La aplicación del principio no depende tanto de cómo se ha tipificado el acto incriminado, sino de si el acto mismo es objeto de un nuevo enjuiciamiento. | UN | فتطبيق هذا المبدأ لا يتوقف على كيفية توصيف الفعل الاجرامي بقدر ما يتوقف على ما إذا كان الفعل نفسه موضوع إجراءات محاكمة مجددة. |
En ese caso, se planteaba la cuestión de si el acto unilateral existía sólo desde el momento de la toma del conocimiento o desde el momento en que el Estado destinatario indicaba que había tenido conocimiento del acto. | UN | وفي هذه الحالة يمكن التساؤل عما إذا كان الفعل الانفرادي يعتبر قائما من الوقت الذي يتم فيه هذا العلم فحسب أم من الوقت الذي تفيد فيه الدولة المقصودة بأنها قد علمت بهذا الفعل. |
No obstante, subsistía la cuestión de saber si el hecho ilícito constituiría un hecho compuesto. | UN | إلا أنه تظل هناك مسألة ما إذا كان الفعل غير المشروع يشكل فعلاً مركباً. |
Debe recordarse que una disposición jurídica interna es únicamente un factor de presunción para determinar si el hecho de una entidad se atribuye al Estado. | UN | وجدير بالذكر أن القانون الداخلي ليس سوى عامل افتراضي في تحديد ما إذا كان الفعل الذي يقوم به كيان ما يعزى إلى الدولة. |
i) cuando el hecho sobre el que hubiere recaído la sentencia anterior haya tenido lugar en el territorio de ese Estado; o | UN | `١` إذا كان الفعل موضوع المحاكمة السابقة قد وقع في إقليم تلك الدولة؛ أو |
1. Ninguna organización internacional puede invocar el estado de necesidad como causa de exclusión de la ilicitud de un hecho que no esté en conformidad con una obligación internacional de esa organización a menos que ese hecho: | UN | الضرورة 1- لا يجوز لمنظمة دولية أن تحتج بالضرورة كمبرر لنفي عدم المشروعية عن فعل غير مطابق لالتزام دولي لتلك المنظمة إلا إذا كان الفعل: |
2) cuando el acto que haya motivado el pedido de entrega no se tipifique como delito en Turkmenistán; | UN | ' 2` إذا كان الفعل الذي يشكل أساس طلب التسليم لا يعد جريمة بموجب قوانين تركمانستان؛ |
Los tribunales de Belice serán competentes para enjuiciar a dicha persona si el acto cometido constituye un delito en virtud de las leyes de Belice y el delito se cometió en Belice. | UN | سيكون لمحاكم بليز اختصاص لمحاكمة الشخص المعني إذا كان الفعل الذي ارتكبه ذلك الشخص يشكل جريمة بموجب قوانين بليز وإذا كانت الجريمة المذكورة قد ارتكبت في بليز. |
La situación es diferente si el acto objeto de reclamación está dirigido contra los derechos propios de los accionistas como tales. | UN | وتختلف الحالة إذا كان الفعل المشتكى منه موجها مباشرة لحقوق حملة الأسهم. |
En consecuencia, es indiferente si el acto posterior que recibe el apoyo económico se llega a consumar o alcanza el grado de tentativa. | UN | وبالتالي، لا يهم إذا كان الفعل بعد تلقي العون الاقتصادي قد تم أو وصل إلى درجة الشروع. |
La situación es diferente si el acto objeto de reclamación está dirigido contra los derechos propios de los accionistas como tales. | UN | وتختلف الحالة إذا كان الفعل المشتكى منه موجهاً مباشرة لحقوق حملة الأسهم. |
La cuestión de que se precise la autorización de los dirigentes se debe a que éstos son los más capacitados para decidir si el acto se cometió en el cumplimiento de la obligación oficial o no. Igualmente, estos jefes pueden hacer un seguimiento del miembro de las fuerzas de seguridad y pedirle responsabilidades administrativas en caso de ser condenado. | UN | مسألة الإذن من الرؤساء هو بسبب أنهم هم الأقدر على تحديد ما إذا كان الفعل في أثناء تأدية الواجب الرسمي أم لا. |
Habrá que estudiar si aun en ese caso es preciso examinar la situación particular de cada integrante de ese grupo, o si el hecho constitutivo del motivo de expulsión basta para fundamentar en derecho una expulsión colectiva. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كانت تلزم دراسة الحالة الفردية لكل فرد من أفراد هذه المجموعة أو ما إذا كان الفعل الذي يشكلا سببا للطرد يكفي قانونا للاستناد إليه في إجراء طرد جماعي. |
Si se atribuye un hecho a una organización internacional y un Estado está asociado con ese hecho, debe realizarse un profundo examen para determinar si el hecho debe considerarse responsabilidad de la organización o del Estado. | UN | وإذا نسب فعل إلى منظمة دولية وأن دولة ارتبطت بذلك الفعل، فإنه ينبغي أن يوجد استعراض أساسي لتحديد ما إذا كان الفعل ينبغي اعتباره من مسؤولية المنظمة أو من مسؤولية الدولة. |
Tal inmunidad podría crear un vacío si el hecho no se considerara ilícito para la propia organización internacional. | UN | ومن شأن هذه الحصانة أن تقيم ثغرة إذا كان الفعل ليس غير جائز بالنسبة للمنظمة الدولية ذاتها. |
Se trata de un concepto lleno de dificultades; por ejemplo, con arreglo al párrafo 3 del artículo 40, en que la expresión " Estado lesionado " incluye a todos los demás Estados cuando el hecho internacionalmente ilícito constituye un crimen internacional. | UN | وهذا مفهوم محفوف بالمصاعب؛ ومن ذلك مثلا ما تقضي به الفقرة ٣ من المادة ٤٠ من أن عبارة " الدولة المضرورة " تشمل الدول اﻷخرى جميعا إذا كان الفعل غير المشروع دوليا يشكل جناية دولية. |
1. Ninguna organización internacional puede invocar el estado de necesidad como causa de exclusión de la ilicitud de un hecho que no esté en conformidad con una obligación internacional de esa organización, a menos que ese hecho: | UN | الضرورة 1 - لا يجوز لمنظمة دولية أن تحتج بالضرورة كمبرر لنفي عدم المشروعية عن فعل غير مطابق لالتزام دولي لتلك المنظمة إلا إذا كان الفعل: |
cuando el acto cometido constituye delito según la legislación de Guyana, sus tribunales son competentes para conocer del asunto con arreglo al principio internacional de soberanía territorial de los Estados sobre sus nacionales. | UN | إذا كان الفعل المرتكب يشكل جريمة بموجب قوانين غيانا، فإن محاكم غيانا تحظى بالاختصاص في البت فيه، وذلك بموجب المبدأ المعترف به دوليا الذي يقضي بسيادة أي دولة على مواطنيها. |
Para Guatemala es difícil comprender cómo se puede considerar que si un acto se realizó de manera equitativa o razonable no se lo ejerció con diligencia debida. | UN | وأضاف أنه يصعب على وفده أن يفهم كيف لا تكون العناية اللازمة قد بذلت إذا كان الفعل قد تم على نحو منصف ومعقول. |
No obstante, la confiscación de propiedad privada o el no pago por el Estado parte de una compensación por esa confiscación podrían constituir una violación del Pacto en el caso de que el acto o la omisión de que se trate estuviesen basados en algún motivo de discriminación, en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | غير أن مصادرة الملكية الخاصة أو امتناع دولة طرف عن دفع تعويض عن هذه المصادرة يمكن أن يشكل انتهاكا ﻷحكام العهد إذا كان الفعل أو الامتناع عن الفعل ذي الصلة قد استند إلى أسباب تمييزية انتهاكا للمادة ٢٦ من العهد. |
La ilicitud de un hecho de un Estado que no esté en conformidad con una obligación internacional de ese Estado quedará excluida si ese hecho constituye una medida lícita de legítima defensa tomada en conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل الدولة غير المطابق لالتزام دولي عليها إذا كان الفعل يشكل تدبيراً مشروعاً للدفاع عن النفس اتخذ وفقاً لميثاق اﻷمم المتحدة. |
a) El acto por el que fue procesado se tipificó como delito ordinario; o | UN | (أ) إذا كان الفعل الذي حوكم عليه قد وسِمَ بأنه جريمة عادية؛ أو |
Es más, la Ley para la definición de términos de 1973 establece en su artículo 22 que cuando un acto u omisión constituye un delito en virtud de dos o más leyes, el autor será juzgado sólo en base a una de ellas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن قانون تعريف المصطلحات لعام 1973 ينص في المادة 22 على أنه إذا كان الفعل أو ترك الفعل يشكل جريمة وفقاً لقانونين اثنين أو أكثر فإن الجاني يعاقب وفقاً لقانون واحد فقط. |