Cabe preguntarse, por consiguiente, ¿cuál es la base legislativa de estos nuevos mandatos que se pretende asignar al Centro? | UN | ولذلك يحق لنا أن نتساءل عن السند التشريعي لهذه المهام الجديدة المزمع إسنادها إلى المركز. |
Para ello habrá que asignar las funciones y los recursos de personal conforme varíen o se redistribuyan las responsabilidades. | UN | وسيستلزم هذا إعادة تخصيص المهام والموارد مع تغير المسؤوليات أو إعادة إسنادها. |
Algunos gastos de la KOC también se deben considerar gastos comunes y asignarse en consecuencia. | UN | كما أن بعض التكاليف التي تحملتها شركة نفط الكويت يجب أن تعتبر أيضاً تكاليف عامة ومن ثم ينبغي إسنادها تبعاً لذلك. |
Las funciones y responsabilidades deben asignarse sistemáticamente a varias personas para asegurar un equilibrio eficaz entre los poderes. | UN | فالواجبات والمسؤوليات ينبغي إسنادها على نحو منتظم إلى عدد من اﻷفراد لضمان وجود عمليات فحص وتوازنات فعالة. |
A fin de centrarse en las recomendaciones principales derivadas de la reunión de Estocolmo y proporcionar también una sinopsis amplia, las recomendaciones se han consolidado, cuando procede, sin atribuir las fuentes. | UN | وسعيا إلى التركيز على التوصيات الرئيسية التي انبثقت عن اجتماع ستوكهولم وأيضا لتقديم استعراض عام شامل، جرى توحيد التوصيات، عند الاقتضاء، دون إسنادها إلى جهة معينة. |
Las opiniones expresadas en el presente documento son las del autor y no deben atribuirse al FMI, a su Junta Ejecutiva o a su personal directivo. | UN | والآراء الواردة في هذه المذكرة هي آراء كاتب الورقة، ولا يجب إسنادها إلى صندوق النقد الدولي ولا إلى مجلسه التنفيذي أو إدارته. |
No se debería asignar necesariamente a un organismo particular o confinar a una fase concreta del proceso de examen y evaluación. | UN | ولا يتعين بالضرورة إسنادها إلى هيئة محددة أو حصرها في مرحلة معينة من عملية الاستعراض والتقييم. |
El Grupo considera que esta cifra está sobrevalorada y que a los activos de esta naturaleza se les debe asignar un valor residual nominal del 1%. | UN | ويرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأن قيمة متبقية اسمية قدرها 1 في المائة ينبغي إسنادها لممتلكات من هذا الطابع. |
El Grupo considera que esta cifra está sobrevalorada y que a los activos de esta naturaleza se les debe asignar un valor residual nominal del 1%. | UN | ويرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأن قيمة متبقية اسمية قدرها 1 في المائة ينبغي إسنادها لممتلكات من هذا الطابع. |
En este contexto, la India entiende que es difícil lograr un consenso sobre las funciones que deben asignarse al Consejo de Administración Fiduciaria. | UN | وذكر، في هذا السياق أن الهند ترى أن من الصعب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المهام التي يجب إسنادها إلى مجلس الوصاية. |
Deben asignarse los recursos necesarios a las autoridades competentes que han de llevar a cabo las actividades, por ejemplo cuando estas se han delegado en el plano local. | UN | كما ينبغي تخصيص الموارد الضرورية للسلطات المناسبة التي من المقرر أن تنفذ الأنشطة، وذلك عند إسنادها إلى المستوى المحلي. |
Todos los costos de transacción que pueden asignarse a cualquier transacción o trato se han deducido de los ingresos por inversiones. | UN | وأي تكاليف معاملات يمكن إسنادها إلى معاملة أو صفقة واحدة تُخصم منها إيرادات الاستثمار. |
Se considera que los beneficios que deben atribuir con arreglo al párrafo 2 del artículo 7 el Estado de residencia y el Estado fuente son: | UN | وتعتبر الأرباح التي يمكن إسنادها بموجب الفقرة 2 من المادة 7 من جانب كل من دولة الإقامة ودولة المصدر هي: |
La delegación de Bangladesh, si bien no tiene una respuesta definitiva para las numerosas objeciones planteadas, reconoce que difícilmente se pueda descartar ese concepto en la medida en que la responsabilidad por un crimen no se puede atribuir sistemáticamente a un individuo. | UN | ويعترف وفد بنغلاديش، وإن كان لا يملك أي جواب صارم على الاعتراضات العديدة التي أثيرت، بأنه من الصعب استبعاد هذا المفهوم طالما أن المسؤولية عن جريمة لا يمكن إسنادها دائما إلى فرد. |
Eso planteaba problemas en lo relativo a qué actividades podían atribuirse a cada uno de esos tipos. | UN | ويطرح ذلك تحديات فيما يخص تحديد الأنشطة التي يمكن إسنادها لكل منها. |
Sin embargo, el Grupo estima que la parte del importe pagado a los empleados de la SAPL para cubrir el aumento de los costos de mantenimiento de la familia no es, en principio, resarcible, debido a que esos costos no pueden atribuirse directamente a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | إلا أن الفريق يرى أن القسط المدفوع لموظفي شركة بارسونس قصد تغطية ارتفاع تكاليف دعم الأسرة غير قابل للتعويض مبدئياً، لأن تلك التكاليف لا يمكن إسنادها مباشرة الى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
ii) Preparar directrices, que incluirán una descripción de los códigos y las normas de atribución correspondientes. | UN | `2` إعداد مبادئ توجيهية تتضمَّن وصفاً لرموز وقواعد إسنادها إلى الكيانات المبلِّغة. |
Se han programado tres cursos prácticos regionales sobre administración de personal, haciendo hincapié en las tareas que se proyecta delegar. | UN | ومن المخطط عقد ثلاث حلقات تدريبية ميدانية إقليمية بشأن إدارة شؤون الموظفين، مع التشديد على مهام من المرتقب إسنادها. |
Esta recomendación incluiría también el cambio del título al de Ayudante Especial del Director General en Asuntos de Políticas y Planificación, a fin de reflejar mejor las funciones nuevas y ampliadas que ya se le han asignado. | UN | وتشمل هذه التوصية أيضا تغيير اسم الوظيفة إلى المساعد الخاص لكبير الموظفين التنفيذيين المعني بشؤون السياسات والتخطيط، لكي تعكس بشكل أفضل المهام الجديدة والمعززة التي سبق إسنادها. |
Sin embargo, no se puede subcontratar a nadie para tomar las decisiones que es preciso adoptar; tenemos que hacerlo nosotros mismos. | UN | إلا أن القرارات المطلوب اتخاذها لا يمكن إسنادها للغير؛ فيتعين علينا أن نتخذها نحن بأنفسنا. |
Al estudiar la asignación de tareas, la Comisión debería tener en cuenta las propuestas pertinentes de la Subcomisión. | UN | وينبغي للجنة حقوق الإنسان، عند إسنادها المهام، أن تضع في اعتبارها ما تقدمه اللجنة الفرعية من مقترحات ذات صلة. |