El Sr. Iskandarov había salido de Tayikistán y estaba viviendo en Moscú, donde había solicitado asilo. | UN | وقد غادر السيد إسكندروف طاجيكستان واستقر في موسكو حيث طلب الحصول على صفة لاجئ. |
El Tribunal Supremo declaró culpable al Sr. Iskandarov y lo condenó a 23 años de cárcel. | UN | وأدانت المحكمة العليا السيد إسكندروف وحكمت عليه بالسجن 23 سنة. |
El Gobierno también destacó que se habían proporcionado al Sr. Iskandarov todos los medios para su defensa. | UN | وأكدت الحكومة أيضاً أن السيد إسكندروف قد أتيح له جميع الوسائل للدفاع عن نفسه. |
En cambio, la fuente presentó una copia de una carta escrita por el hermano del Sr. Iskandarov. | UN | وفي المقابل، قدم المصدر نسخة من رسالة كتبها شقيق السيد إسكندروف. |
Sobre la base de la documentación de que disponía, el Grupo de Trabajo no pudo determinar si la privación de libertad del Sr. Mahmadruzi Iskandarov es arbitraria. | UN | ليس باستطاعة الفريق العامل، بالاستناد إلى المواد المعروضة عليه، أن يستنتج ما إذا كان حرمان السيد محمدروزي إسكندروف من حريته تعسفياً أم لا. |
Presunta víctima: Mukhammadruzi Iskandarov, hermano del autor | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: شقيق صاحب البلاغ، محمدروزي إسكندروف |
El Sr. Iskandarov fue acusado de haber participado en el asalto, aunque, según el autor, en el momento de los hechos su hermano se encontraba en la Federación de Rusia. | UN | واتهم السيد إسكندروف بالتورط في الهجوم رغم أنه كان في الاتحاد الروسي في ذلك التاريخ، وفقاً لما ذكره صاحب البلاغ. |
El recibo que se les facilitó llevaba la firma del Sr. Iskandarov. | UN | وكان التوقيع الوارد في الإيصال هو توقيع السيد إسكندروف. |
En el curso del interrogatorio, el Sr. Iskandarov se declaró culpable de todos los delitos que se le imputaban. | UN | وفي أثناء الاستجواب، اعترف السيد إسكندروف بجميع التهم الموجهة إليه. |
El Sr. Iskandarov y sus abogados defensores no pudieron examinar la transcripción de la vista hasta 41 días después de dictada la sentencia condenatoria. | UN | ولم يستطع محامو السيد إسكندروف فحص محاضر المحاكمة إلا بعد مضي 41 يوماً على إدانته. |
Por consiguiente, el Comité concluye que, dadas las circunstancias del presente caso, los hechos presentados constituyen una violación de los derechos del Sr. Iskandarov al amparo del artículo 7 del Pacto. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها، في ضوء ملابسات القضية محل النظر، تكشف عن انتهاك لحقوق السيد إسكندروف المكفولة بموجب المادة 7 من العهد. |
5. La alegación de la fuente de que el Sr. Iskandarov fue y es víctima de una detención arbitraria puede resumirse del siguiente modo. | UN | 5- وادعاء المصدر أن السيد إسكندروف كان ولا يزال ضحية احتجاز تعسفي يمكن أن يُلخّص على النحو التالي. |
La policía rusa detuvo al Sr. Iskandarov en diciembre de 2004, y solicitó a las autoridades de Tayikistán que aportaran la documentación necesaria para poder decretar la extradición. | UN | وألقت الشرطة الروسية القبض على السيد إسكندروف في كانون الأول/ديسمبر 2004 وطلبت إلى السلطات الطاجيكية تقديم الوثائق الداعمة من أجل البتّ في مسألة التسليم. |
14. La instrucción de la causa abierta contra el Sr. Iskandarov transcurrió de forma ininterrumpida y finalizó en julio de 2005. | UN | 14- واستمرت بلا انقطاع التحقيقات في التهم الموجهة إلى السيد إسكندروف وانتهت في شهر تموز/يوليه 2005. |
Por un lado, el Gobierno facilitó al Grupo de Trabajo no sólo información sobre los delitos de que se acusaba y por los que se condenó al Sr. Iskandarov, sino también el texto pertinente de la legislación penal tayika. | UN | فمن جهة، لم تكتف الحكومة بتقديم معلومات إلى الفريق العامل عن التهم التي حوكم بسببها السيد إسكندروف وأدين، بل وافته أيضاً بنص التشريع الجنائي الطاجيكي ذي الصلة. |
Por otro lado, sin embargo, la fuente alega que los cargos pronunciados contra el Sr. Iskandarov se debían a que era un oponente político del Gobierno, pero ni siquiera la fuente sostiene que el Sr. Iskandarov haya sido sancionado por el ejercicio pacífico de sus libertades fundamentales. | UN | لكن المصدر يزعم، من جهة أخرى، أن التهم المنسوبة إليه تُعزى إلى نشاطه كمعارض سياسي للحكومة، بل إنه لم يدّع حتى أن السيد إسكندروف يعاقب على ممارسته السلمية لحقوقه الأساسية. |
20. El Grupo de Trabajo también señaló que la fuente no adujo que no se hubiesen respetado las garantías procesales durante el juicio contra el Sr. Iskandarov. | UN | 20- ولاحظ الفريق العامل أيضاً أن المصدر لم يثر مسألة ادعاء المحاكمة غير العادلة في حالة السيد إسكندروف. |
No obstante, no detectó en dicha documentación ninguna omisión grave con respecto a la normativa internacional sobre garantías procesales que permitiese atribuir un carácter arbitrario a la privación de libertad del Sr. Iskandarov. | UN | غير أنه لم يستطع، انطلاقاً من المواد المتاحة له، أن يقف على أي إخلال خطير بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة على نحو يضفي على حرمان السيد إسكندروف من حريته طابعاً تعسفياً. |
M. Comunicación Nº 1499/2006, Iskandarov c. Tayikistán | UN | ميم - البلاغ رقم 1499/2006، إسكندروف ضد طاجيكستان |
En 1997, tras la firma del Acuerdo de Paz entre el Gobierno y la Oposición Tayika Unida, el Sr. Iskandarov fue nombrado Presidente del Comité Estatal de Situaciones Extraordinarias y Defensa Civil. | UN | وعقب توقيع اتفاق السلام في عام 1997 بين الحكومة والمعارضة الطاجيكية المتحدة، أصبح السيد إسكندروف رئيساً للجنة الحكومية المعنية بحالات الطوارئ والدفاع المدني. |
174. Otros casos en los que el Comité consideró que se había producido una violación del artículo 14, párrafo 1, son las comunicaciones Nos. 1499/2006 (Toshev c. Tayikistán), 1503/2006 (Akhadov c. Kirguistán) y 1535/2006 (Shchetka c. Ucrania). | UN | 174- وتشمل القضايا الأخرى التي استنتجت فيها اللجنة وقوع انتهاك للفقرة 1 من المـادة 14 القضايا رقم 1499/2006 (إسكندروف ضد طاجيكستان)، ورقم 1503/2006 (أخادوف ضد قيرغيزستان)، ورقم 1535/2006 (شيتكا ضد أوكرانيا). |