"إدراكا منها بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • consciente de que
        
    • teniendo presente que
        
    • conscientes de que
        
    • y se reconoció que
        
    • reconociendo que el
        
    • consciente del hecho de que
        
    consciente de que el desarrollo de relaciones de amistad entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos de los pueblos y el derecho a la libre determinación, es uno de los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, UN إدراكا منها بأن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس الاحترام لمبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، واردة ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، على النحو المحددة في الميثاق،
    consciente de que el desarrollo de relaciones de amistad entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos de los pueblos y el derecho a la libre determinación, es uno de los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, UN إدراكا منها بأن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس الاحترام لمبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، واردة ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، على النحو المحددة في الميثاق،
    consciente de que el desarrollo de relaciones de amistad entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos de los pueblos y el derecho a la libre determinación, es uno de los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, UN إدراكا منها بأن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس الاحترام لمبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، واردة ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، على النحو المحدد في الميثاق،
    teniendo presente que la conciencia de la humanidad sigue profundamente conmovida por las atrocidades inimaginables que se cometen en distintas partes del mundo y que ahora se reconoce ampliamente que es necesario prevenir los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional y poner fin a la impunidad de los autores de esos crímenes, UN إدراكا منها بأن الضمير الإنساني لا يزال يعيش صدمة عميقة نتيجة للفظائع التي لا يمكن تصورها التي تشهدها أنحاء مختلفة في العالم وأنه تم التسليم الآن بضرورة منع أكثر الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ووضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب،
    34. teniendo presente que las detenciones y las investigaciones son situaciones en las que puede producirse violencia contra niños, se insta a los Estados Miembros a que, según proceda y teniendo en cuenta los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes: UN 34 - وتحث الدول الأعضاء، إدراكا منها بأن الاعتقالات والتحقيقات يمكن أن يتخللها عنف يمارس ضد الأطفال، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما يلي:
    conscientes de que la democracia política por sí misma no basta para asegurar el disfrute de todos los derechos humanos, la Argentina está tratando de promover la justicia social. UN واﻷرجنتين، إدراكا منها بأن الديمقراطية السياسية لا تكفي وحدها لضمان جميع حقوق الانسان، تسعى أيضا الى تعزيز العدالة الاجتماعية.
    Se estaban celebrando consultas sobre los preparativos para poner en marcha el programa integrado de asistencia a las necesidades básicas una vez que el ACNUR dejara de realizar paulatinamente sus actividades de asistencia técnica, y se reconoció que la protección y la supervisión continuarían siendo una prioridad importante en el estado septentrional de Rakhine. UN وتتواصل المشاورات فيما يتعلق بالإعداد لبدء تنفيذ البرنامج المتكامل لتقديم المساعدة لتلبية الاحتياجات الأساسية حالما تكون المفوضية قد أنهت تدريجيا تنفيذ أنشطة المساعدة التقنية إدراكا منها بأن أنشطة الحماية والرصد سوف تظل إحدى الأولويات الهامة في ولاية راخين الشمالية.
    De hecho, esta es la doctrina que Argelia ha defendido siempre y en todo lugar, consciente de que el desarme, la seguridad internacional y el desarrollo económico y social forman un todo indisoluble que constituye la única base válida para una relación pacífica y armoniosa entre las naciones. UN والواقع أن هذا هو المبدأ الذي دافعت عنه الجزائر دوما وفي كل مكان، إدراكا منها بأن نزع الســلاح واﻷمن الدولي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية كل لا يتبدل وهي وحدها اﻷسس الحقيقية ﻹقامــة عــلاقات ســلام ووائـم بين الدول.
    Cuba no reconoce valor alguno al contenido del informe del Departamento de Estado, consciente de que, sólo gracias a la obra de la Revolución y a pesar de la política de los Estados Unidos, ha podido elevar, desde 1959 y hasta niveles insospechados, el nivel de bienestar social de su población. UN ولا تعطي كوبا أي قيمة لفحوى تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة، إدراكا منها بأن منجزات الثورة هي التي مكنت وحدها، على الرغم من سياسة الولايات المتحدة، من الارتقاء بالرفاه الاجتماعي لسكانها منذ عام 1959 إلى مستويات لا تطالها الشبهات.
    consciente de que las Naciones Unidas siguen siendo el foro apropiado para debatir la migración internacional y el desarrollo, Argelia apoya los esfuerzos y actividades de la Organización que han culminado en el establecimiento de mecanismos de supervisión tales como los diálogos de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo y el Foro Mundial sobre las Migración y el Desarrollo. UN والجزائر، إدراكا منها بأن الأمم المتحدة لا تزال هي المحفل المناسب لتناول مسألة الهجرة الدولية والتنمية، تؤيد ما تبذله المنظمة من جهود وما تضطلع به من أنشطة توِّجت بإنشاء آليات للرصد من قبيل الحوارات الرفيعة المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية، والمنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية.
    consciente de que la persistencia de las hostilidades en Darfur no sólo constituye una amenaza para todo el Sudán, sino también para toda la región en general, el Ministerio de Seguridad Pública no ha hecho oídos sordos al llamamiento lanzado por el Comité del Consejo de Seguridad para contribuir, en lo que le corresponda, a la estabilización de la región de Darfur. UN وزارة الأمن العام، إدراكا منها بأن استمرار الأعمال العدائية في دارفور لا يمثل تهديدا للسودان بأسره فحسب وإنما للمنطقة بأكملها، لم تغض الطرف عن النداء الذي أطلقته لجنة مجلس الأمن للمساعدة على إحلال الاستقرار في إقليم دارفور على نطاقها.
    Sin embargo, la Comisión, consciente de que la estabilidad es aún frágil, entabló un diálogo con el Gobierno a fin de consolidar aún más los cimientos de una paz sostenible. UN 48 - غير أن اللجنة، إدراكا منها بأن الاستقرار ما زال هشا، أجرت حوارا مع الحكومة يهدف إلى زيادة توطيد أسس السلام المستدام.
    El Gobierno, consciente de que sus objetivos no podrían lograrse sin la asistencia considerable de los países donantes y la comunidad internacional en general, convocó una reunión ministerial de la Conferencia Especial sobre Liberia a fin de analizar el proceso de reconstrucción de Liberia y solicitar el apoyo de los donantes antes de que se celebrara cualquier conferencia oficial de donantes. UN ٥ - وطلبت الحكومة، إدراكا منها بأن أهدافها لا يمكن أن تتحقق دون الحصول على مساعدات كبيرة من الدول المانحة والمجتمع الدولي ككل، عقد اجتماع وزاري للمؤتمر الخاص المعني بليبريا لمناقشة تعمير ليبريا والتماس دعم المانحين قبل انعقاد أي مؤتمـــر رسمي للمانحين.
    34. teniendo presente que las detenciones y las investigaciones son situaciones en las que puede producirse violencia contra niños, se insta a los Estados Miembros a que, según proceda y teniendo en cuenta los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes: UN 34 - وتحث الدول الأعضاء، إدراكا منها بأن الاعتقالات والتحقيقات يمكن أن يتخللها عنف يمارس ضد الأطفال، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما يلي:
    34. teniendo presente que las detenciones y las investigaciones son situaciones en las que puede producirse violencia contra niños, se insta a los Estados Miembros a que, según proceda y teniendo en cuenta los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes: UN 34 - وتحث الدول الأعضاء، إدراكا منها بأن الاعتقالات والتحقيقات يمكن أن يتخللها عنف يمارس ضد الأطفال، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما يلي:
    34. teniendo presente que las detenciones y las investigaciones son situaciones en las que puede producirse violencia contra niños, se insta a los Estados Miembros a que, según proceda y teniendo en cuenta los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes: UN 34 - وتحث الدول الأعضاء، إدراكا منها بأن الاعتقالات والتحقيقات يمكن أن يتخللها عنف يمارس ضد الأطفال، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما يلي:
    32. teniendo presente que en ocasiones la policía y otras fuerzas de seguridad pueden ser responsables de actos de violencia contra niños, se insta a los Estados Miembros a que, teniendo en cuenta los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, prevengan el abuso de poder, las detenciones arbitrarias, la corrupción y la extorsión por agentes de la policía en perjuicio de los niños y sus familias. UN ٣2 - تحث الدول الأعضاء، إدراكا منها بأن قوات الشرطة وغيرها من قوات الأمن يمكن في بعض الأحيان أن تكون مسؤولة عن العنف ضد الأطفال، على القيام، مع مراعاتها الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، بمنع التعسف في استخدام السلطة، والاحتجاز التعسفي، وأعمال الفساد والابتزاز التي يرتكبها موظفو الشرطة الذين يستهدفون الأطفال وأسرهم.
    32. teniendo presente que en ocasiones la policía y otras fuerzas de seguridad pueden ser responsables de actos de violencia contra niños, se insta a los Estados Miembros a que, teniendo en cuenta los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, prevengan el abuso de poder, las detenciones arbitrarias, la corrupción y la extorsión por agentes de la policía en perjuicio de los niños y sus familias. UN ٣2 - تحث الدول الأعضاء، إدراكا منها بأن قوات الشرطة وغيرها من قوات الأمن يمكن في بعض الأحيان أن تكون مسؤولة عن العنف ضد الأطفال، على القيام، مع مراعاتها الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، بمنع التعسف في استخدام السلطة، والاحتجاز التعسفي، وأعمال الفساد والابتزاز التي يرتكبها موظفو الشرطة الذين يستهدفون الأطفال وأسرهم.
    Por otra parte, los poderes públicos, conscientes de que una mujer educada es una mujer responsable, han propiciado una política de educación de las mujeres y realizado acciones de sensibilización para el espaciamiento de los alumbramientos. UN وتقوم السلطات العامة مع هذا، إدراكا منها بأن المرأة المتعلمة تشعر بالمسؤولية، بتعزيز سياسة تثقيفية للمرأة على الدوام والاضطلاع بأنشطة توعية بشأن الفترات الفاصلة بين الولادات.
    3. Las familias propietarias de bosques, conscientes de que las generaciones futuras también dependerán de los productos y los servicios de sus bosques, están muy interesadas en un enfoque equilibrado de la ordenación forestal sostenible. UN 3 - ولدى الأسر المالكة للغابات اهتمام حقيقي بإيجاد نهج متوازن لتحقيق الإدارة المستدامة للغابات إدراكا منها بأن الأجيال القادمة ستعتمد أيضا على السلع والخدمات المستمدة من غاباتها.
    Se estaban celebrando consultas sobre los preparativos para poner en marcha el programa integrado de asistencia a las necesidades básicas una vez que el ACNUR dejara de realizar paulatinamente sus actividades de asistencia técnica, y se reconoció que la protección y la supervisión continuarían siendo una prioridad importante en el estado septentrional de Rakhine. UN وتتواصل المشاورات فيما يتعلق بالإعداد لبدء تنفيذ البرنامج المتكامل لتقديم المساعدة لتلبية الاحتياجات الأساسية حالما تكون المفوضية قد أنهت تدريجيا تنفيذ أنشطة المساعدة التقنية إدراكا منها بأن أنشطة الحماية والرصد سوف تظل إحدى الأولويات الهامة في ولاية راخين الشمالية.
    Los organismos especializados y los fondos y programas de las Naciones Unidas apoyan el desarrollo de instituciones jurídicas en las sociedades que acaban de salir de un conflicto, reconociendo que el estado de derecho es esencial para una consolidación de la paz sostenible y a largo plazo. UN وتتولى وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تقديم الدعم من أجل إنشاء مؤسسات قانونية في مجتمعات تجتاز مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، إدراكا منها بأن سيادة القانون عنصر جوهري في بناء السلام في الأجل الطويل وبصورة مستدامة.
    Recordará usted que la Asamblea General, consciente del hecho de que el impago de la cuota por mi Gobierno se debía a condiciones ajenas a su voluntad, había decidido anteriormente eximir a mi país de la aplicación del Artículo 19, lo que agradecemos muchísimo dado que permite al Níger conservar todos sus derechos como Estado Miembro, incluido el fundamental derecho de voto. UN ولعلكم تذكرون أن الجمعية العامة، إدراكا منها بأن عدم تسديد حكومتي للاشتراك ناشئ عن أسباب لا قبل لها بها، سبق لها أن قررت إعفاء بلدي من تطبيق المادة 19. وذلك ما نقدره أيما تقدير، على اعتبارا أن هذا الإعفاء يمكّن النيجر من الحفاظ على جميع حقوقه بوصفه دولة عضوا، بما في ذلك الحق الأساسي في التصويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more