"إذا كان الطرفان" - Translation from Arabic to Spanish

    • si las partes
        
    • si ambas partes
        
    • que las partes
        
    Una mayoría de las decisiones aplican lals normas del Foro del derecho interancional privado para determinar si las partes han celebrado un contrato. UN وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما.
    Resultaría extraño que un Estado declarase que la convención se aplicaría sólo si las partes así lo hubieran convenido. UN وسيكون من المستغرب أن تعلن دولة أن الاتفاقية لا تنطبق إلا إذا كان الطرفان قد اتفقا على ذلك.
    Cabe preguntarse si las partes negociaron de buena fe, porque, como observó esta Corte, negociar de buena fe significa que UN وقد يتساءل المرء عما إذا كان الطرفان قد تفاوضا بحسن نية لأن التفاوض بحسن نية يعني، مثلما لاحظت هذه المحكمة، أن
    Según el tribunal, en lo que respecta a la exclusión de la Convención resulta decisiva la cuestión de si las partes se han basado en la legislación no armonizada de un Estado. UN ورأت المحكمة أنَّ مسألة ما إذا كان الطرفان قد عوَّلا على قانون الدولة غير الموحّد أم لم يعوِّلا عليه هي مسألة حاسمة الأهمية من حيث استبعاد الاتفاقية.
    45. Se observó que el proyecto de párrafo seguía la pauta del párrafo 2) del artículo 1 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa, en virtud del cual la Convención era aplicable a los contratos internacionales si ambas partes estaban situadas en Estados Contratantes de la Convención, pero no cuando no pudiera deducirse tal situación del contrato o de los tratos entre las partes. UN 45- أشير إلى أن مشروع الفقرة يتّبع قاعدة مماثلة واردة في الفقرة 2 من المادة 1 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، وهي قاعدة تنطبق على العقود الدولية إذا كان الطرفان كلاهما موجودين في دولتين متعاقدتين بشأن الاتفاقية، لكنها لا تنطبق عندما لا تكون تلك الحالة ظاهرة من العقد أو من المعاملات بين الطرفين.
    El demandante denunció ciertos defectos y la falta de conformidad en lo concerniente al ritmo funcional de la máquina, aunque no estaba claro que las partes hubieran estipulado cuál había de ser ese ritmo. UN وادعى المدعي وجود عيوب بها فضلا عن عيب في المطابقة بالنسبة لسرعة مقياس الوقت مع أنه لم يكن من الواضح ما إذا كان الطرفان توصلا إلى اتفاق بشأن سرعة مقياس الوقت.
    No obstante, la cuestión que se plantea es determinar si las partes entendieron que ese memorando de entendimiento concreto servía para interpretar el tratado de límites que se estaba examinando. UN ومع ذلك، تكمن المسألة فيما إذا كان الطرفان يريدان من مذكرة التفاهم أن تُستخدم كتفسير لمعاهدة الحدود موضوع النظر.
    En la verificación de los otros compromisos contenidos en el Acuerdo, la misión había de determinar si las partes los cumplían cabalmente. UN وفي عملية التحقق من تنفيذ الالتزامات اﻷخرى الواردة في الاتفاق، تقرر البعثة ما إذا كان الطرفان قد امتثلا لها بصورة كاملة.
    La UNTAES también debe supervisar si las partes hacen honor a sus obligaciones de respetar las normas más altas de derechos humanos y libertades fundamentales, es decir, promover un clima de confianza entre la población local. UN ويتعين على اﻹدارة أيضا أن ترصد ما إذا كان الطرفان يفيان بالتزاماتهما باحترام أسمى معايير حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، أي تهيئة مناخ من الثقة بين السكان المحليين.
    Nos opusimos al primer proyecto de resolución porque, entre otras cosas, en él se pedía que se estableciera un mecanismo de supervisión sin considerar si las partes estaban o no de acuerdo con ello. ¿Acaso es esa una forma realista de lograr nuestro objetivo común? UN إننا نعارض مشروع القرار الأول، لأنه يدعو إلى جملة أمور منها، إنشاء آلية للمراقبة بغض النظر عما إذا كان الطرفان يوافقان على مثل هذه الآلية.
    La Ley Modelo trata de evitar que cierto tipo de información sea utilizado en procedimientos judiciales o arbitrales subsiguientes, con independencia de si las partes han convenido en una regla como la enunciada en el artículo 20 del Reglamento de la Conciliación de la CNUDMI. UN ويستهدف القانون النموذجي منع استخدام معلومات معينة في إجراءات قضائية أو تحكيمية لاحقة بصرف النظر عما إذا كان الطرفان قد اتفقا على قاعدة كتلك الواردة في المادة 20 من قواعد الأونسيترال للتوفيق.
    Algunas de esas decisiones concluyen expresamente que la Convención traslada el recurso a la legislación nacional por lo que se refiere a la cuestión de si las partes han convenido en incorporar términos uniformes en su contrato. UN وتخلص العديد من هذه القرارات صراحة إلى أنّ الاتفاقيّة تحلّ محل اللجوء إلى القانون الوطنيّ في مسألة تتعلّق بما إذا كان الطرفان قد اتفقا على إدراج الشروط القياسيّة في عقدهما.
    Por consiguiente, aun cuando la Convención sea por lo demás aplicable, es preciso determinar si las partes la han excluido o se han apartado de sus disposiciones para llegar a la conclusión de que la Convención se aplica a un caso determinado. UN لذلك، وحتى إذا كانت الاتفاقيّة منطبقة بخلاف ذلك، على المرء أن يحدّد رغم ذلك ما إذا كان الطرفان قد استبعداها أو قلّلا من أثر أحكامها من أجل الجزم بأنّ الاتفاقيّة تنطبق في حالة معيّنة1.
    Sería igualmente superfluo examinar la cuestión de si las partes previeron, o pudieron prever, al aceptar la cláusula de arbitraje, la posibilidad de que pudiera surgir, o surgiera, un `estado de guerra ' o de conflicto armado sin llegar a la guerra, entre el Pakistán y la India. UN ولا داعي أيضا لمناقشة مسألة ما إذا كان الطرفان كانا يتوقعان، أو ربما يتوقعان، عند قبولهما لشرط التحكيم، إمكانية قيام ' ' حالة حرب`` أو حالة نزاع مسلح بدل حالة حرب بين باكستان والهند.
    En ese contexto, se indicó que la cuestión de si las partes realmente habían llegado a un acuerdo respecto del arbitraje debería dejarse a discreción de la legislación nacional; UN وفي ذلك السياق، أُشير إلى أن مسألة ما إذا كان الطرفان قد توصلا إلى اتفاق على التحكيم أم لا، ينبغي أن تُترك للتشريعات الوطنية؛
    La cuestión que examinó el Tribunal era si las partes en un acuerdo de distribución habían celebrado un acuerdo válido sobre el foro exclusivo para entender de los conflictos entre ellas surgidos de su contrato. UN كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كان الطرفان في اتفاق للتوزيع قد أبرما اتفاقا صحيحا بشأن المحكمة ذات الحق الحصري في النظر في المنازعات الناشئة بينهما عن العقد المُبرم بينهما.
    La primera será si las partes aplicarán o no sus disposiciones; la segunda prueba será que el Consejo garantice que se apliquen sus resoluciones. De hacerse caso omiso a sus resoluciones, se erosionaría aún más la credibilidad del Consejo. UN الاختبار الأول يتعلق بمعرفة ما إذا كان الطرفان سيقومان بتنفيذ أحكامه؛ والثاني يتعلق بمقدرة المجلس على ضمان تنفيذ قراراته؛ فإذا لم تلق قرارات المجلس سوى التجاهل، فإن ذلك سيعرض مصداقيته للتآكل.
    Estos argumentos plantearon la cuestión importante de determinar si la LMA era la ley de arbitraje aplicable o si las partes la habían dejado de lado al adoptar las normas de la CCI. UN وأثارت هاتان الحجتان سؤالا مهما بشأن ما إذا كان قانون التحكيم النموذجي هو قانون التحكيم المنطبق أو ما إذا كان الطرفان قد اختارا عدم اللجوء إليه من خلال اعتمادهما قواعد غرفة التجارة الدولية.
    2. Las bases de solución adoptadas por la comisión serán objeto de un informe comunicado por el presidente de la comisión a los agentes de las partes, con la solicitud de que le participen, dentro de un plazo determinado, si las partes aceptan las bases. UN " ٢ - تكون أسس التسوية المعتمدة من اللجنة متضمنة في تقرير يرسله رئيس اللجنة الى وكيلي الطرفين، طالبا إليهما إخطار اللجنة، خلال فترة زمنية محددة، عما إذا كان الطرفان قد قبلا تلك اﻷسس.
    Finalmente, la opción d) supra sólo podría operar si ambas partes estuvieran dispuestas a seguir adelante con la aplicación de la decisión definitiva de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía con el apoyo de las Naciones Unidas. UN وأخيرا، لا يمكن للخيار (د) المذكور آنفا أن يكون ذا جدوى إلا إذا كان الطرفان على استعداد للشروع في تنفيذ قرار لجنة الحدود النهائي والملزم، بدعم من الأمم المتحدة.
    2) Cualquier cuestión relativa al proceso instruido conforme al presente artículo se determinará de acuerdo con la ley que se aplicaría si ambas partes estuvieran domiciliadas en Lesotho durante el proceso. " UN " )٢( يُبت في أي مسألة، في الدعاوى المرفوعة بمقتضى هذه المادة، وفقاً للقانون الذي يكون منطبقاً إذا كان الطرفان كلاهما يقيمان في ليسوتو وقت الدعوى " .
    El Tribunal consideró lógico que una decisión basada en las conclusiones del Grupo de apelación debería ser recurrible ante el Tribunal, sin tener que recurrir a la Junta Mixta de Apelación, con independencia de que las partes hubieran llegado a un acuerdo sobre los hechos. UN واعتبرت المحكمة أن من المنطقي أن يكون أي قرار يستند إلى استنتاجات فريق الطعون قابلا للطعن أمام المحكمة، دون اللجوء أيضا إلى مجلس الطعون المشترك، بغض النظر عما إذا كان الطرفان متفقين بشأن الوقائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more