إحدى النتائج. |
un resultado es una asociación en pro de la educación, centrada en la formación de las aptitudes apropiadas a partir de la primera infancia. | UN | وتتمثل إحدى النتائج في قيام شراكة للتعليم تركز على تنمية المهارات المناسبة بدءا من مرحلة الطفولة المبكرة. |
un resultado directo de la colaboración ha sido la creación de la Dependencia de Población y Desarrollo, de la OUA, que se ocupa de las cuestiones de carácter técnico. | UN | وكانت إحدى النتائج المباشرة لهذا التعاون إنشاء وحدة السكان والتنمية التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية التي تعد أداة تقنية. |
Este fue un resultado importante de la reciente reunión de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وكان ذلك إحدى النتائج الهامة للاجتماع الذي عقدتـه مؤخـرا لجنـة التنميــــة المستدامة. |
La migración tiene cabida en la encrucijada de la mayoría de estos temas y en formas muy diversas, pudiendo considerarse como una de las consecuencias fundamentales de la imposibilidad, hasta la fecha, de hacer frente adecuadamente a los aspectos desestabilizadores. | UN | وترتبط الهجرة ارتباطا وثيقا بمعظم هذه القضايا. ويمكن اعتبارها بطرق عديدة إحدى النتائج الرئيسية للفشل حتى اليوم في التصدي على نحو واف بالغرض لجوانب هذه القضايا المزعزعة للاستقرار. |
una consecuencia fue que se redujo el seguimiento de la ayuda que llegaba al país. | UN | وكانت إحدى النتائج تتمثل في تقليص رصد المعونة القادمة إلى البلد. |
una de las conclusiones de los estudios es que el control de los ingresos por la mujer tiene efectos positivos sobre la ingestión de calorías en la familia, efectos que están muy por encima de lo que correspondería únicamente al nivel de ingresos. | UN | وتشير إحدى النتائج إلى أن سيطرة المرأة على الدخل يكون لها أثر إيجابي على كمية السعرات الحرارية التي تتناولها اﻷسرة المعيشية، وهو أثر يضاف إلى اﻷثر الذي يحدثه مستوى الدخل. |
una conclusión importante es que la Caja posee características singulares en comparación con otros fondos de pensiones. | UN | وقالت إن إحدى النتائج الهامة التي توصل إليها المكتب هي أن للصندوق خصائص ينفرد بها دون سائر صناديق المعاشات التقاعدية. |
otro resultado importante había sido la determinación de las principales esferas de asistencia técnica a los PMA a fin de aplicar el acuerdo de la Ronda de aumentar y diversificar su capacidad de exportación. | UN | وكانت إحدى النتائج الرئيسية اﻷخرى هي تعيين المجالات الرئيسية للمساعدة التقنية المقدمة إلى أقل البلدان نمواً لتنفيذ ما اتُفق عليه في الجولة فيما يتعلق بتوسيع وتنويع قدراتها التصديرية. |
En relación con los vínculos entre los resultados y los recursos, reconoció que se trataba de una cuestión compleja y coincidió con la delegación que había advertido que no debían establecerse vínculos directos entre recursos y resultados ni hacer del vínculo una condición. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقات القائمة بين النتائج والموارد أقر بأن المسألة معقدة واتفق مع الوفد الذي حـذر من الربط بين إحدى النتائج وأحد الموارد أو من جعل هذه العلاقة قضية شرطية. |
Las víctimas de esas violaciones son principalmente civiles inocentes y una de sus consecuencias directas es el hambre, puesto que los alimentos se manipulan como arma de guerra. | UN | وتمثل المجاعة إحدى النتائج الفرعية المباشرة لهذه الانتهاكات حيث يُستخدم الغذاء سلاحا من أسلحة الحرب. |
Hasta la fecha, uno de los principales resultados de nuestros esfuerzos ha sido una abrupta reducción en el número de personas que deben sobrevivir con menos de 1 dólar por día. | UN | وحتى الآن، إن إحدى النتائج الرئيسية لجهودنا في مجال التنفيذ تتمثل بانخفاض حاد في عدد الناس الذين عليهم أن يعيشوا على أقل من دولار في اليوم. |