No era viable programar cursos en distintos idiomas, ya que la secretaría no tenía la capacidad necesaria para ello. | UN | ولا يمكن توخي تنظيم دورات بلغات مختلفة، إذ إن الأمانة لا تمتلك القدرات اللازمة للقيام بذلك. |
No era viable programar cursos en distintos idiomas, ya que la secretaría no tenía la capacidad necesaria para ello. | UN | ولا يمكن توخي تنظيم دورات بلغات مختلفة، إذ إن الأمانة لا تمتلك القدرات اللازمة للقيام بذلك. |
No era viable programar cursos en distintos idiomas, ya que la secretaría no tenía la capacidad necesaria para ello. | UN | ولا يمكن توخي تنظيم دورات بلغات مختلفة، إذ إن الأمانة لا تمتلك القدرات اللازمة للقيام بذلك. |
En especial las muchachas que trabajan en el servicio doméstico de las embajadas padecen un número alarmante de casos de abuso y generalmente no tienen medios de reparación puesto que sus empleadores disfrutan generalmente del estatuto diplomático. | UN | وعلى وجه الخصوص، تعاني الفتيات العاملات في الخدمة المنزلية في السفارات من ارتفاع مقلق في معدل حدوث الإساءة، ولا يكون لديهن عادةً وسائل انتصاف، إذ إن لأصحاب عملهن عموما مركزاً دبلوماسياً. |
El orador no ve inconveniente en ello, dado que las disposiciones del Pacto son similares a las del Convenio. | UN | وهو لا يرى أي مشكلة في القيام بذلك إذ إن أحكام العهد مماثلة لأحكام الاتفاقية الأوروبية. |
La educación también afecta a la formación intergeneracional de capital humano, pues la educación de las madres influye en el grado de instrucción de los niños. | UN | كما أن التعليم يؤثر أيضا على تكوين رأس المال البشري بين الأجيال إذ إن تعليم الأم يؤثر على المستوى التحصيلي للأطفال. |
La cooperación internacional pasa a ser especialmente importante en este contexto, ya que los recursos internos por sí solos no bastan. | UN | وهذا هو السياق الذي بصبح فيه التعاون الدولي مهماً بشكل خاص، إذ إن الموارد الوطنية وحدها غير كافية. |
Sin embargo, la mera invocación del Pacto ante los tribunales no es suficiente ya que no le concede prioridad sobre la legislación nacional. | UN | غير أنه لا يكفي الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم، إذ إن مجرد القيام بذلك لا يمنح العهد الغلبة على التشريع المحلي. |
También se siguen utilizando servicios de hawala de diversos modos, ya que aún constituye un modo eficaz de remitir fondos a Somalia. | UN | وتواصل هذه الجماعات استخدام الحوالة بسبل شتى، إذ إن خدمات الحوالة لا تزال وسيلة فعالة لتحويل الأموال إلى الصومال. |
Algunos representantes indígenas no se oponían a un pronto examen del proyecto, ya que eso aumentaría la protección de los derechos indígenas. | UN | وقال بعض الممثلين اﻷصليين إن ليس لديهم اعتراض على أن يجري النظر بسرعة، إذ إن ذلك سوف يعزز حماية الحقوق اﻷصلية. |
La distribución también es un problema ya que, según se informa, está monopolizada por los periódicos que apoyan al Gobierno. | UN | ويشكل التوزيع مشكلة أخرى إذ إن هناك ادعاءات تقول باحتكاره من جانب الصحف التي تؤيد الدولة. |
La distribución también es un problema ya que, según se informa, está monopolizada por los periódicos que apoyan al Gobierno. | UN | ويشكل التوزيع مشكلة أخرى إذ إن هناك ادعاءات تقول باحتكاره من جانب الصحف التي تؤيد الدولة. |
Se afirma que esos signos externos de lesión no son frecuentes, ya que las víctimas de la tortura por lo general comparecen ante el tribunal mucho después de curadas las heridas. | UN | وقيل إن ابراز مثل هذا الضرر الخارجي الظاهر شيء غير مألوف، إذ إن ضحايا التعذيب يُحضَرون إلى المحاكمة في العادة بعد زمن طويل من شفاء جروحهم. |
Las estimaciones de mortalidad con que se cuenta son obtenidas por métodos indirectos a través de diferentes encuestas ya que las estimaciones directas subestimarían la mortalidad (12). | UN | وتقديرات الوفيات المتاحة يُحصل عليها من خلال طرق غير مباشرة عن طريق استقصاءات، إذ إن التقديرات المباشرة أقل من الواقع. |
En algunas de estas zonas las actividades de policía son criticadas, ya que el control del Sr. Egal sobre la zona no es absoluto. | UN | وهناك نزاع حول أداء مهام الشرطة في بعض المناطق إذ إن سيطرة السيد عقال عليها ليست مطلقة. |
Se opusieron objeciones de procedimiento a que se debatiera la cuestión, ya que ésta no había sido anunciada anteriormente en el Diario de las Naciones Unidas. | UN | وأثيرت اعتراضات إجرائية على مناقشة المسألة إذ إن البند لم يُعلن من قبل في مجلة الأمم المتحدة. |
Dice que el proceso no fue justo desde el comienzo, puesto que las familias de las víctimas ejercieron presión sobre los jueces. | UN | وتزعم أن هذه الإجراءات لم تكن منصفة من البداية، إذ إن أسر الضحايا مارست ضغوطاً على القضاة. |
Se observó que el proyecto de pruebas de control de las emisiones consiste básicamente en una cuestión de reglamentación puesto que la demanda del producto se crea a partir de un reglamento. | UN | ولوحظ أن مشروع اختبار الانبعاثات مسألة تنظيمية بالأساس، إذ إن الطلب على المنتَج ناشئ عن التنظيم. |
Se prevé que la mudanza proyectada de la oficina del ACNUR a locales comunes de las Naciones Unidas se retrasará, dado que aún no se han emprendido las obras necesarias. | UN | ويتوقع أن يتأخر نقل مكتب المفوضية الى اﻷماكن المشتركة لﻷمم المتحدة إذ إن اﻷشغال الضرورية لم تبدأ بعد. |
- Hemos ordenado de nuevo las distintas disposiciones de los párrafos 10 a 12 y del párrafo 52, dado que su disposición actual en el texto de trabajo nos parece un poco inconexa. | UN | ● أعدنا ترتيب شتى أحكام الفقرات من ٠١ إلى ٢١ والفقرة ٢٥، إذ إن ترتيبها الحالي في النص المتداول مفكك إلى حد ما. |
7. Los gobiernos desempeñan un papel determinante, pues la generación de conocimientos no puede depender exclusivamente de los mecanismos del mercado. | UN | 7- وتضطلع الحكومات بدور حاسم الأهمية، إذ إن استنباط المعارف لا يمكن أن يعتمد على آليات السوق وحدها. |
La orden quedó condicionada, porque el autor había anunciado su intención de solicitar el estatuto de refugiado. | UN | وكان هذا الأمر مشروطاً، إذ إن صاحب البلاغ أعلن عن اعتزامه طلب اللجوء. |
La Comisión toma nota de que es motivo de preocupación para la Junta el hecho de que no se dispusiera a tiempo de documentos justificativos, no sólo porque la Junta no pudo revisarlos, sino también porque es una de las razones que retrasan la liquidación de una misión. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدم القدرة على التوصل في الوقت المناسب إلى الوثائق الداعمة يثير قلق المجلس إذ إن ذلك لا يمنع المجلس من استعراض الوثائق، فحسب، بل إنه يعد أيضا أحد أسباب التأخر في تصفية أي بعثة في الوقت المناسب. |