La gestión de la economía debe ser transparente y rentable. Hay que abordar la cuestión de la carga de la deuda externa, que nosotros heredamos. | UN | يقوم به. ويجب أن تكون إدارة الاقتصاد شفافة وفعالة من حيث التكاليف، ويجب معالجة عبء الدين الخارجي الذي ورثناه. |
Es preciso atacar un problema más profundo: el de la gestión de la economía del planeta. | UN | هناك مشكلة أكثر عمقا يجب التصدي لها وهي مشكلة إدارة الاقتصاد العالمي. |
En 1994, el PNUD apoyó los programas de fomento de la capacidad nacional en materia de gestión económica en Angola, Burkina Faso, Malawi, Mozambique, Namibia y Zambia, entre otros países. | UN | وفي عام ١٩٩٤ دعﱠم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي برامج بناء القدرات الوطنية في مجال إدارة الاقتصاد في بلدان منها أنغولا، وبوركينا فاصو، وزامبيا، وملاوي، وموزامبيق، وناميبيا. |
Los años de guerra y de mala gestión económica han dejado a Uganda con una economía en ruinas. | UN | وقــــد أدت سنوات من الحرب وسوء إدارة الاقتصاد إلى تمزيق الاقتصاد اﻷوغندي. |
Para ello es necesario adoptar un nuevo enfoque con respecto a la gobernanza económica mundial así como a las políticas nacionales. | UN | وهذا يتطلب توخي نهج جديد تجاه إدارة الاقتصاد العالمي، فضلاً عن تركيز جديد للسياسات الوطنية. |
Fuente: Banco Mundial: Departamento de Economía Internacional, Unidad de Deuda y Finanzas. | UN | الرصيــد المصدر: البنك الدولي، إدارة الاقتصاد الدولي، وحدة الديون والمالية. |
gestionar la economía y crear estabilidad es vital, precios adecuados y coherencia en las políticas. | TED | متابعة ممارستها بشكل صحيح إدارة الاقتصاد في أثناء خلق الاستقرار شيء هام تصحيح الأسعار وتوافق السياسات |
Esto incluye fortalecer la capacidad de los países en desarrollo para que participen efectivamente en la gestión de la economía mundial y el proceso de globalización. | UN | ويشمل هذا تعزيز قدرة البلدان النامية على المشاركة على نحو فعال في إدارة الاقتصاد العالمي وعملية العولمة. |
88. El llamamiento realizado para la creación de una alta autoridad económica se fundamentó en la necesidad de gestión de la economía mundial. | UN | ٨٨ - كانت الدعوة الى إنشاء سلطة عليا اقتصادية قائمة على أساس الحاجة الى إدارة الاقتصاد العالمي. |
En el futuro, una condición para mantener cerrados al público los archivos más allá del período habitual de 30 años será que su apertura pudiera lesionar efectivamente intereses generales, como son la seguridad nacional o la gestión de la economía. | UN | وفي المستقبل، سيكون من شروط الاحتفاظ بِسِرﱢية السجلات بعد الفترة الاعتيادية التي مدتها ٣٠ عاما أن يكون من شأن الكشف عنها أن يلحق ضررا حقيقياً بمصالح هامة مثل اﻷمن الوطني أو إدارة الاقتصاد. |
Sin embargo, es motivo de gran preocupación el hecho de que la gestión de la economía mundial pueda quedar exclusivamente en manos de las fuerzas del mercado, lo que podría agravar los desequilibrios y las injusticias existentes y marginar aún más a las economías más vulnerables. | UN | بيد أن من اﻷمور التي سببت قلقا شديدا، أنه ربما تُترك إدارة الاقتصاد العالمي لقوى السوق بمفردها، ﻷن ذلك من شأنه أن يكثف أوجه التباين وأوجه عدم المساواة الحالية ويزيد من تهميش الاقتصادات اﻷكثر ضعفا. |
Por consiguiente, se está redefiniendo gradualmente la función del Estado en la gestión de la economía teniendo en cuenta la evolución concreta y la necesidad de cada país, y se asignado una función mayor a otros agentes y entidades. | UN | ومن ثم، يعاد بالتدريج تحديد دور الدولة في إدارة الاقتصاد مع مراعاة مدى تطور كل بلد وضرورته الخاصة، وقد أسند دور أكبر للجهات الفاعلة والمنتديات والعوامل اﻷخرى. |
En los años de mala gestión económica y de lucha civil la economía se derrumbó y se vio dañado el sustento de la población en general. | UN | وأثناء سنوات سوء إدارة الاقتصاد والحرب اﻷهلية انهار الاقتصاد وانقطعت سبل العيش بالنسبة للناس العاديين. |
Desea saber cómo contempla el Sr. Giddens, que habló de la democratización de la gestión económica mundial, la cooperación entre las Naciones Unidas y otras instituciones internacionales en esa esfera. | UN | واستفسر كيف يرى السيد غيدنز، الذي تحدث عن إحلال الديمقراطية في إدارة الاقتصاد العالمي، التعاون بين اﻷمم المتحدة وغيرها من المؤسسات الدولية في هذا المضمار. |
También pueden contribuir a realzar el marco de política, mejorar la gestión económica y la transparencia y desarrollar la infraestructura financiera. | UN | ويمكن أيضا أن يسهم في تعزيز إطار السياسة العامة وتحسين إدارة الاقتصاد وشفافيته وتطوير الهياكل الأساسية المالية. |
La gestión económica es el núcleo de la transformación. | UN | وتعد إدارة الاقتصاد المجال الرئيسي للتحول. |
No obstante, el sistema comercial debe enmarcarse en un sistema más amplio de gobernanza económica mundial. | UN | إلا أن النظام التجاري يجب أن يعمل ضمن نظام أوسع في إدارة الاقتصاد العالمي. |
Aunque sus resultados concretos fueron escasos, la cumbre del G-20 supuso un importante cambio en la gobernanza económica mundial. | UN | ومع أن مؤتمر قمة مجموعة العشرين لم يسفر إلا عن نتائج ملموسة قليلة، فقد شكل منعطفا هاماً في إدارة الاقتصاد العالمي. |
Asesor del Jefe del Departamento de Economía del Ministerio de Relaciones Exteriores, 1963 a 1964 | UN | مستشار لدى مدير إدارة الاقتصاد في وزارة العلاقات الخارجية، ١٩٦٣-١٩٦٤ |
Al gestionar la economía debemos utilizar de la mejor manera posible los recursos escasos. | UN | " يتعين علينا في إدارة الاقتصاد أن نستفيد من الموارد الشحيحة على أفضل وجه. |
Según una opinión se subrayó que era un mecanismo para administrar la economía y, por consiguiente, consistía en un conjunto de incentivos y desincentivos destinados a orientar los recursos de una sociedad en una dirección dada. | UN | وشددت إحدى وجهات النظر على أنه آلية تتولى إدارة الاقتصاد وبالتالي تتألف من مجموعة من الحوافز والمثبطات التي ترمي إلى توجيه الموارد في مجتمع ما باتجاه معين. |
Las Naciones Unidas no fueron creadas para ocuparse de la gestión macroeconómica ni constituían un órgano de política económica como un Estado soberano. | UN | وهي لم تعد لمعالجة إدارة الاقتصاد الكلي وليست هيئة للسياسات الاقتصادية مثل الدولة ذات السيادة. |
En los últimos años, se ha hecho mucho hincapié en la buena gestión pública, incluida en la gestión macroeconómica. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، كان هناك الكثيـــر من التركيز على أسلوب الحكم الصالح، بما في ذلـك إدارة الاقتصاد الكلي. |
El Parlamento Europeo no podrá colmar el vacío resultante, pues carece de soberanía fiscal, que sigue correspondiendo a los parlamentos nacionales y permanecerá en ellos indefinidamente. Sólo los parlamentos nacionales pueden colmar el vacío y necesitan una plataforma común dentro de la zona del euro –algo así como una “Eurocámara”– mediante la cual pueden controlar la gobernación económica europea. | News-Commentary | ولن يتمكن البرلمان الأوروبي من ملء الفراغ الناتج عن هذا، نظراً لافتقاره إلى السيادة المالية، التي لا تزال بين أيدي البرلمانات الوطنية وسوف تظل كذلك إلى أجل غير مسمى. فالبرلمانات الوطنية وحدها القادرة على ملء الفراغ، وهي تحتاج إلى أرضية مشتركة داخل منطقة اليورو ــ أو ما يشبه "غرفة اليورو" ــ تستطيع من خلالها التحكم في إدارة الاقتصاد الأوروبي. |
En Grecia, como en Estados Unidos, la tarea de limpiar el desorden recayó sobre un nuevo gobierno. Tal vez como era de esperarse, el gobierno irlandés que alentó un préstamo bancario imprudente y la creación de una burbuja inmobiliaria no fue más apto para manejar la economía después de la crisis que antes. | News-Commentary | ففي اليونان، كما هي الحال في الولايات المتحدة، تُركَت مسألة تنظيف الفوضى لحكومة جديدة. أما الحكومة الأيرلندية التي شجعت الإقراض المصرفي المتهور وأسهمت في خلق الفقاعة العقارية فمن غير المستغرب أنها لم تكن أكثر براعة في إدارة الاقتصاد بعد الأزمة مما كانت عليه قبل الأزمة. |