"إدراكنا" - Translation from Arabic to Spanish

    • somos conscientes
        
    • nuestra comprensión
        
    • que reconocemos
        
    • nuestra percepción
        
    • entendemos
        
    • reconocimiento de
        
    • nuestra conciencia
        
    • la conciencia
        
    • hemos
        
    • estamos
        
    • consideramos
        
    • comprendemos
        
    • conscientes de
        
    • toma de conciencia
        
    • percepción de
        
    Si bien somos conscientes de la importancia de reformar el Consejo de Seguridad, también necesitamos robustecer la función de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social. UN ومع إدراكنا لأهمية إصلاح مجلس الأمن، نحن بحاجة أيضا إلى تعزيز دور الجمعية العامة ودور المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Espero que nuestra comprensión común de las terribles consecuencias del terrorismo, el narcotráfico y otras actividades antisociales de ese tipo anuncie una nueva era de cooperación internacional para combatir esos problemas. UN وآمل أن يكون إدراكنا المشترك للعواقب الفظيعة لﻹرهاب واﻹتجار بالمخدرات وغير ذلك من اﻷنشطة الضارة بالمجتمع، إيذانا ببداية مرحلة جديدة في التعاون الدولي لمكافحة هذه المشاكل.
    A pesar de que reconocemos la necesidad de asistencia especial para el pueblo de la República Democrática del Congo, no podemos respaldar este proyecto de resolución porque lo que debería haber sido un proyecto de resolución humanitario sencillo se ha politizado innecesariamente. UN ورغم إدراكنا للحاجة إلى تقديم مساعدة خاصة إلى شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلا أننا لا يمكن أن نؤيد مشروع القرار هذا، لأن ما كان يفترض أن يكون مجرد مشروع قرار إنساني قد تم تسييسه بلا داعٍ.
    Los escáneres cerebrales revelan muchas partes del cerebro... operando afuera de nuestra percepción consciente. Open Subtitles عمليات المسح علي الدماغ أظهرت أجزاء كثيرة منه مسئولة عن إدراكنا الواعي
    Esta lista, pese a no ser completa, muestra cómo entendemos las principales ideas extraídas del debate celebrado el 29 de octubre. UN وتمثّل هذه القائمة، مع أنها ليست وافية، إدراكنا لما تمخضت عنه المناقشة التي جرت في 29 تشرين الأول/أكتوبر.
    En este contexto, y con pleno reconocimiento de las fuerzas y limitaciones del Consejo de Seguridad, es que debemos tratar de promover medios y formas para que el Consejo de Seguridad sea más eficaz en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وفي هذا السياق، ومع إدراكنا التام لمواطن قوة مجلس اﻷمن ومواطن القصور فيه، ينبغي أن نبحث عن السبل والوسائل الكفيلة بجعله أكثر فعالية في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    En los últimos decenios ha aumentado nuestra conciencia de que la Tierra es frágil. UN وقد زادت العقود اﻷخيرة من إدراكنا أن اﻷرض هشة.
    Nuestro enfoque, basado en la historia, la tradición, la solidaridad y, sobre todo, en la conciencia de un destino común, nos ha permitido aunar esfuerzos para buscar un mayor grado de desarrollo económico en todos los ámbitos. UN وإن نهجنــا، المبني على أساس التاريخ والتقاليد والتضامن، وفوق كل شيء على إدراكنا بالمصير المشترك، يمكننا مــن مضافــرة جهودنا في السعي الى تحقيق مستوى أعلى من التنمية الاقتصادية في جميع المجالات.
    somos conscientes de que Haití no es un ejemplo clásico, pero eso no significa que no debamos hacer nada. UN ورغم إدراكنا أن هايتي ليست حالة نموذجية، لا يعني هذا ألا نفعل شيئا.
    somos conscientes de los beneficios en el corto plazo de las remesas, pero también debemos reconocer que no son una panacea en el largo plazo. UN ونتفهم المنافع قصيرة الأجل المترتبة على التحويلات، مع إدراكنا أنها لا يمكن أن تكون حلا شاملا على المدى الطويل.
    La síntesis de los informes de evaluación contribuye también a nuestra comprensión de la eliminación en los países en desarrollo. UN تساعد عملية تجميع التقارير على إدراكنا لعملية التخلص في البلدان النامية.
    La síntesis de los informes de evaluación contribuye también a nuestra comprensión de la eliminación en los países en desarrollo. UN تساعد عملية تجميع التقارير على إدراكنا لعملية التخلص التدريجي في البلدان النامية.
    La tradición filosófica de cuestionar las ideas se basa en que reconocemos las consecuencias de permitir que las creencias lleguen a ser una fe ciega. UN ويقوم ذلك التقليد الفسلفي للتشكيك في الأفكار على إدراكنا لعواقب السماح للعقيدة بأن تصبح إيمانا أعمى.
    Pero aunque cambie nuestra percepción de él, hay algo que permanece constante. Open Subtitles لكن على الرغم من إدراكنا لتغيّره يبقى شيء واحد ثابت
    Buscamos la paz porque entendemos que creará un nuevo entorno favorable al desarrollo acelerado y a la explotación de los grandes recursos y riquezas del Sudán. UN وينبع سعينا نحو السلام من حقيقة إدراكنا لما يتيحه ذلك من مناخات وأجواء مؤاتية لانطلاق عجلة التنمية من واقع الموارد والثروات الهائلة التي تزخر بها أرض السودان.
    Esas conferencias mundiales han incrementado el reconocimiento de la relación fundamental que existe entre la paz, el desarrollo, la sostenibilidad ambiental, la equidad social y la justicia, como también entre la participación, la buena gestión de gobierno y la democracia. UN فقد زادت هذه المؤتمرات العالمية إدراكنا للصلات الرئيسية القائمة بين السلم والتنمية والاستدامة البيئية، والانصاف الاجتماعي والعدالة كذلك بين المشاركة العامة والحكم الصالح والديمقراطية.
    ¿Lo que todavía da una bofetada a la flacidez húmeda de nuestra conciencia sumisa lo suficientemente duro para llamar nuestra atención? Open Subtitles ماذا يمكن أن يصفع برود إدراكنا المذعن بما يكفي من قوة ليحظى باهتمامنا؟
    8. De la misma forma que el conocimiento científico del medio ambiente fue creciendo en las décadas siguientes, también lo hizo la conciencia de lo importante que era salvaguardarlo. UN 8- ومع تنامي المعرفة العلمية بشأن البيئة على مدى العقود التالية تنامى كذلك إدراكنا لأهمية صونها.
    Últimamente hemos venido dándonos cuenta cada vez más de que en el mundo de la asistencia humanitaria tenemos que ser más eficientes. UN إن إدراكنا قد تزايد في الآونة الأخيرة بأن علينا في العالم الإنساني أن نفعل ما هو أفضل.
    Y lo mismo para los hombres. Porque cada vez estamos más sumergidos en los cambios de roles por las necesidades que existen a nuestro alrededor. UN وهذا صحيح بالنسبة للرجل أيضا إذ يزداد إدراكنا لتغير الأدوار نتيجة لمتطلبات محيطنا.
    Aunque somos conscientes de que las tecnologías de la información y las comunicaciones pueden examinarse desde diversos ángulos importantes, consideramos que el desarrollo debe ser la prioridad de la Cumbre. UN ورغم إدراكنا لحقيقة أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن النظر إليها من خلال عدد من الزوايا المهمة، فإننا نؤمن بأن التنمية يجب أن تكون لها الأولوية في مؤتمر القمة هذا.
    Eso se debe a que comprendemos que la discriminación no desaparecerá por sí misma. UN يرجع ذلك إلى إدراكنا المشترك أن التمييز لا يزول من تلقاء نفسه.
    El hecho de que celebremos una reunión de alto nivel en Ginebra, da una idea de la intensidad de la toma de conciencia del problema y de la voluntad política de aportar soluciones. UN واجتماعنا هنا في جنيف، على مستوى عال، دليل على إدراكنا لخطورة المشكلة ودليل على وجود اﻹرادة السياسية ﻹيجاد حلول لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more