"إدخالها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • introducir en
        
    • incluirse en
        
    • incluir en
        
    • introducirse en
        
    • introducción en
        
    • su inclusión en
        
    • introduciendo en
        
    • aplicarlas en
        
    • introducirá en
        
    • incorporarlos al
        
    • hacerse en
        
    Lo que necesita hoy el mundo es una síntesis de las virtudes, que sin duda ha demostrado el libre mercado, combinadas con soluciones realistas y orientadas a la persona que se deben introducir en la práctica política. UN وما يحتاجه العالم اليوم هو التوليف بيين القوى التي لا شك في أن السوق الحرة قد كشفت عنها، بالإضافة إلى استنباط الحلول الواقعية المتركزة علىا لإنسان التي يتعين إدخالها في الممارسة السياسية.
    No se puede hablar de mejorar la eficacia del Consejo de Seguridad sin mencionar también las mejoras que hay que introducir en la gestión interna de las Naciones Unidas. UN ولا يمكننا أن نتكلم عن تحسين كفاءة مجلس الأمن بدون مناقشة التحسينات الواجب إدخالها في الإدارة الداخلية للأمم المتحدة.
    Deberá pedirse a estas organizaciones más información sobre las 14 publicaciones, así como sobre otras que deberían incluirse en la base de datos. UN وهناك حاجة للحصول على معلومات إضافية من هذه المنظمات عن الـ 14 منشورا ومنشورات أخرى ينبغي إدخالها في قاعدة البيانات.
    El Subcomité instó a que, al decidir sobre la cantidad de material que se debería incluir en la presencia de la Worldwide Web, se emplease el principio de la parsimonia. UN وحثت اللجنة الفرعية على ضرورة تطبيق مبدأ الاقتصاد في تحديد حجم المادة التي يتعين إدخالها في الموقع على الشبكة.
    En consecuencia, hemos distinguido entre dos grupos de modificaciones que podrán introducirse en el SIV: UN لذا ميﱠزنا بين نوعين من التعديلات التي يمكن إدخالها في نظام الرصد الدولي:
    Además, las evaluaciones por países, o las evaluaciones de los resultados de las actividades de desarrollo se han empleado activamente desde su introducción en 2002. UN يضاف إلى ذلك أن التقييمات القطرية، أو تقييمات نتائج التنمية، استخدمت بفعالية منذ إدخالها في عام 2002.
    La Presidenta pidió que todos los grupos de trabajo enviasen sus respectivos programas de trabajo a la secretaría lo antes posible, para su inclusión en el sitio de la Web del grupo de trabajo y en el siguiente boletín del Grupo de Expertos. UN 52 - وطلبت الرئيسة أن ترسل جميع الأفرقة العاملة برامج عملها إلى الأمانة العامة في أسرع وقت ممكن ليصـار إلى إدخالها في موقع فريق الخبراء على الإنترنـت وفي نشرة فريق الخبراء.
    Observa asimismo que se están introduciendo en los centros de enseñanza terciaria materias relacionadas con el género. UN وهي تلاحظ أيضا أن التربية الجنسانية يجري إدخالها في مؤسسات التعليم ما بعد الثانوي.
    En la mayoría de los casos, los participantes prepararán algún tipo de plan en que se esbocen las mejoras que pretenden introducir en algunos de los aspectos de los programas de planificación de la familia de sus países. UN وفي معظم الحالات، يعد المشاركون خطة من نوع ما تبين التحسينات التي يزمعون إدخالها في أحد جوانب برامج تنظيم اﻷسرة في بلدانهم.
    El objetivo de este ejercicio, por lo tanto, debe ser el de examinar dentro del marco del informe anual del Consejo de Seguridad qué mejoras podemos introducir en el marco del actual equilibrio jurídico. UN ولذلك إن الغرض من ممارستنا الحالية يجب أن يكون هو النظر، في سياق التقرير السنوي لمجلس اﻷمن، في أي تحسينات يمكن إدخالها في إطار التوازن القانوني الراهن.
    Habida cuenta de que, en general, el método funciona bien, las modificaciones que se propone introducir en 1998, y que están expuestas en la parte A del capítulo VI del informe, son relativamente menores. UN وأضاف أنه بما أن المنهجية المعمول بها جيدة عموما، فإن التغييرات المقترح إدخالها في عام ١٩٩٨، والواردة في الجزء ألف من الفصل السادس للتقرير، تعد تغييرات صغيرة نسبية.
    Para los fines actuales, es preciso distinguir los elementos que deben incluirse en el sector militar de los que no pertenecen a éste. UN وﻷغراض هذا النموذج، يلزم تحديد العناصر التي ينبغي إدخالها في القطاع العسكري وتلك التي ينبغي عدم إدخالها فيه.
    Para los fines actuales, es preciso distinguir los elementos que deben incluirse en el sector militar de los que no pertenecen a éste. UN وﻷغراض هذا النموذج، يلزم تحديد العناصر التي ينبغي إدخالها في القطاع العسكري وتلك التي ينبغي عدم إدخالها فيه.
    Para los fines actuales, es preciso distinguir los elementos que deben incluirse en el sector militar de los que no pertenecen a éste. UN وﻷغراض هذا النموذج، يلزم تحديد العناصر التي ينبغي إدخالها في القطاع العسكري وتلك التي ينبغي عدم إدخالها فيه.
    ii) los elementos que se han de incluir en el plan de apoyo a la creación de capacidad. UN `2` العناصر التي ينبغي إدخالها في الخطة الرامية إلى بناء القدرات؛
    Las autoridades austríacas no disponen de datos parciales ya que por motivos técnicos no se pueden incluir en los sistemas de información. UN ولا تُتاح للسلطات النمساوية البيانات الناقصة لأنه يتعذر من الناحية التقنية إدخالها في نظامي المعلومات.
    Examen de los productos químicos que se propone incluir en los anexos A, B y C del Convenio: Éter de pentabromodifenilo UN النظر في المواد الكيميائية المقترح إدخالها في المرفقات ألف وباء وجيم للاتفاقية: خماسي البروم ثنائي الفينيل
    También se están explorando algunas innovaciones radicales en los conceptos relativos al reactor nuclear y podrían introducirse en el futuro. UN ويجري أيضا استكشاف ابتكارات جذرية في مفاهيم المفاعلات النووية ويمكن إدخالها في المستقبل.
    Por tanto, sería útil que la delegación de Austria proporcionase más explicaciones sobre esta política tanto en lo que respecta a su aplicación en Austria como a su introducción en el contexto de la Unión Europea, cuya presidencia ocupa actualmente Austria. UN ولعل من المفيد بالتالي أن يقدم الوفد النمساوي المزيد من الإيضاحات حول هذه السياسة من حيث تطبيقها في النمسا وكذلك من حيث إدخالها في إطار الاتحاد الأوروبي الذي ترأسه النمسا حاليا.
    12. El Comité toma nota con reconocimiento de las medidas adoptadas por el Estado Parte para difundir información sobre la Convención sobre los Derechos del Niño mediante su inclusión en los programas de estudios de las escuelas y las campañas de toma de conciencia. UN 12- تلاحظ اللجنة مع التقدير الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل نشر المعلومات المتعلقة باتفاقية حقوق الطفل من خلال إدخالها في المناهج المدرسية وحملات التوعية.
    Observa asimismo que se están introduciendo en los centros de enseñanza terciaria materias relacionadas con el género. UN وهي تلاحظ أيضا أن التربية الجنسانية يجري إدخالها في مؤسسات التعليم ما بعد الثانوي.
    Las organizaciones internacionales pertinentes deberían estudiar los diferentes planes voluntarios que se han formulado respecto de la industria, los efectos de las tecnologías utilizadas para abordar los problemas y las perspectivas de aplicarlas en otros lugares. UN ٦٧ - ينبغي للمنظمات الدولية ذات الصلة أن تدرس المخططات الطوعية المختلفة التي صيغت فيما يتعلق بالصناعة، وآثار التكنولوجيات المستخدمة للتغلب على هذه المشاكل، واحتمالات إدخالها في أماكن أخرى.
    Por lo tanto, hay que determinar cuidadosamente el grado de comprobaciones de coherencia que se introducirá en esta etapa del asiento de datos, de manera que pueda mantenerse una velocidad razonable. UN ولذا يتعين توخي الدقة في تحديد عدد اختبارات الاتساق التي يتعين إدخالها في مرحلة إدخال البيانات كيما يتسنى الحفاظ على سرعة معقولة ﻹدخال البيانات.
    La Sección está tratando de obtener ejemplares, en formato electrónico, de los volúmenes de la Treaty Series de las Naciones Unidas que han sido compuestos para la imprenta, con el fin de incorporarlos al sistema para que puedan ser consultados en el Internet con mayor facilidad. UN ويسعى القسم إلى الحصول على نسخ، في شكل إلكتروني، لمجلدات " مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة " التي سبق تنضيدها، حتى يتسنى إدخالها في النظام وإتاحتها على شبكة اﻹنترنت على نحو أيسر.
    Cualquier cambio que se efectuara en el mecanismo intergubernamental debería hacerse en el espíritu de Bangkok. UN وينبغي أن تُنفّذ أي تغييرات يتم إدخالها في الآلية الحكومية الدولية مع التحلّي بروح بانكوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more