La cuestión fundamental es si las Naciones Unidas son capaces de reexaminar y reconstruir sus fundamentos sobre la base de esta visión. | UN | والسؤال الأساسي هو ما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على إعادة التفكير في أسسها استنادا إلى هذه الرؤيا وعلى إعادة بنائها. |
Sin embargo, si las Naciones Unidas hubieran iniciado esta labor, ya podría haberse organizado el referéndum. | UN | على أنه إذا كانت الأمم المتحدة قد شرعت في هذا العمل، لتمكنت حتى الآن من تنظيم الاستفتاء بالفعل. |
Ofrecen una prueba para saber si las Naciones Unidas pueden realmente evolucionar. | UN | فهي تمثل اختبارا لما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على التطور فعلا. |
En los últimos tiempos, algunos escépticos se han preguntado si las Naciones Unidas han perdido su credibilidad y pertinencia. | UN | وتساءل في الآونة الأخيرة بعض المشككين عما إذا كانت الأمم المتحدة قد فقدت مصداقيتها وأهميتها. |
3. Aunque el Comité no apoya la idea de un informe único, es una idea que habría que tener presente más adelante, en el caso de que las Naciones Unidas consideraran la posibilidad de adoptar un mecanismo consistente en un comité único que se ocuparía del cumplimiento por los Estados de todos los instrumentos de derechos humanos y que se reuniría en forma permanente. | UN | 3- ومع أن اللجنة لا تؤيد فكرة إعداد تقرير واحد، فإنها ترى أن هذه الفكرة تستحق النظر على المدى البعيد، إذا كانت الأمم المتحدة تفكر في الانتقال إلى آلية مؤلفة من لجنة واحدة تقوم برصد امتثال الدول فيما يتعلق بجميع صكوك حقوق الإنسان، وتظل منعقدة بصفة دائمة. |
Es esencial emplear enfoques más participativos en relación con el personal de la Organización, si las Naciones Unidas desean sinceramente resolver sus problemas en materia de contratación y retención de personal. | UN | وأفاد بأن اعتماد نهوج تقوم على زيادة مشاركة موظفي المنظمة أمر أساسي إذا كانت الأمم المتحدة صادقة في معالجة المشاكل المتصلة بتعيين موظفيها والاحتفاظ بهم. |
En lo tocante a las recomendaciones formuladas por el Chase Manhattan Bank, el orador pregunta si las Naciones Unidas las han aplicado o si han encontrado otros medios de evitar que se repitan hechos de esa índole. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات التي قدمها مصرف تشيس منهاتن فتساءل عما إذا كانت الأمم المتحدة قد نفذتها أو أنها قد توصلت إلى طريقة أخرى للحيلولة دون تكرر توجيه التبرعات خطأ. |
Por otra parte, la cuestión a la que había que dar respuesta era si las Naciones Unidas seguían siendo un empleador competitivo y, en caso de que no lo fueran, qué debería hacerse para poner remedio a la situación. | UN | على أنها أشارت، من ناحية أخرى، إلى أن السؤال الذي يحتاج إلى جواب هو ما إذا كانت الأمم المتحدة لا تزال قادرة على المنافسة باعتبارها صاحب عمل، وإذا لم تكن كذلك فما الذي ينبغي عمله لتصحيح الوضع. |
La Comisión opinaba que el medio apropiado para determinar si las Naciones Unidas eran un empleador competitivo consistía en evaluar la contratación y retención del personal de las organizaciones a fin de determinar las dificultades con que éstas tropezaban al tratar de atraer y retener a funcionarios altamente calificados. | UN | وكان من رأي اللجنة أن الوسيلة الصحيحة للحكم على ما إذا كانت الأمم المتحدة صاحب عمل قادرا على المنافسة هو تقييم التوظيف والإبقاء على الموظفين في المنظمات لتبين ما قد يكون هنالك من صعوبات في اجتذاب الموظفين المؤهلين تأهيلا عاليا والإبقاء عليهم. |
Un número cada vez mayor de ciudadanos del mundo se está preguntando si las Naciones Unidas tiene la capacidad o incluso el deseo de impedir los conflictos y proteger a los vulnerables de la injusticia; están cada vez más desilusionados con una Organización que no puede tomar decisiones o cuyas decisiones se ven ignoradas impunemente. | UN | فالكثير والكثير من مواطني العالم يتساءلون عما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة، أو حتى عازمة، على منع نشوب الصراع وحماية الضعفاء من الظلم. كما أنهم يشعرون بإحباط متزايد إزاء المنظمة، التي إما أنها لا تستطيع أن تتخذ القرارات أو أن قراراتها تُهمَل بسبب الإفلات من العقاب. |
Marruecos ha actuado ilegalmente y debe decidirse si las Naciones Unidas quieren o pueden poner fin a su ilegalidad. | UN | وقد تصرف المغرب على نحو خارج على القانون، والسؤال هو ما إذا كانت الأمم المتحدة راغبة أو قادرة على كبح خروجه على القانون. |
Cabe preguntarse si las Naciones Unidas están autorizadas jurídicamente a participar en la coerción económica a través del Cuarteto sin seguir sus propios procedimientos estipulados en la Carta. | UN | أما ما إذا كانت الأمم المتحدة مخوّلة قانوناً بأن تجعل من نفسها طرفاً في ممارسة الإكراه الاقتصادي من خلال المجموعة الرباعية دون أن تتبع إجراءاتها الخاصة بها بموجب ميثاقها فهو أمر مشكوك فيه. |
Cabe preguntarse si las Naciones Unidas están autorizadas jurídicamente a participar en la coerción económica a través del Cuarteto sin seguir sus propios procedimientos estipulados en la Carta. | UN | أما ما إذا كانت الأمم المتحدة مخوّلة قانوناً بأن تجعل من نفسها طرفاً في ممارسة الإكراه الاقتصادي من خلال المجموعة الرباعية دون أن تتبع إجراءاتها الخاصة بها بموجب ميثاقها فهو أمر مشكوك فيه. |
Otro principio fundamental de las directrices es que si las Naciones Unidas deben aceptar un riesgo mayor para ejecutar un programa crítico, la decisión se debe adoptar a niveles más altos. | UN | وثمة مبدأ أساسي من المبادئ التوجيهية يفيد بضرورة اتخاذ القرارات على أعلى المستويات إذا كانت الأمم المتحدة بحاجة إلى قبول مزيد من المخاطرة لتنفيذ برنامج من البرامج الحرجة. |
Sin embargo, la cuestión es si las Naciones Unidas han aprovechado esa diversidad de sus Miembros como fuente de fortaleza y han actuado con decisión contra toda tendencia que contravenga sus principios básicos y valores fundamentales. | UN | ومع ذلك، فإن السؤال هو ما إذا كانت الأمم المتحدة قد وظفت تنوع عضويتها ذلك باعتباره مصدرا للقوة وتصرفت بحزم ضد أي اتجاه يتعارض مع قيمها الأساسية ومبادئها التأسيسية. |
Sin embargo, solo podrán tomarse estas medidas si las Naciones Unidas son capaces de movilizar la iniciativa y la voluntad políticas colectivas a nivel mundial. | UN | إلا أنه لا يمكن اتخاذ هذه التدابير إلا إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على تعبئة الإرادة والقيادة السياسيتين العالميتين الجماعيتين. |
Sin embargo, primero debemos considerar si las Naciones Unidas constituyen un asociado valioso para esas organizaciones antes de pensar en fortalecer nuestra asociación con ellas. | UN | لكنه ينبغي لنا أولاً أن نفكِّر في ما إذا كانت الأمم المتحدة شريكاً قيِّماً لهذه المنظمات، قبل أن نفكِّر في تعزيز الشراكات معها. |
:: La carta de asignación especificará si las Naciones Unidas prestarán servicios del gobierno o le solicitarán a este que preste esos servicios directamente a una misión | UN | :: يحدد طلب التوريد ما إذا كانت الأمم المتحدة توفر الخدمات من الحكومة أو تطلب إلى الحكومة توفير هذه الخدمات للبعثات مباشرة |
En esencia, si las Naciones Unidas aspiran a una estructura y estrategia de TIC más centralizadas, el personal directivo superior debe apoyar e impulsar, a partir del centro, una adopción de decisiones y una acción institucional centralizadas. | UN | وخلاصة القول، إذا كانت الأمم المتحدة ترغب في هيكل واستراتيجية أكثر مركزية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فيجب على الإدارة العليا دعم صنع القرار والسلوك المؤسسي المركزي ودفعه من المركز. |