También hace falta eliminar los obstáculos que impiden que las exportaciones procedentes de países en transición tengan acceso a los mercados. | UN | وينبغي أيضا إزالة العوائق التي تقف في وجه وصول صادرات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى اﻷسواق. |
Nuestra prioridad actual es eliminar los obstáculos que impiden un regreso importante de miembros de las minorías a la parte oriental de la República Srpska. | UN | ٦٧ - وتتركز أولوية عملنا اﻵن على إزالة العوائق التي تحول دون عودة أعداد كبيرة من اﻷقليات إلى شرقي جمهورية صربسكا. |
Estudios sectoriales sobre cómo eliminar los obstáculos que impiden la adopción de medidas de mitigación, como los obstáculos del mercado a los incentivos para la difusión de energías renovables | UN | إجراء دراسات قطاعية عن كيفية إزالة العوائق التي تعترض سبيل اعتماد تدابير التخفيف، مثل العوائق السوقية التي تعترض سبيل تطبيق آليات حفز تغلغل الطاقة المتجددة |
• Esfuerzos desplegados por las organizaciones de capacitación industrial en agricultura y horticultura para eliminar las barreras que impiden la participación de mujeres y maoríes. | UN | • بذل الجهود من جانب مؤسستي التدريب في مجالي الصناعة الزراعية وصناعة البستنة من أجل إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة النساء والماوريين. |
El Comité pide al Estado parte que suprima los obstáculos que impiden a las mujeres tener acceso a la justicia. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة العوائق التي يمكن أن تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء. |
Por esto, su artículo 7 define la igualdad de oportunidades como " la ausencia de discriminación por razón de discapacidad, así como la adopción de medidas de acción positiva orientadas a evitar o compensar las desventajas de una PcD para participar plenamente en la vida política, educacional, laboral, económica, cultural y social " . | UN | ولهذا، تعرف المادة 7 تكافؤ الفرص كما يلي: " عدم التمييز بسبب الإعاقة، بالإضافة إلى اعتماد تدابير العمل الإيجابي الرامية إلى تفادي أو إزالة العوائق التي تحول دون المشاركة الكاملة للأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة السياسية والتعليمية والعملية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية " . |
El Comité pide al Estado Parte que elimine los impedimentos que puede enfrentar la mujer para acceder a la justicia y garantice que los funcionarios judiciales conozcan la Convención y las obligaciones del Estado Parte al respecto. | UN | 31 - وتطلب اللجنة إلـى الدولة الطرف إزالة العوائق التي قد تواجه المرأة في سعيها للوصول إلى العدالة والتأكد من إلمام موظفي السلك القضائي بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف. |
A este respecto debe considerar la posibilidad de enmendar la Ley de inmunidad del Estado de modo que se eliminen los obstáculos que impiden otorgar una reparación a todas las víctimas de tortura. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب. |
El grupo examina también los progresos conseguidos en la eliminación de las barreras que dificultan la participación de esas personas en las artes. | UN | كما يستعرض الفريق التقدم الذي يحرزه الأشخاص ذوو الإعاقة في إزالة العوائق التي تعترض سبيل مشاركتهم في الفنون. |
Se hizo un llamamiento a los Estados Miembros para que revisaran sus prácticas normativas y procesales a fin de eliminar los obstáculos que pudieran impedir esas operaciones conjuntas. | UN | ودُعيت الدول الأعضاء إلى إعادة النظر في ممارساتها القانونية والإجرائية بغية إزالة العوائق التي قد تحول دون إجراء تلك العمليات المشتركة. |
Por último, todas las partes prometieron apoyar, en todos los foros apropiados, las iniciativas que contribuyeran a eliminar los obstáculos que impiden la libre circulación en la zona, incluida la legislación propuesta. | UN | 10 - وأخيرا، تعهــد جميـع الأطــراف بدعــم أية مبادرة تتخذ في جميع المنتديات المناسبة، بما فيها أي تشريعات مقترحة ترمي إلى إزالة العوائق التي تحول دون حركة المرور الحرة في المنطقة. |
i) Se esfuerce por eliminar los obstáculos que impiden el acceso de los países a la financiación, entre otras cosas mediante el fortalecimiento de la capacidad de esos países, y siga examinando los efectos, el impacto y las sinergias de las actividades intersectoriales e interinstitucionales sobre financiación de los bosques; | UN | ' 1` أن تعمل على إزالة العوائق التي تحول دون وصول البلدان إلى التمويل بسبل من بينها بناء القدرات لديها ومواصلة دراسة تأثيرات الأنشطة الشاملة لعدة قطاعات والشاملة لعدة مؤسسات المعنية بتمويل الغابات وآثار هذه الأنشطة وسبل التآزر بشأنها؛ |
Se debería llegar a criterios mundiales y regionales para eliminar los obstáculos que impiden que se acepten las predicciones relativas a los efectos perjudiciales de gran duración que el cambio climático podría tener en las sociedades y la necesidad de adoptar medidas. | UN | وينبغي استحداث نهج عالمية وإقليمية من أجل إزالة العوائق التي تعترض قبول التوقّعات بحدوث الآثار الضارة الطويلة الأجل التي يمكن أن يحدثها تغيّر المناخ على المجتمعات والحاجة إلى اتخاذ إجراءات في هذا الصدد. |
Es imprescindible hacer frente a las actitudes y costumbres que perpetúan la desigualdad en materia de educación por razones de género a fin de eliminar los obstáculos que evitan que las mujeres y las niñas participen plenamente en la comunidad y en el lugar de trabajo. | UN | ومن الضروري أن نواجه التوجهات والأعراض التي تديم التفرقة التعليمية على أساس نوع الجنس وذلك من أجل إزالة العوائق التي تحول دون انخراط النساء والفتيات بشكل كامل في المجتمع المحلي ومكان العمل على حدٍ سواء. |
b) Revisar las disposiciones relativas a las medidas alternativas a la privación de libertad para eliminar los obstáculos que impiden su aplicación efectiva; | UN | (ب) أن تعيد النظر في الأحكام المتعلقة بالتدابير البديلة للاحتجاز من أجل إزالة العوائق التي تحول دون فعالية تطبيقها؛ |
b) Revisar las disposiciones relativas a las medidas alternativas a la privación de libertad para eliminar los obstáculos que impiden su aplicación efectiva; | UN | (ب) أن تعيد النظر في الأحكام المتعلقة بالتدابير البديلة للاحتجاز من أجل إزالة العوائق التي تحول دون فعالية تطبيقها؛ |
Apoyo plenamente ese concepto ya que creo firmemente en la necesidad de eliminar las barreras que traban el progreso económico, en particular en los países en desarrollo. | UN | وأنا أؤيد هذا المفهوم تماما، كما أنني أؤمن بضرورة إزالة العوائق التي تعرقل التقدم الاقتصادي، لا سيما في البلدان النامية. |
La función de esta red es brindar asesoramiento para la aplicación del principio de igualdad de género, prestando su consentimiento a los planes de medidas de acción positiva tendientes a eliminar las barreras que frenan la igualdad de oportunidades en el poder judicial. | UN | وهذه الشبكة مسؤولة عن توجيه تنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين، بالاتفاق على خطط للأعمال الإيجابية من أجل إزالة العوائق التي تعترض سبيل تكافؤ الفرص في القضاء. |
El Comité pide al Estado parte que suprima los obstáculos que impiden a las mujeres tener acceso a la justicia. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة العوائق التي يمكن أن تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء. |
El Comité pide al Estado Parte que suprima los obstáculos que afrontan las mujeres para tener acceso a la justicia a todos los niveles y recomienda que se proporcione asistencia letrada a las víctimas tanto de las zonas urbanas como de las rurales. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة العوائق التي تعترض لجوء المرأة إلى القضاء على جميع المستويات، وتوصي بأن تتاح المساعدة القانونية للضحايا في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
Ahora bien, desde la vigencia de la anterior normativa, la Ley N° 19.284 (D.O. 14/01/1994) que estableció normas para la plena integración social de PcD, el Ministerio de Vivienda y Urbanismo (el MINVU) viene implementando reglamentos y medidas de acción, orientados a evitar o compensar las desventajas de las PcD. | UN | وعليه، ومنذ بدء سريان القانون المذكور، القانون رقم 19-284 (الجريدة الرسمية، 14 كانون الثاني/يناير 1994) الذي حدد معايير الإدماج الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة بشكل كامل، تعكف وزارة الإسكان والتخطيط الحضري على تنفيذ اللوائح التنظيمية وتدابير العمل الإيجابي، الرامية إلى تفادي أو إزالة العوائق التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
El Comité pide al Estado Parte que elimine los impedimentos que puede enfrentar la mujer para acceder a la justicia y garantice que los funcionarios judiciales conozcan la Convención y las obligaciones del Estado Parte al respecto. | UN | 16 - وتطلب اللجنة إلـى الدولة الطرف إزالة العوائق التي قد تواجه المرأة في سعيها للوصول إلى العدالة والتأكد من إلمام موظفي السلك القضائي بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف. |
A este respecto debería considerar la posibilidad de enmendar la Ley de inmunidad del Estado de modo que se eliminen los obstáculos que impiden otorgar una reparación a todas las víctimas de tortura. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب. |
la eliminación de las barreras que entorpecen el empleo de las mujeres en la ciencia, la tecnología y la innovación promoverá los objetivos en materia de empleo, trabajo decente y apoyo a las familias. | UN | ومن شأن إزالة العوائق التي تعترض عمل المرأة في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار أن يعزز أهداف العمالة والعمل اللائق ودعم الأسر. |