Se enfrentó a muchos obstáculos pero perseveró gracias a su voluntad y compromiso firmes. | UN | فقد واجــه الكثير من العقبات، ولكنه صمد بفضل إرادته القوية والتزامه الراسخ. |
No pudo regresar inmediatamente a su país de origen y declaró que se le obligó a permanecer en Kuwait contra su voluntad. | UN | ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته. |
Nadie puede ser obligado a participar en una huelga contra su voluntad. | UN | ولا يجوز إرغام أحد على المشاركة في إضراب ضد إرادته. |
Ello es posible, y el mundo debe ahora demostrar la voluntad de hacerlo. | UN | وهذا شيء ممكن، ويجب على العالم أن يستجمع إرادته لعمل ذلك. |
" Se respetará en todos los casos el carácter esencialmente voluntario de la repatriación, y ningún refugiado será repatriado en contra de su voluntad. " | UN | ' ' يجب أساسا احترام الصفة الإرادية لإعادة أي شخص إلى وطنه في جميع الحالات ولا يجوز إعادته على غير إرادته``. |
Nadie tiene derecho a obligar o no a un ciudadano a participar en las elecciones ni limitar la expresión de su voluntad. | UN | فلا يستطيع أحد إرغام مواطن على المشاركة أو عدم المشاركة في الانتخابات، أو الحد من إعراب مواطن عن إرادته. |
Es su voluntad que sobrevivamos. Bueno eso es lo que debemos creer. | Open Subtitles | إنها إرادته وحده و هذا ما يجب أن نؤمن به |
HA habido rumores de un médico americano que trabaja contra su voluntad para los rebeldes. | Open Subtitles | لقد كان هناك شائعات عن وجود طبيب أمريكي يعمل لحساب المتمردين ضد إرادته |
Incluso si el co-director del coro es secuestrado y retenido contra su voluntad, haciendo que pierda la actuación. | Open Subtitles | حتى لو أحد المدريبن تم خطفه و حبسه ضد إرادته ما يسبب تخلفه عن المسابقة |
En estas circunstancias, es importante que la comunidad internacional haga sentir de nuevo el peso de su voluntad. | UN | وفي ظل هذه الظروف، من اﻷهمية بمكان أن يجعل المجتمع الدولي إرادته محسوسة. |
No es justo que un país trate de imponer su voluntad a las Naciones Unidas a fin de aplicar su propia política exterior. | UN | ومن غير المتصور أن يحاول بلد واحد فرض إرادته على اﻷمم المتحدة بغية تنفيذ سياسته الخارجية الوطنية الخاصة. |
Sobre todo, constituyen el medio principal de que dispone la sociedad de Estados para expresar su voluntad común y para progresar. | UN | وهي فوق ذلك الوسيلة الرئيسية التي ينبغي لمجتمع الدول أن يسعى جاهدا من خلالها للتعبير عن إرادته المشتركة ولتحقيق التقدم. |
En este contexto, la Unión Europea reitera su voluntad política de continuar brindando su apoyo moral y material a estos esfuerzos. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي إرادته السياسية لمواصلة تقديم دعمه اﻷدبي والمادي لهذه الجهود المبذولة. |
En los últimos tiempos, la comunidad internacional ha dado prueba de su voluntad de cooperar en ese empeño. | UN | وفي الفترة اﻷخيرة، كان تعبير المجتمع الدولي عن إرادته في التعاون في هذا المسعى واضحا جليا. |
Al Iraq le corresponde la carga de la prueba y demostrar su voluntad de cumplir de buena fe las condiciones que se le han impuesto. | UN | لا يزال يتعين على العراق إقامة الدليل على صدق إرادته في تنفيذ الالتزامات التي فرضت عليه. |
Además, un Estado sucesor no debía tener derecho a imponer su nacionalidad a esa persona contra su voluntad. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف فرض جنسيتها على شخص كهذا رغم إرادته. |
Abandonó la voluntad de vivir y se aferró a una Esperanza falsa. | Open Subtitles | . أهمل إرادته للعيش , و هذه الأمنية كانت هلاكـه |
¿De qué sirve pedir a Dios obligar a alguien a regresar... cuando se ha marchado por su propia voluntad? | Open Subtitles | ما الحاجة لسؤال الله لإرغام شخص ما للعودة. فى حين انه قد خرج بمحض إرادته الحرّة |
Bueno, los testigos le vieron saltar de un balcón por voluntad propia. | Open Subtitles | حسنا، وشهد الشهود له القفز من شرفة كتبها بمحض إرادته. |
No obstante, la Conferencia de los Estados Partes podrá permitir que dicho miembro vote si está convencida de que la falta de pago se debe a circunstancias ajenas a su control. | UN | غير أنه يجوز لمؤتمر الدول اﻷطراف أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا ما كان مقتنعا بأن التَخَلﱡف عن تسديد الاشتراك يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
Cuando el Sr. Lukashenko, Presidente en ejercicio, llegó al poder en 1994, el autor dimitió de sus funciones en la Fiscalía General por decisión propia. | UN | وقد استقال من وظيفته لدى مكتب المدعي العام بمحض إرادته بعد وصول السيد لوكاشينكو الرئيس الحالي إلى السلطة في عام 1994. |
El Parlamento ha de dar prueba de voluntad y responsabilidad y someter a examen prestaciones que no tienen nada que ver con el estímulo de la producción. | UN | ويجب أن يمارس البرلمان إرادته وأن يعبر عن إحساسه بالمسؤولية بمعاودة النظر في الامتيازات التي لا علاقة لها بحفز اﻹنتاج. |
Si yo le hubiese dicho, que David me sacó de su testamento quizás no lo hubiera matado. | Open Subtitles | لو كنت قد قالت لها فقط أن ديفيد قطعني من إرادته بعد ذلك ربما لم تكن قد قتلته. |
De la sentencia se desprende claramente que el autor, durante la celebración del juicio, negó tanto los cargos como haber confesado voluntariamente. | UN | ولكن يتضح من الحكم أن صاحب البلاغ قد أنكر في أثناء محاكمته التهمتين والتوقيع بمحض إرادته على بيان اﻹدانة. |
La doble incriminación es un requisito obligatorio para el traslado de presos, también cuando el preso da su consentimiento libremente. | UN | وتُشترط ازدواجية التجريم لنقل السجناء أيضا عندما يوافق السجين على النقل بمحض إرادته. |
¿Qué tal, si lo que mató a estos hombres entró y salió de ellos por su propio libre albedrío? | Open Subtitles | الذي إذا مهما هو الذي قتل هؤلاء الرجال دخل وغادرهم بمحض إرادته الحرّة؟ |
El adulto protegido ejerce por su cuenta sus derechos, siempre que sea capaz de expresar su voluntad de hacerlo. | UN | ويمارس الشخص البالغ الخاضع للحماية هذه الحقوق بنفسه، ما دام قادراً على التعبير عن إرادته في هذا الشأن. |