En algunos Estados, el enjuiciamiento basado en la jurisdicción universal exige la autorización del Gobierno o de una persona por él designada. | UN | وبالنسبة لبعض الدول، تتطلب المقاضاة على أساس الولاية القضائية العالمية صدور إذن من الحكومة أو من شخص تعيِّنه الحكومة. |
La ley obliga a las asociaciones a recabar la autorización del Gobierno central para aceptar y utilizar contribuciones del extranjero. | UN | فالقانون يقضي بحصول الجمعيات على إذن من الحكومة المركزية لقبول واستخدام المساهمات الأجنبية. |
De conformidad con esa Ley se elaboró una lista de artículos que no pueden exportarse o importarse sin la autorización del Gobierno. | UN | وعملا بذلك القانون، تم إعداد قائمة بالسلع التي لا يمكن تصديرها أو استيرادها دون إذن من الحكومة. |
Ninguna organización o persona puede importar o exportar armas sin permiso del Gobierno. | UN | فلا يسمح ﻷية منظمة أو ﻷي شخص بأن يصدر أو يستورد أسلحة دون إذن من الحكومة. |
:: No se trasladará ni recibirá material de combustible nuclear sin permiso del Gobierno. | UN | :: لا يجوز تحويل أي مادة من مواد الوقود النووي أو استلامها دون إذن من الحكومة. |
Con arreglo a las revisiones previstas de la reglamentación, se necesitará autorización gubernamental no solo para las actividades de intermediación llevadas a cabo dentro del territorio de la República de Corea, sino también para las organizadas por sus nacionales en otros Estados. | UN | وبموجب التنقيحات المزمع إجراؤها للأنظمة، سيُشترط الحصول على إذن من الحكومة لا للقيام بأنشطة السمسرة داخل أراضي جمهورية كوريا فحسب بل أيضا للاضطلاع بتلك التي يقوم بها مواطنوها في دول أخرى. |
Entre esos cargos figuraba la obstrucción del tráfico, la recaudación de fondos para la FOSC sin la correspondiente autorización del Gobierno y la relación del autor con la violencia que estalló en el curso de ambas concentraciones. | UN | وشملت هذه التُهم تعطيل حركة المرور، وجمع التبرعات للاتحاد الكوري لنقابات العمال دون إذن من الحكومة وصلة هذا الشخص بالعنف الذي نشب أثناء كلا المؤتمرين الشعبيين. |
Los matrimonios son registrados en la embajada; en el caso de los nacionales de Sri Lanka, por ejemplo, se necesita la autorización del Gobierno, el cual se asegura de que los novios no estaban ya casados en su país de origen. | UN | وتسجل عقود الزواج بالسفارة؛ وفيما يتعلق بالسريلانكيين، على سبيل المثال، يجب الحصول على إذن من الحكومة لكي تتحقق من أن المخطوبين لم يسبق لهم الزواج في بلدهم. |
Aunque contara con una proporción importante de personal internacional, el tribunal y el sistema judicial de ámbito nacional seguirían necesitando autorización del Gobierno para emprender la mayor parte de sus actividades y podrían perder su independencia en momentos decisivos. | UN | ولا يزال أي نظام كمبودي للمحاكمة والادعاء، حتى مع وجود عدد هام من الموظفين الدوليين، يحتاج إلى إذن من الحكومة بالاضطلاع بمعظم مهامه وقد يفقد استقلاله في المراحل الحاسمة. |
En Panamá, el 20% de la superficie del país está demarcado como comarcas indígenas, aunque éstas no otorgan autonomía y aún están sujetas a autorización del Gobierno para la explotación comercial. | UN | ففي بنما، تخصص نسبة 20 في المائة من المساحة الوطنية لتجمعات الكوماركا الأصلية، وإن كان ذلك لا يمنحها استقلالا ذاتيا، ولا يعفيها من ضرورة الحصول على إذن من الحكومة بالاستغلال التجاري. |
En Guinea Ecuatorial, por ejemplo, las actividades previstas destinadas a promover la democracia y la buena gestión de los asuntos públicos se cancelaron porque el Centro no recibió la autorización del Gobierno. | UN | ففي غينيا الاستوائية، على سبيل المثال، ألغيت الأنشطة المخطط لها بهدف تعزيز الديمقراطية والحوكمة لأن المركز لم يحصل على إذن من الحكومة. |
Expresaron preocupación por la trata de niños y mujeres, la necesidad de obtener la autorización del Gobierno para fundar sindicatos y la intervención recurrente de las fuerzas de seguridad durante las marchas autorizadas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الاتجار بالأطفال والنساء، وإزاء ضرورة الحصول على إذن من الحكومة لتأسيس نقابات للعمال وتدخل قوات الأمن بصورة متكررة في المسيرات المأذون بها. |
43. Con arreglo a las leyes anteriores que regían las empresas con participación extranjera, una empresa extranjera debía recabar autorización del Gobierno para instalar una filial en el país. | UN | ٤٣ - وفي ظل القوانين السابقة الناظمة للمؤسسات التي يُسمح بمشاركة اﻷجانب فيها، كان يتعين على المؤسسة اﻷجنبية أن تحصل على إذن من الحكومة ﻹنشاء شركة تابعة أجنبية. |
* Prestan servicio en las fuerzas armadas de otro país que está en guerra con Namibia, o prestan servicio en las fuerzas de seguridad de otro país sin autorización del Gobierno de Namibia; | UN | * خدم في القوات المسلحة لبلد آخر في حالة حرب مع ناميبيا، أو خدم في القوات المسلحة لبلد آخر دون إذن من الحكومة الناميبية؛ أو |
En el marco de la grave situación imperante, tras recibir autorización del Gobierno, los partidos políticos y las organizaciones del país, la Comisión de Defensa Nacional de la República Popular Democrática de Corea formula las siguientes propuestas de principio a las autoridades de Corea del Sur: | UN | وفي ظل هذا الوضع الخطير السائد، تقدم لجنة الدفاع الوطني بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الاقتراحات التالية للسلطات في كوريا الجنوبية، بناءً على إذن من الحكومة والأحزاب والمنظمات السياسية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية: |
Nos dimos cuenta de que con realidad aumentada no necesitas permiso del Gobierno para levantar un monumento o hacer una declaración. | TED | أدركنا أنه مع الواقع المعزز لا تحتاج إذن من الحكومة لطرح نصب تذكاري أو للإدلاء ببيان. |
Durante las últimas tres décadas, todos en mi familia debieron solicitar permiso del Gobierno para tener un hijo. | TED | ثلاثة العقود الماضية جميع افراد عائلتي قدموا طلباً للحصول على إذن من الحكومة للحصول على طفل |
La certificación de usuario final consiste generalmente en las seguridades del Gobierno del país receptor de que el equipo adquirido no se revenderá sin permiso del Gobierno de Suecia. | UN | وشهادة المستعمل النهائي المعتادة هي تأكيد للسويد من حكومة البلد المتلقي بأن المعدات المشتراة لن يعاد بيعها دون إذن من الحكومة السويدية. |
Por ejemplo, el artículo 6 de la Ley de poderes especiales de las fuerzas armadas (AFSPA), no establece al parecer procedimiento legal alguno que pueda esgrimirse contra los miembros de las fuerzas armadas que actúan en el marco de la AFSPA sin permiso del Gobierno central. | UN | ويُزعم مثلاً أن الباب 6 من قانون السلطات الخاصة للقوات المسلحة ينص على أنه لا يجوز إقامة دعوى قانونية ضد أي فرد من أفراد القوات المسلحة يعمل في إطار قانون السلطات الخاصة للقوات المسلحة دون إذن من الحكومة المركزية. |
Con arreglo a la Ley de aviación, una aeronave extranjera necesita solicitar autorización gubernamental para entrar en el espacio aéreo de la República de Corea, para salir de él o para sobrevolarlo. | UN | وبموجب قانون الطيران، يُطلب الحصول على إذن من الحكومة للسماح للطائرات الأجنبية بدخول المجال الجوي الإقليمي لجمهورية كوريا أو التحليق فيه أو مغادرته. |
39 de mayo de 1998: Joseph Sita Nsonizeno, dirigente de la Unión para la Democracia y el Progreso Social (UDPS), fue detenido y encarcelado a su llegada al país por haber salido de él sin autorización gubernamental. | UN | في 31 أيار/مايو 1998: أُلقي القبض على جوزيف سيتا إنسونيسينو، زعيم الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، لدى وصوله إلى البلد وتم احتجازه بتهمة الخروج دون إذن من الحكومة. |
Existen actualmente en la Federación de Rusia 43 sectores de la economía clasificados como estratégicos, como el recientemente declarado sector de las telecomunicaciones; es preciso recabar permiso gubernamental para que las empresas extranjeras puedan obtener una participación mayoritaria en las empresas de esos sectores. | UN | ويوجد حاليا 43 قطاعا في اقتصاد الاتحاد الروسي مصنفة باعتبارها استراتيجية، ومن بينها قطاع الاتصالات الذي أضيف مؤخرا؛ ومن الضروري صدور إذن من الحكومة قبل حصول الشركات الأجنبية على حصة غالبة في هذه القطاعات. |