La Comisión exhortó a los Estados a eliminar todos los obstáculos al desarrollo en todos los ámbitos, y a promover el derecho al desarrollo como elemento esencial de un programa equilibrado de derechos humanos. | UN | وحثت اللجنة أيضا جميع الدول على إزالة جميع العقبات التي تواجه التنمية على جميع المستويات، وتعزيز الحق في التنمية بوصفه عنصرا حيويا من عناصر أي برنامج متوازن لحقوق اﻹنسان. |
31. La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer tendrá una importante función que desempeñar para ayudar a eliminar todos los obstáculos al adelanto de la mujer. | UN | ١٣ - وقال إن للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة دورا كبيرا يلعبه في المساعدة على إزالة جميع العقبات التي تعيق النهوض بالمرأة. |
Así pues, el pueblo de Burundi solicita el apoyo de la comunidad internacional y, en particular, de las Naciones Unidas para eliminar todos los obstáculos exteriores a ese proceso de paz, que todas las partes respaldan y que el Gobierno de Burundi considera irreversible. | UN | ولذلك يناشد الشعب البوروندي المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن يقدما له الدعم لمساعدته على إزالة جميع العقبات الخارجية التي تعترض عملية السلام هــذه التي يوافق عليها جميع اﻷطراف، والتي لا رجعة فيها بالنسبة للحكومة البوروندية. |
Exhorta a que eliminen todos los obstáculos al transporte carentes de una base económica. | UN | ودعا إلى إزالة جميع العقبات التي تعترض النقل والتي لا تستند إلى أسس اقتصادية. |
Deben eliminarse los obstáculos que se oponen a que los Estados partes ejerzan plenamente su derecho a elaborar programas nucleares civiles, independientemente del campo en que se apliquen, a condición de que los Estados partes en cuestión cumplan el Tratado y el sistema de salvaguardias del OIEA. | UN | ويجب إزالة جميع العقبات التي تعترض سبيل ممارسة الدول الأطراف الكاملة لحقها في تطوير برامج نووية مدنية، بصرف النظر عن مجال تطبيقها، شريطة أن تمتثل الدول الأطراف المعنية للمعاهدة ونظام ضمانات الوكالة. |
Entre las obligaciones internacionales contraídas por China se encuentra la de garantizar la educación gratuita para todos los niños en edad escolar mediante la eliminación de todos los obstáculos económicos que la dificulten. | UN | وتشمل الالتزامات الدولية للصين ضمان وصول جميع الأطفال الذين هم في سن الدراسة إلى التعليم عن طريق إزالة جميع العقبات المالية التي تعترض ذلك. |
También debe hacer un mayor esfuerzo para eliminar todos los obstáculos con que tropiezan los inmigrantes en el mercado de trabajo, como los prejuicios y estereotipos raciales, promoviendo un cambio de mentalidad entre los empleadores mediante la realización de campañas de sensibilización. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تعزز جهودها في سبيل إزالة جميع العقبات التي تعرقل المهاجرين في سوق العمل مثل أوجه التحيز والقوالب النمطية العرقية، وذلك بتشجيع تغيير عقليات أصحاب العمل من خلال حملات التوعية. |
También debe hacer un mayor esfuerzo para eliminar todos los obstáculos con que tropiezan los inmigrantes en el mercado de trabajo, como los prejuicios y estereotipos raciales, promoviendo un cambio de mentalidad entre los empleadores mediante la realización de campañas de sensibilización. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تعزز جهودها في سبيل إزالة جميع العقبات التي تعرقل المهاجرين في سوق العمل مثل أوجه التحيز والقوالب النمطية العرقية، وذلك بتشجيع تغيير عقليات أصحاب العمل من خلال حملات التوعية. |
39. Es importante eliminar todos los obstáculos que impiden la participación plena en el desarrollo social. | UN | 39 - وأضافت أن من المهم إزالة جميع العقبات التي تعترض المشاركة الكاملة في التنمية الاجتماعية. |
El derecho al desarrollo ha sido reconocido como parte integrante de los derechos humanos básicos y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos debe trabajar para eliminar todos los obstáculos que entorpezcan la aplicación de dicho derecho, entre otros modos, asegurando que se encargue de dicha tarea una subdivisión separada del Centro de Derechos Humanos. | UN | وقد تم الاعتراف بالحق في التنمية كجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وينبغي أن يعمل المفوض السامي لحقوق اﻹنسان على إزالة جميع العقبات التي تعترض إعمال هذا الحق، بالقيام بأمور منها ضمان أن تتولى ذلك شعبة مستقلة في مركز حقوق اﻹنسان. |
También se aceptó que la Plataforma de Acción adoptada en la Conferencia era una herramienta poderosa para la emancipación de la mujer, encaminada a eliminar todos los obstáculos a la participación activa de ésta en la vida pública y privada, mediante la promoción de su participación plena y equitativa en los procesos de toma de decisiones económicas, sociales, culturales y políticas. | UN | أما منهاج العمل الذي تم اعتماده في المؤتمر فقد جرى طرحه بوصفه أداة قوية لتمكين المرأة، ترمي إلى إزالة جميع العقبات أمام المشاركة الفعالة للمرأة في الحياة العامة والخاصة، تعزيزا لمشاركتها الكاملة والمتكافئة في عمليات صنع القرارات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
La tarea del Gobierno ha consistido en eliminar todos los obstáculos interiores que se opusieran a un proceso de paz basado en la negociación entre todas las partes. El debate interno y externo entre los burundianos, que se ha acompañado de una asociación política entre la Asamblea Nacional y el Gobierno, acaba de culminar en una plataforma política común y en un acta constitucional de transición. | UN | وكانت مهمة الحكومة إزالة جميع العقبات الداخلية التي تعترض عملية السلام المستندة الى المفاوضات بين جميع اﻷطراف، وقد انتهى النقاش بين البورونديين على الصعيدين الداخلي والخارجي، من خلال شراكة سياسية بين الجمعية الوطنية والحكومة، الى إيجاد أرضية سياسية مشتركة وقانون دستوري انتقالي. |
El regreso quedará garantizado, asegurado y respaldado mediante la adopción de medidas encaminadas a eliminar todos los obstáculos al respecto y, en particular, mediante el establecimiento de un marco político, económico y jurídico que propicie realmente el regreso. | UN | ملاحظات استهلالية ١ - سيتم ضمان وكفالة ودعم العودة بموجب تدابير محددة بغية إزالة جميع العقبات التي تحول دون العودة، وخاصة بإنشاء إطار سياسي واقتصادي وقانوني موات لتنفيذ العودة. |
El cumplimiento sostenido de la Convención y la decisión de eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer son temas presentes en toda la política del Gobierno del Reino Unido para eliminar todos los obstáculos que impiden a la mujer gozar de las mismas oportunidades que los hombres. | UN | فالامتثال المتصل للاتفاقية والعزم على القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة موضوعان يتخللان سياسات حكومة المملكة المتحدة الرامية إلى إزالة جميع العقبات التي تعترض سبيل تكافؤ الفرص بين النساء والرجال. |
En su informe (E/CN.4/2002/59 y Corr.1) había destacado la necesidad de eliminar todos los obstáculos que se oponían al ejercicio del derecho de la mujer a una vivienda adecuada. | UN | وأكد في تقريره E/CN.4/2002/59) و(Corr.1، على ضرورة إزالة جميع العقبات التي تحول دون إعمال حق المرأة في سكن لائق. |
Exhortando al Gobierno de la República Democrática del Congo y demás partes a que eliminen todos los obstáculos al despliegue completo y al pleno funcionamiento de la Misión, | UN | وإذ يدعو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والأطراف الأخرى إلى إزالة جميع العقبات التي تحول دون النشر الكامل للبعثة ودون قيامها بعملياتها، |
9. Insta a todos los interesados a que eliminen todos los obstáculos que se oponen a la aplicación de todos los aspectos de los programas de transferencia de tierras, de modo que estos programas se completen con arreglo al calendario convenido por las partes; | UN | " ٩ - يحث كل من يعنيه اﻷمر على إزالة جميع العقبات التي تواجه تنفيذ برامج نقل ملكية اﻷراضي من جميع جوانبها، حتى يتسنى إنجازها في حدود الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛ |
9. Insta a todos los interesados a que eliminen todos los obstáculos que se oponen a la aplicación de todos los aspectos de los programas de transferencia de tierras, de modo que estos programas se completen con arreglo al calendario convenido por las partes; | UN | ٩ - يحث كل من يعنيه اﻷمر على إزالة جميع العقبات التي تواجه تنفيذ برامج نقل ملكية اﻷراضي من كل جوانبها، حتى يتسنى إنجازها في حدود الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛ |
Deben eliminarse los obstáculos que se oponen a que los Estados partes ejerzan plenamente su derecho a elaborar programas nucleares civiles, independientemente del campo en que se apliquen, a condición de que los Estados partes en cuestión cumplan el Tratado y el sistema de salvaguardias del OIEA. | UN | ويجب إزالة جميع العقبات التي تعترض سبيل ممارسة الدول الأطراف الكاملة لحقها في تطوير برامج نووية مدنية، بصرف النظر عن مجال تطبيقها، شريطة أن تمتثل الدول الأطراف المعنية للمعاهدة ونظام ضمانات الوكالة. |
Por otra parte, los Estados Partes deben velar por la eliminación de todos los obstáculos jurídicos o sociales a la plena participación de las mujeres en las actividades deportivas, recreativas y culturales. | UN | وينبغي للدول الأطراف، زيادة على ذلك، أن تتأكد من إزالة جميع العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تعترض مشاركة المرأة في الأنشطة الرياضية والترفيهية والثقافية. |
En consecuencia, respaldamos la pronta ejecución del Acuerdo suscrito el 21 de agosto del año en curso, entre el Gobierno de Nicaragua, la Unión Nacional Opositora y el Frente Sandinista de Liberación Nacional a efecto de remover todos los obstáculos que hasta hoy han impedido la normalización institucional, económica y social y la búsqueda del bien común en Nicaragua. | UN | وبناء عليه، نؤيد التنفيذ السريع للاتفاق المبرم في ٢١ آب/أغسطس من العام الجاري بين حكومة نيكاراغوا واتحاد المعارضة الوطني وجبهة السندينيين للتحرير الوطني من أجل إزالة جميع العقبات التي تعوق حتى اﻵن إعادة اﻷوضاع المؤسسية والاقتصادية والاجتماعية إلى طبيعتها، والسعي إلى تحقيق الصالح العام في نيكاراغوا. |