Mi delegación estima que sería imposible revitalizar y reformar a las Naciones Unidas sin un Consejo de Seguridad más representativo y abierto. | UN | ويرى وفد بلدنا أن من المستحيل إعادة إحياء وإصلاح اﻷمم المتحدة دون توفير مجلس أمن أكثر تمثيلا وأكثر انفتاحا. |
Es necesario que innovemos para que podamos reactivar el multilateralismo y lograr que la comunidad internacional trabaje mejor de conjunto. | UN | ويجب علينا أن نكون مبدعين إذا أردنا إحياء تعددية الأطراف وتهيئة المجتمع الدولي للعمل معا بشكل أفضل. |
i) revitalización de planes para el desarme, la desmovilización y la reintegración; | UN | ' ١ ' إحياء خطط نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج؛ |
Estos acontecimientos, ciertamente, podrían llevar a la reactivación de una carrera de armas nucleares, tanto en la tierra como en el espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن أن تفضي هذه التطورات بالفعل إلى إعادة إحياء سباق التسلح النووي على اﻷرض وفي الفضاء الخارجي على حد سواء. |
conmemoración del décimo aniversario de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 2003 | UN | إحياء الذكرى السنوية العاشرة للمؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 2003 |
Evidentemente, el objetivo final de Rusia es revivir las viejas estructuras imperiales con el visto bueno de la comunidad internacional. | UN | ومن الواضح أن الهدف النهائي الذي تبغيه روسيا هو إحياء الهياكل اﻷمبريالية القديمة بمباركة من المجموعة الدولية. |
La aplicación de esos proyectos contribuiría a revitalizar las actividades del Centro y su importancia para la región. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه المشاريع أن يسهم في إحياء أنشطة المركز وتعزيز أهميته بالنسبة للمنطقة. |
Ello sólo se puede lograr si trabajamos conjuntamente a fin de revitalizar los procesos multilaterales. | UN | ولن نحقق ذلك إلا من خلال العمل معا عبر إحياء العملية المتعددة الأطراف. |
¿Puedes imaginar una droga que pueda revitalizar pacientes con cáncer y revertir el Alzheimer? | Open Subtitles | هل يمكنك تخيل دواء يمكنه اعادة إحياء مرضي السرطان ويعكس أعراض الشيخوخة |
Teniendo esto presente celebramos las iniciativas de reactivar el papel de las Naciones Unidas en las actividades en pro del desarrollo. | UN | وإزاء هذه الخلفية، نرحب بمبادرات إحياء دور اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Esto comprendía reactivar, en cooperación con las autoridades francesas, el Comité Ministerial del Foro sobre Nueva Caledonia. | UN | وهذا يشمل إحياء لجنة المنتدى الوزارية المعنية بكاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع السلطات الفرنسية. |
Concretamente el Secretario General mencionó la necesidad de interactuar con la sociedad civil y de reactivar el apoyo político y financiero. | UN | وخاصة عندما أشار إلى الحاجة إلى التفاعل مع المجتمع المدني والحاجة إلى إحياء الدعم السياسي والمالي. |
Durante el año 2004 iniciamos con modestia un movimiento de revitalización de nuestra Conferencia. | UN | لقد اتخذنا خلال عام 2004 خطوات أولى متواضعة في عملية إحياء مؤتمرنا. |
Durante el período de sesiones del jubileo, el año pasado, su persistencia promovió este proceso de revitalización de la Asamblea. | UN | إن مثابرته خلال دورة العام الماضي التذكارية دفعت بعملية إحياء هذه الجمعية قدما. |
Este llamamiento es de gran importancia hoy que estamos estudiando la manera de avanzar hacia la reactivación del proceso de paz que se encuentra ahora detenido. | UN | إن ذلك النداء هو حقا اليوم نداء يفرض نفسه، بينما نتداول في طريقة السير قدما نحو إحياء عملية السلام التي توقف نبضها. |
Esta conmemoración -- tanto el período extraordinario de sesiones como los acontecimientos que lo rodean -- deben contribuir a ello, y así lo harán. | UN | إن إحياء هذه الذكرى، سواء في الدورة الاستثنائية أو في الأحداث المحيطة بها، لا بد أن يساهم في ذلك الوعي. |
No se les dio una ayuda que les permitiera afirmar su cultura, revivir y preservar sus tradiciones o lograr algún progreso económico. | UN | ولم يتلق هؤلاء السكان أية مساعدة لتمكينهم من ترسيخ ثقافاتهم أو إحياء تقاليدهم والحفاظ عليها أو إحراز التقدم الاقتصادي. |
En la actualidad, vemos el renacimiento generalizado de esos tipos de delitos. | UN | ونشهد الآن طفرة جديدة بهدف إحياء هذه الجريمة بشكل واسع. |
Varios oradores hicieron alusión al peligro de reavivar la carrera de armamentos nucleares. | UN | وتطرق عدد من المتكلمين إلى مخاطر إحياء سباق تسلح نووي آخر. |
żSe pueden restablecer las relaciones entre los Estados Unidos y el Irán? | News-Commentary | هل يمكن إحياء العلاقات بين الولايات المتحدة وإيران من جديد؟ |
Se han creado muchas organizaciones no gubernamentales y empresas privadas para ayudar en el restablecimiento del medio ambiente. | UN | كما أنشئ عدد كبير من المنظمات غير الحكومية والشركات الخاصة للمساعدة في عملية إحياء البيئة. |
La situación en el Oriente Medio sigue siendo una fuente de preocupación, a pesar de la reanudación del proceso de paz. | UN | ولا تزال الحالة في الشرق اﻷوسط مصدرا للقلق، على الرغم من إحياء عملية السلام. |
Además, esos proyectos han contribuido al resurgimiento del patrimonio de la artesanía y de la fabricación tribal de alfombras. | UN | وإضافة إلى ذلك أسهمت هذه المشاريع في إحياء تراث الحرف اليدوية ونسج السجاد على الطريقة القبلية. |
Consideramos que se debe reanudar el proceso de paz general con carácter de urgencia. | UN | ونرى أنه لا بد من إحياء عملية السلام الشاملة على وجه السرعة. |
Una delegación expresó su reconocimiento por el excelente programa del Departamento para conmemorar el décimo aniversario del desastre de Chernobyl. | UN | وأعرب أحد الوفود عن التقدير لبرنامج اﻹدارة الممتاز في إحياء الذكرى السنوية العاشرة لكارثة تشرنوبيل. |
Comprometámonos a encontrar las soluciones adecuadas a estos problemas, de modo de que un día, cuando hablemos de celebrar la abolición de la esclavitud, sea de hecho una celebración total. | UN | فلنلتزم بإيجاد حلول ملموسة لتلك المشكلات، حتى نستطيع، في ويم ما، عندما نتكلم عن إحياء ذكرى القضاء على الرق، أن يكون ذلك احتفالا كاملا حقا. |