Huelga señalar la estrecha relación que existe entre la adicción y el crimen ya que una gran parte de la población reclusa está constituida por drogadictos. | UN | ولا حاجة بي أن أشير الى الصلة الوثيقــة بين اﻹدمان والجريمة، إذ أن جزءا كبيرا من نزلاء السجـــون هم من مدمني المخدرات. |
Esta denuncia es falsa, ya que el Iraq no aplicó ese supuesto plan de inmigración. | UN | إن هذا الادعاء ينافي الحقيقة إذ أن العراق لم يقم بعملية التهجير المزعومة. |
Sin embargo, no siempre son tangibles los resultados, ya que por lo general la evolución de nuevos conceptos y métodos lleva un tiempo más largo. | UN | على أن النتائج لا تكون دائما ملموسة بصورة مباشرة، إذ أن تطور مفاهيم ونهج جديدة عادة ما يتطلب إطارا زمنيا أوسع. |
No se ha previsto ajuste por lugar de destino, puesto que el que corresponde actualmente a Brindisi es 0 como consecuencia de variaciones del tipo de cambio. | UN | ولم يخصص أي مبلغ لتسوية مقر العمل إذ أن تسوية مقر العمل المطبقة في برينديزي هي صفر في الوقت الحاضر نتيجة لتقلبات الصرف. |
El Relator Especial celebraría que esa esperanza se realizara, dado que las denuncias que ha recibido son motivos de grave preocupación. Perú | UN | وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي. |
Deben adoptarse medidas concretas, pues el apoyo de la comunidad internacional a África no se medirá en declaraciones, sino en hechos. | UN | ويجب القيام بعمل ملموس، إذ أن التزام المجتمع الدولي تجاه أفريقيا سيقاس باﻷفعال وليس بمجرد اﻹعلان عن المواقف. |
♪porque dos personas pueden guardar un secreto si una de ellas está muerta♪ | Open Subtitles | إذ أن السر لا يتجاوز الاثنين إذا كان أحدهما من الميتين |
Esto sería un acontecimiento positivo, ya que es fundamental que los militares permanezcan neutrales durante el período de las elecciones. | UN | وسيكون ذلك تطورا جديرا بالترحيب، إذ أن من الضروري أن يبقى العسكريون على الحياد خلال فترة الانتخابات. |
Existen considerables limitaciones financieras, ya que los recursos externos y los presupuestos de los países miembros son limitados. | UN | كما أن العوائق التي تواجه التمويل ضخمة إذ أن الموارد الخارجية وميزانيات البلدان اﻷعضاء محدودة. |
Son numerosas las áreas en las cuales esta Comisión puede realizar valiosas aportaciones, ya que dispone de los elementos técnicos y jurídicos para ello. | UN | وهناك ميادين عديدة يمكن للجنة أن تقدم فيها إسهامات قيمة، إذ أن لديها العنصرين التقني والقانوني اللذين يمكنانها من ذلك. |
Todavía era demasiado temprano para evaluar su eficacia relativa a mitad de período, ya que muchas actividades estaban aún en la etapa de elaboración. | UN | وكان من المبكر جدا تقييم فعاليتها النسبية في منتصف مدد البرامج إذ أن عدة أنشطة ما زالت في طور الإعداد. |
La proporción de juezas en la rama judicial es más elevada que la de los jueces, ya que las juezas constituyen el 66,7% del total. | UN | تزداد حصة القاضيات في فرع القضاء من السلطة عن حصة القضاة، إذ أن 66.7 في المائة من جميع القضاة من النساء. |
Sin embargo, España no acepta esta solución ya que le impediría distorsionar sistemáticamente para sus fines políticos los principios jurídicos internacionales aplicables. | UN | بيد أن إسبانيا رفضت هذا الحل، إذ أن ذلك سيحول بينها وبين التشويه المنهجي لمبادئ القانون الدولي لأغراض سياسية. |
Estas pueden agudizar las desigualdades financieras y sociales, ya que los migrantes suelen pertenecer a las familias " más ricas " de la comunidad. | UN | وقد تكثف الحوالات أوجه عدم المساواة ماليا واجتماعيا إذ أن المهاجرين ينتمون عادة إلى الأسر الأكثر ثراء في مجتمع ما. |
La impunidad continúa siendo motivo de preocupación, ya que las investigaciones de las violaciones de los derechos humanos no siempre se realizan prontamente. | UN | ولا تزال ظاهرة الإفلات من العقاب مدعاة للقلق، إذ أن التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان لا تتم دوما بشكل عاجل. |
Ello debe cambiar, puesto que ya no es posible solucionar el problema del clima sin la participación del Sur. | UN | ولا بد من تغيير ذلك، إذ أن حل مشكلة المناخ دون مشاركة الجنوب لم يعد ممكنا. |
Otro orador estimó que no era procedente que los centros desempeñaran esa función, puesto que ya tenían bastantes responsabilidades. | UN | ورأى متحدث آخر أن هذا الدور ليس مناسبا للمراكز، إذ أن عليها ما يكفي ما حملته من مسؤوليات. |
Por el momento no es posible realizar proyecciones concretas, dado que aún no ha comenzado la labor sobre los artículos pertinentes. | UN | ولا يمكن في المرحلة الحالية القيام بأي تنبؤات إذ أن العمل لم يبدأ بعد بشأن المواد ذات الصلة. |
dado que su personal y presupuesto eran limitados, era importante que, el Centro ampliara el núcleo de colaboradores. | UN | إذ أن من المهم بالنسبة للمركز أن يوسع التعاون بسبب قلة عدد موظفيه وميزانيته المحدودة. |
Aún queda mucho por hacer, pues la reforma entraña la modificación fundamental de un sistema que ha estado en vigor por más de medio siglo. | UN | ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله، إذ أن الإصلاح يستتبع تعديلا أساسيا في النظام القائم منذ أكثر من نصف قرن. |
Cuando el marido muere, tampoco hereda la tierra, pues ésta pasa a ser propiedad de la familia del marido. | UN | ثم أنها لا ترث الأرض عندما يتوفى عنها زوجها إذ أن الأرض ستعود إلى أسرة الزوج. |
Esta reunión es importante y oportuna porque la guerra contra este flagelo dista mucho de terminar. | UN | ولهذه السلسلــة من الاجتماعات أهميتها، وهي تأتي في وقت مناسب إذ أن الحرب ضـد هذه اﻵفة أبعد ما تكون عن الانتهاء. |
habida cuenta de que necesita más tiempo para reflexionar, solicita que se suspenda la sesión. | UN | إذ أن الأمر يتطلب مزيدا من الوقت للتفكير، وبالتالي فقد طلب تعليق الجلسة. |
No obstante, están surgiendo algunos indicios positivos a medida que varios países donantes se esfuerzan por aumentar sus presupuestos de asistencia. | UN | غير أن هناك بعض المؤشرات الإيجابية، إذ أن العديد من البلدان المانحة تبذل جهودا لزيادة ميزانيات المساعدات لديها. |
Se aconseja a los clientes que, si pagan sus pedidos con cheque, no escriban la fecha, debido a que la tramitación de cheques lleva mucho tiempo. | UN | ولدى دفع ثمن السلع المطلوبة بالشيكات، ينصح العملاء بعدم تأريخ الشيك إذ أن عملية قبض الشيكات تستغرق وقتا طويلا. |
Nos satisface el hecho de que todos los Estados, incluidos aquellos que disponen de armas nucleares, están ahora preparados a negociar un tratado de esta índole. | UN | ونحن نشعر بالارتياح إذ أن جميع الدول، بما فيها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، مستعدة اﻵن للتفاوض على عقد هذه المعاهدة. |
Ese vínculo se ha fortalecido en años recientes, en la medida en que el Centro trata de racionalizar sus limitados recursos y obtener la máxima eficacia general en ambas esferas. | UN | وقد تعززت هذه الصلة في السنوات اﻷخيرة، إذ أن المركز يحاول أن يقوم بترشيد الموارد النادرة والتوصل الى الحد اﻷمثل من الفعالية اﻹجمالية في كلا المجالين. |