Todas las personas que no sean de nacionalidad australiana y deseen viajar a Australia han de contar con la correspondiente autorización, que se materializa en el visado. | UN | ويشترط من جميع المواطنين غير الاستراليين الراغبين في السفر إلى استراليا أو الخروج منها الحصول على إذن بذلك. ويمنح نظام التأشيرات اﻹذن اللازم. |
Además, se estima que entre 2.000 y 3.000 personas regresaron sin pedir autorización. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقدر أن عددا يتراوح بين ٠٠٠ ٢ و ٠٠٠ ٣ شخص عادوا دون طلب إذن بذلك. |
La Comisión solicitó y obtuvo autorización para visitar los campamentos de refugiados rwandeses del distrito de Ngara, en territorio tanzaniano. | UN | وطلبت اللجنة اﻹذن بزيارة مخيمات اللاجئين الروانديين الموجودين في تنزانيا في مقاطعة نقارا، وقد حصلت على إذن بذلك. |
Sin embargo, hasta la fecha no se ha concedido permiso. | UN | بيد أنه لم يُمنح أي إذن بذلك حتى هذا التاريخ. |
Ocasionalmente las partes han trasladado armas sin autorización y, en tales casos, la Fuerza de Estabilización ha respondido con la confiscación de las armas y municiones y la destrucción posterior. | UN | ففي بعض اﻷحيان، تقوم اﻷطراف بنقل اﻷسلحة دون استصدار إذن بذلك. وردت القوة على ذلك بمصادرة اﻷسلحة والذخيرة ثم تدميرها. |
En ella se dispone que la información oficial no puede utilizarse para fines privados sin la debida autorización. | UN | ويعكس هذا النص حقيقة أن المعلومات الرسمية لا يمكن أن تستخدم ﻷغراض خاصة، إلا إذا كان هناك إذن بذلك. |
Se señaló a este respecto que un acto unilateral no podía producir efectos a menos que existiera alguna forma de autorización para ello de conformidad con el derecho internacional general. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه لا يمكن أن يرتب الفعل الانفرادي أثرا إلا إذا وجد إذن بذلك بموجب القانون الدولي العمومي. |
Se puede recurrir contra toda decisión tomada en primera instancia mientras que se necesita autorización para recurrir contra los fallos dictados en apelación. | UN | ويمكن استئناف أي حكم يصدر عن محكمة ابتدائية، في حين أن أحكام الاستئناف لا يمكن استئنافها إلا بعد الحصول على إذن بذلك. |
Toda persona que desee poseer un arma de fuego deberá presentar una solicitud escrita al Jefe de Policía para obtener la autorización. | UN | ويتعين على أي شخص يرغب في امتلاك سلاح ناري التقدم كتابة إلى رئيس الشرطة للحصول على إذن بذلك. |
Se permite llevar a cabo todas las operaciones especiales mencionadas, siempre que se cuente con autorización judicial. | UN | وجميع العمليات الخاصة الواردة أعلاه ممكنة غير أنه يجب على المحكمة أن تحصل على إذن بذلك. |
El Tribunal federal no autorizó la extradición de uno de los detenidos, mientras que otro fue puesto en libertad debido a que las autoridades de Alemania no concedieron la autorización pertinente. | UN | ولم تأذن المحكمة الاتحادية بتسليم أحد المعتقلين، وأطلق سراح أحد المعتقلين لعدم وجود إذن بذلك من السلطات الألمانية. |
No se organizaron cursos de capacitación porque se necesitaba la autorización del Ministerio del Interior en Jartum. | UN | لم تُعقد أي دورة تدريبية نظراً لضرورة الحصول على إذن بذلك من وزارة الداخلية في الخرطوم. |
El funcionario también retiró, sin autorización, una bomba de combustible de su debido lugar dentro del recinto de las Naciones Unidas. | UN | ونقل الموظف أيضا مضخة وقود من مكانها الخاص داخل مباني الأمم المتحدة دون إذن بذلك. |
Comunicó que la ketamina había estado sometida a fiscalización nacional desde 2005 y solo se podía importar con la autorización correspondiente. | UN | وأفادت بأنَّ الكيتامين يخضع للمراقبة الوطنية منذ عام 2005، ويخضع استيراده للحصول على إذن بذلك. |
Se deberá obtener el permiso de sus maridos o guardianes y se deberán tener en cuenta las costumbres locales. | UN | ويجب الحصول على إذن بذلك من الزوج أو ولي اﻷمر ومراعاة العادات المحلية. |
Debe obtenerse permiso de los esposos o tutores y se tendrán en cuenta las costumbres locales. | UN | ويجب الحصول على إذن بذلك من الزوج أو ولي اﻷمر ومراعاة العادات المحلية. |
Por razones de seguridad, la UNFICYP denegó el permiso. | UN | ورفضت قوة الأمم المتحدة منح إذن بذلك لأسباب أمنيه. |
El equipo designado y aprobado estará protegido específicamente contra toda alteración no autorizada. | UN | وتتمتع المعدات المعينة والمعتمدة بحماية دقيقة من إدخال تغييرات عليها دون إذن بذلك. |
El General de Brigada Ruak dijo a la Comisión que él sabía que no existía ninguna ley específica que permitiese armar a " reservistas " y manifestó que, tras proponérselo al Ministro de Defensa, éste le había autorizado a hacerlo. | UN | 96 - وقال العميد للجنة إنه لا يعلم بوجود أي قانون خاص يمنع تسليح " أفراد الاحتياط " . وقال أيضا إنه حصل على إذن بذلك من وزير الدفاع بعد أن اقترح الأمر عليه. |
Fue detenido sin orden judicial y mantenido bajo arresto durante 40 días sin comparecer ante un juez de instrucción ni ante ningún miembro de la fiscalía. | UN | فقد أُلقي القبض عليه دون إذن بذلك صادر عن هيئة قضائية، وأبقي قيد الاحتجاز طيلة 40 يوماً دون إحضاره أمام قاضي تحقيق أو هيئة تحكيم. |