Por lo tanto, estará satisfecho si se aborda la cuestión en el comentario. | UN | وأعرب لذلك عن رضاه إذا ما جرى تناول المسألة في التعليق. |
Esta restricción puede levantarse si se presentan nuevas pruebas de lealtad al Presidente y al partido Baas. | UN | وقد يُرفع هذا الحظر عنهم إذا ما جرى تقديم أدلة جديدة على ولائهم للرئيس وحزب البعث. |
Sin embargo, es probable que la integración de las salas plantee dificultades, ya que quizás sea difícil alcanzar un equilibrio entre los especialistas de derecho penal y los juristas internacionales, sobre todo si se recusa a algunos de los magistrados. | UN | ومع ذلك فإن تشكيل غرف المشورة يمكن أن يثير صعوبات، كما أنه يمكن أن توجد صعوبة في تحقيق التوازن بين المتخصصين في القانون الجنائي والحقوقيين الدوليين ولا سيما إذا ما جرى رد بعض القضاة. |
Fiji se cuenta entre otros países africanos, del Caribe y del Pacífico que se verán adversamente afectados por esos nuevos arreglos si se socavan las disposiciones de la Convención de Lomé. | UN | وفيجي هي من بين البلدان اﻷفريقية والكاريبية وبلدان المحيط الهادئ التي ستتضرر من جراء هذه الترتيبات الجديدة إذا ما جرى الاستمرار في تقويض ترتيبات اتفاقيات لومي. |
En la práctica, podría resultar difícil mantener el requisito justificado de la confidencialidad, que es esencial, si se hacen públicos los informes de estos órganos, o incluso una parte de estos informes. | UN | وقد يصعب عمليا المحافظة على مطلب السرية المشروع، إذا ما جرى نشر تقارير الهيئتين أو أجزاء من التقارير. |
La Comisión estuvo de acuerdo en que, si se adoptara una nueva disposición para la compra de años adicionales, los precios de adquisición, en su forma definitiva, tendrían que incluir un margen de ese tipo. | UN | ووافقت اللجنة على أن أسعار الشراء، إذا ما جرى تنفيذها في نهاية المطاف، يجب أن تتضمن هذا الهامش. |
Las políticas de desarrollo rural probablemente tendrán un efecto más sostenido si se aplican en combinación con los conocimientos tradicionales basados en la comunidad. | UN | ومن الأرجح أن تترك سياسات التنمية الريفية أثرا أكثر استدامة إذا ما جرى تنفيذها بالتضافر مع المعارف التقليدية المحلية. |
En opinión de Ucrania, si se logra aliviar sustancialmente la carga de la deuda, se contribuirá también a la integración de los países en transición en la economía mundial. | UN | وقال إن بلده يرى أنه إذا ما جرى تخفيف عبء الدين بشكل كبير، فإن من شأن ذلك أن يساعد أيضا في ادماج البلدان التي تمر بمرحلة انتقال في الاقتصاد العالمي. |
La DCI recomienda que, si se ha superado el plazo de tres meses, el funcionario que ocupe temporalmente un puesto no pueda ser considerado para un ascenso para ocuparlo. | UN | وتوصي وحدة التفتيش المشتركة بأنه إذا ما جرى تجاوز المهلة الزمنية البالغة ثلاثة أشهر، فإن الموظف الذي يشغل الوظيفة مؤقتا ينبغي ألا يعتبر بعد ذلك أهلا لهذه الوظيفة الشاغرة. |
Además de las sumas que se exponían en las recomendaciones sobre el programa, el país también podría disponer de 8 millones de dólares en respuesta a llamamientos interinstitucionales de ayuda de emergencia, si se recibían todos los fondos necesarios. | UN | وباﻹضافة إلى المبالغ الواردة في توصية البرنامج القطري، يلاحظ أن نحو ٨ ملايين دولار من نداءات الطوارئ المشتركة بين الوكالات سوف تقدم لهذا البلد أيضا إذا ما جرى تمويلها على نحو كامل. |
Además de las sumas que se exponían en las recomendaciones sobre el programa, el país también podría disponer de 8 millones de dólares en respuesta a llamamientos interinstitucionales de ayuda de emergencia, si se recibían todos los fondos necesarios. | UN | وباﻹضافة إلى المبالغ الواردة في توصية البرنامج القطري، يلاحظ أن نحو ٨ ملايين دولار من نداءات الطوارئ المشتركة بين الوكالات سوف تقدم لهذا البلد أيضا إذا ما جرى تمويلها على نحو كامل. |
si se lleva a cabo una clasificación de doble entrada de las especialidades académicas y las ocupaciones y las ramas de la producción puede obtenerse información valiosa sobre la medida en que la economía nacional utiliza los recursos humanos cualificados de las distintas especialidades. | UN | ويمكن أن توفر البيانات المتعلقة بمجال الدراسة، إذا ما جرى تصنيفها تصنيفا متقاطعا حسب المهنة والصناعات، معلومات قيمة عن مدى استخدام الموارد البشرية المؤهلة ذات المهارات الخاصة في الاقتصاد الوطني. |
A ese respecto, se indicó que podría realzarse la utilizada del capítulo si se hacía hincapié en formular recomendaciones sobre cuestiones de naturaleza legislativa y si esas recomendaciones, en la mayor medida posible, se redactaban en una forma que se prestara a su incorporación a la legislación nacional. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى إمكانية زيادة الفائدة التي ينطوي عليها الفصل إذا ما جرى تركيز التوصيات على المسائل ذات الطبيعة التشريعية وصياغتها قدر الطاقة في لغة مطواعة يمكن استيعابها في التشريع الوطني. |
A ese respecto, se indicó que podría realzarse la utilizada del capítulo si se hacía hincapié en formular recomendaciones sobre cuestiones de naturaleza legislativa y si esas recomendaciones, en la mayor medida posible, se redactaban en una forma que se prestara a su incorporación a la legislación nacional. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى إمكانية زيادة الفائدة التي ينطوي عليها الفصل إذا ما جرى تركيز التوصيات على المسائل ذات الطبيعة التشريعية وصياغتها قدر الطاقة في لغة مطواعة يمكن استيعابها في التشريع الوطني. |
Las demoras debidas al transbordo y las conexiones con transbordador propician la competencia del transporte por carretera, que podría ser aún mayor si se simplificaran y armonizaran los procedimientos de transporte de tránsito. | UN | وتؤدي التأخيرات المقترنة بإعادة الشحن ووصلات العبارات إلى تعزيز منافسة النقل بالطرق البرية والذي يمكن أن يشكل تحديا أقوى إذا ما جرى تبسيط ومواءمة إجراءات النقل العابر. |
Esta práctica, si se observa, podría ser bastante útil para eliminar la necesidad de introducir cantidades potencialmente masivas de pruebas, especialmente por parte del Fiscal, para establecer hechos que tal vez no estén realmente controvertidos. | UN | ويمكن لتلك الممارسة، إذا ما جرى الالتزام بها، أن تكون مفيدة جدا في درء الحاجة إلى تقديم كميات يحتمل أن تكون هائلة مــن وسائل الإثبات، ولا سيما من جانب الادعاء، لإثبات وقائع قد لا تكون موضع خلاف فعلي. |
En la actual situación financiera, si se otorgaran contratos ordinarios de las Naciones Unidas a todos los funcionarios, no se podría retener a todos los funcionarios básicos y el UNIDIR no podría funcionar. | UN | وفي ضوء حالة التمويل الراهنة، لا يمكن الاحتفاظ بجميع الموظفين اﻷساسيين إذا ما جرى استبقاؤهم بموجب العقود العادية لﻷمم المتحدة، وبالتالي لن يستطيع المعهد أداء مهامه. |
Aun los mejores productos pueden acarrear consecuencias indeseables o no intencionales si se los utiliza en forma inadecuada. | UN | ويمكن أن يترتب حتى على أفضل المنتجات، إذا ما جرى تناولها باليد أو استعمالها على الوجه غير الصحيح، نتائج سلبية غير مقصودة. |
si se organizara en otro lado un foro sobre un tema tan importante para los países en desarrollo, la Secretaría debería disponer de fondos para sufragar los costos de participación de esos países. | UN | ورأى أنه إذا ما جرى استضافة بحث مسألة تهم البلدان النامية في مكان آخر، فيجب على الأمانة أن تجد السبل لتغطية تكاليف مشاركة البلدان النامية. |
A continuación, si se encuentran indicios decidores, el COAF envía de inmediato la información pertinente al DRCI. | UN | وبعد ذلك، يقوم مجلس مراقبة الأنشطة المالية، إذا ما جرى اكتشاف أي شيء له صلة بالموضوع، بإرسال المعلومات ذات الصلة إلى إدارة استرداد الأصول والتعاون القانوني المتبادل الدولي. |
Sin embargo, los objetivos de desarrollo del Milenio se pueden lograr siempre que se intensifiquen considerablemente los esfuerzos. | UN | ومع ذلك فإن الأهداف الإنمائية للألفية ممكنة التحقيق، إذا ما جرى تكثيف الجهود بدرجة كبيرة. |