"إذن قضائي" - Translation from Arabic to Spanish

    • autorización judicial
        
    • orden judicial
        
    • aprobación judicial
        
    • permiso judicial
        
    • una orden
        
    • judicial warrant
        
    • arbitrarios
        
    Manifiesta su preocupación por que las bases para obtener autorización judicial para intervenir el teléfono puedan ser demasiado amplias. UN وتعرب عن قلقها ﻷن اﻷسباب التي يمنح على أساسها إذن قضائي لمراقبة الهاتف قد تكون محددة بشكل عام للغاية.
    Manifiesta su preocupación por que las bases para obtener autorización judicial para intervenir el teléfono puedan ser demasiado amplias. UN وتعرب عن قلقها ﻷن اﻷسباب التي يمنح على أساسها إذن قضائي لمراقبة الهاتف قد تكون محددة بشكل عام للغاية.
    En el segundo, es necesario disponer de autorización judicial previa. UN أما بالنسبة للحالة الثانية، فيلزم الحصول على إذن قضائي مسبق.
    La Ley de inmigración de 1971 faculta a la policía y a los servicios de inmigración para detener a las personas sin orden judicial. UN ويخول قانون الهجرة لعام 1971 لكل من الشرطة ودوائر الهجرة حق اعتقال الأشخاص دون إذن قضائي.
    Las limitaciones financieras también pueden adoptar una forma más positiva; por ejemplo, puede exigirse una aprobación judicial especial antes de abonar cantidades adicionales en relación con las actuaciones que comporten asuntos de excepcional duración o complejidad. UN ويمكن أن تأخذ القيود المالية كذلك شكلاً إيجابياً؛ حيث يمكن، على سبيل المثال، طلب إذن قضائي خاص قبل دفع مبالغ إضافية لتغطية الإجراءات التي تنطوي على مسائل طويلة أو معقدة بشكل استثنائي.
    :: Sin permiso judicial: uso de informantes o colaboradores; uso de agentes encubiertos; uso de documentos falsos; organización de una empresa ficticia; observación secreta; uso de trampas. UN :: من دون إذن قضائي: استخدام المخبرين أو المتعاونين، استخدام عملاء سريين؛ استخدام وثائق مزورة؛ إدارة منشأة لأغراض التمويه؛ المراقبة السرية؛ استخدام الشرك.
    Asimismo, son de uso habitual las técnicas de intercepción de comunicaciones, especialmente la escucha telefónica, que requiere autorización judicial previa. UN وبالمثل، هناك آليات اعتراض الاتصالات، وخصوصا تسجيل المكالمات الهاتفية، التي تقتضي الحصول على إذن قضائي مسبق.
    El Comité reiteró que la duración de la detención sin autorización judicial no debía exceder de unos pocos días. UN وكررت اللجنة قولها إن مدة الاحتجاز دون إذن قضائي لا ينبغي أن تتجاوز بضعة أيام.
    En consecuencia, comunicó al hospital de San Martín que la intervención médica que iban a realizar era legal y no requería autorización judicial. UN ونتيجة لذلك، أبلغت المحكمة مستشفى سان مارتن بأن العملية الجراحية التي كان سيجريها موظفوه قانونية ولا يلزمها إذن قضائي.
    Por ello, no podían ser despedidos, desmejorados o trasladados, salvo previa autorización judicial. UN ولذلك، كان لا يجوز تسريحهم أو خفض درجتهم أو نقلهم، ما لم يصدر إذن قضائي مسبق بذلك.
    Por ello, no podían ser despedidos, rebajados de categoría o trasladados, salvo previa autorización judicial. UN ولذلك، كان لا يجوز تسريحهم أو خفض درجتهم أو نقلهم، ما لم يصدر إذن قضائي مسبق بذلك.
    En los países de tradición jurídica anglosajona las técnicas especiales de investigación solían considerarse parte de la labor general de obtención de pruebas llevada a cabo por los investigadores y solían permitirse sin autorización judicial. UN وفي البلدان التي تطبق القانون العام، غالباً ما تعتبر أساليب التحري الخاصة جزءا من الإجراءات العامة لجمع الأدلة التي تتخذها سلطات التحري، ويُسمح بها عموما دون الحصول على إذن قضائي.
    En los lugares donde se llevan adelante programas de vigilancia selectiva, muchos Estados exigen una autorización judicial previa. UN 46 - وحيث تستخدم برامج المراقبة المحددة الأهداف، تفرض الدول الحصول على إذن قضائي مسبق.
    En otros Estados, como el Reino Unido, los ministros de Gobierno libran órdenes de intervención de las comunicaciones con destinatarios específicos sin autorización judicial previa. UN وفي دول أخرى مثل المملكة المتحدة، يعطي وزراء الحكومة أوامر التدخل الموجهة إلى أهداف محددة من دون إذن قضائي مسبق.
    El segundo procedimiento es la autorización judicial, expedida por un tribunal y válida por seis meses y renovable por un año cada vez que expira. UN أما اﻹجراء الثاني، فهو الحصول على إذن قضائي من المحكمة يظل ساري المفعول لمدة ستة أشهر، ويمكن تجديده لمدة سنة واحدة كلما انتهى سريانه؛
    - Sí. Y la exhumación requiere una orden judicial, un consentimiento parental. Open Subtitles وإستخراج الجثة يتطلب إذن قضائي وموافقة الوالدين
    Supongo que me hice demasiadas registros sin orden judicial. Open Subtitles أعتقد أني قمت بأبحاث كثيرة دون إذن قضائي
    Adicionalmente, la policía puede detener a quien quebrante una medida de protección y puede ingresar a un domicilio sin necesidad de orden judicial previa en ambos casos. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الشرطة مخولة سلطة احتجاز كل من ينتهك تدابير الحماية ودخول المنازل دون الحاجة إلى إذن قضائي مسبق في كلتا الحالتين.
    a) La policía y demás organismos de vigilancia del cumplimiento de la ley están convenientemente facultados, previa aprobación judicial en caso de que sea requerida por el derecho interno, para allanar domicilios y realizar detenciones en casos de violencia contra alguna mujer, y para adoptar medidas inmediatas que garanticen la seguridad de las víctimas; UN (أ) تمتُّع الشرطة وغيرها من الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون، بعد الحصول على إذن قضائي حيثما تقتضيه القوانين الوطنية، بالصلاحيات الكافية لدخول المباني وتنفيذ عمليات الاعتقال في حالات العنف ضد المرأة، واتخاذ تدابير فورية لضمان سلامة الضحايا؛
    No se constataron demoras de esa índole en un Estado en que no se exigía permiso judicial; además, la ley establecía la obligación de las instituciones de crédito de suministrar la información solicitada. UN ولم يلاحَظ هذا التأخير في ولاية قضائية ليس مطلوباً فيها الحصول على إذن قضائي ويُلزم فيها القانون مؤسسات الائتمان بتقديم المعلومات المطلوبة.
    The Special Rapporteur endorses the requirement that any violation of the protection against arbitrary deprivation of liberty in article 9 of the International Covenant as well as against arbitrary or unlawful interference with privacy, family, home or correspondence in article 17 must be based on a judicial warrant issued in advance of any investigative measures taken within this context. UN ويؤيد المقرر الخاص الاشتراط بأن أي انتهاك للحماية من الحرمان التعسفي من الحرية في المادة 9 من العهد الدولي ومن التدخل التعسفي أو غير القانوني في الخصوصيات أو شؤون الأسرة أو البيت أو المراسلات في المادة 17 يجب أن يستند إلى إذن قضائي يصدر قبل أي إجراءات تحقيق تتخذ في هذا السياق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more