Su madre, de 81 años de edad, también ha iniciado una huelga de hambre. | UN | كما بدأت والدته البالغة من العمر 81 عاماً إضراباً عن الطعام بدورها. |
El 10 de diciembre de 1996 el autor inició una huelga de hambre para protestar contra su expulsión. | UN | 2-5 وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 1996، بدأ مقدم البلاغ إضراباً عن الطعام احتجاجاً على طرده. |
El Sr. R. T. y otros dos solicitantes de asilo iniciaron entonces una huelga de hambre en septiembre de 1999. | UN | 2-6 وعقب ذلك، بدأ صاحب الشكوى وشخصين آخرين من ملتمسي اللجوء، إضراباً عن الطعام في أيلول/سبتمبر 1999. |
Los fieles declararon una huelga de hambre. | UN | وقد بدأت الرعية إضراباً عن الطعام. |
Los investigadores negaron este hecho y declararon que habían convocado a la madre del acusado para que tratara de convencer a su hijo, que estaba supuestamente en huelga de hambre, de que comiera. | UN | وأنكر المحققون هذه الواقعة وقالوا إن أم المتهم استدعيت في محاولة لإقناع المتهم الذي كان قد بدأ إضراباً عن الطعام بأن يتناول الطعام. |
La Sra. Haidar empezó una huelga de hambre en el aeropuerto de Lanzarote y exigió regresar a su hogar y su familia en El-Aaiún. | UN | وبدأت السيدة حيدر إضراباً عن الطعام في مطار لانثاروتي، مطالبة بالعودة إلى منـزلها وأسرتها في العيون. |
El personal de la DPP inspeccionó los pabellones de celdas y entrevistó a los presos, quienes se quejaron de la falta de instalaciones para bañarse, de que no les permitían recibir visitas de sus familias y de que les pegaban, pero negaron haber comenzado una huelga de hambre. | UN | وقام موظفو مكتب المدعي العام بتفتيش الزنازين، وقابلوا السجناء الذين شكوا من نقص مرافق الاستحمام، وحرمانهم من الزيارات العائلية، وتعرضهم للضرب، ولكنهم أنكروا أنهم بدأوا إضراباً عن الطعام. |
En agosto unos 2.500 prisioneros iniciaron una huelga de hambre contra las condiciones penitenciarias. | UN | وفي آب/أغسطس، بدأ نحو 500 2 سجين إضراباً عن الطعام احتجاجاً على أوضاع السجون؛ |
No habiendo recibido ninguna respuesta, el autor inició en mayo una huelga de hambre para obtener contestación. | UN | ونظراً لعدم ورود رد من الهيئة بحلول أيار/مايو، فقد بدأ صاحب البلاغ إضراباً عن الطعام وطلب الحصول على رد على رسالته. |
El 25 de diciembre de 2004, el Sr. Djerboue y otros detenidos comenzaron una huelga de hambre para conseguir que se les pusiera en libertad. | UN | وفي 25 كانون الأول/ديسمبر 2004 بدأ السيد جربوع، مع محتجزين آخرين، إضراباً عن الطعام من أجل الحصول على الإفراج عنهم. |
El Sr. Hanevy inició una huelga de hambre, que no interrumpió hasta el 13 de enero de 2010, para protestar contra su privación de libertad sin fundamentos jurídicos. | UN | وقد بدأ السيد هانيفي إضراباً عن الطعام لم يكف عنه إلا يوم 13 كانون الثاني/يناير 2010 احتجاجاً على إبقائه في الحبس دون مبرر قانوني. |
14. A fin de protestar contra su detención arbitraria, los cuatro detenidos iniciaron una huelga de hambre el 9 de agosto de 2013. | UN | 14- ومن أجل الاحتجاج على احتجازهم التعسفي، بدأ الرجال الأربعة إضراباً عن الطعام في 9 آب/أغسطس 2013. |
Al parecer, el Sr. Amouee comenzó una huelga de hambre el 26 de julio de 2010 tras su traslado a una celda de aislamiento. | UN | وأفيد بأنه بدأ إضراباً عن الطعام في 26 تموز/يوليه 2010 بعد أن نقل إلى حبس انفرادي. |
e hicimos una huelga de hambre. | Open Subtitles | وشملَ الأمر إضراباً عن الطعام |
4. La situación de la seguridad comenzó a deteriorarse cuando, a finales de septiembre de 1992, los palestinos detenidos en cárceles israelíes en el territorio ocupado y en territorio de Israel iniciaron una huelga de hambre en protesta por las condiciones de la detención. | UN | ٤ - وأخذ الوضع اﻷمني يتدهور في أواخر أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، حين بدأ الفلسطينيون المحتجزون في السجون الاسرائيلية في اﻷرض المحتلة وداخل اسرائيل، إضراباً عن الطعام احتجاجاً على ظروف احتجازهم. |
4. La situación de la seguridad comenzó a deteriorarse cuando, a finales de septiembre de 1992, los palestinos detenidos en cárceles israelíes en el territorio ocupado y en territorio de Israel iniciaron una huelga de hambre en protesta por las condiciones de la detención. | UN | ٤ - وأخذ الوضع اﻷمني يتدهور في أواخر أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، حين بدأ الفلسطينيون المحتجزون في السجون الاسرائيلية في اﻷرض المحتلة وداخل اسرائيل، إضراباً عن الطعام احتجاجاً على ظروف احتجازهم. |
El 17 de agosto de 1995, miembros de ARDIGUA iniciaron una huelga de hambre como reclamo para que las autoridades reconozcan su situación y produzcan medidas acordes. | UN | وفي ٧١ آب/أغسطس، بدأ أعضاء الرابطة المذكورة إضراباً عن الطعام لحمل السلطات على الاعتراف بمحنتهم واتخاذ الاجراءات المناسبة. |
El DPP estudió el resultado de dichos exámenes, entrevistó a los guardianes acusados y decidió, el 23 de junio de 1994, cerrar los casos en vista de la falsedad de las denuncias y del hecho de que los interesados no habían comenzado una huelga de hambre. | UN | ودرس مكتب المدعي العام نتائج الفحوص الطبية، وقابل السجانين المتهمين، وقرر في ٣٢ حزيران/يونيه ٤٩٩١ إغلاق القضايا نظراً للطبيعة الزائفة للادعاءات، ولكون السجناء المعنيين لم يبدأوا إضراباً عن الطعام. |
Al parecer, su estado de salud, que era ya deficiente por problemas de riñón y asma, se ha deteriorado gravemente desde que inició una huelga de hambre el 10 de mayo de 1998 en protesta por sus cinco años de prisión. | UN | وكانت حالته الصحية سيئة فعلاً بسبب مشاكل الكلى والربو، وذُكر أنها تدهورت بشدة منذ أن بدأ إضراباً عن الطعام في 10 أيار/مايو 1998 احتجاجاً على اعتقاله لمدة خمس سنوات. |
Debido a esa actitud y al constante hostigamiento de los serbios por la KFOR, la UNMIK y Bernard Kouchner, 37 serbios presos en la cárcel de distrito de Kosovska Mitrovica iniciaron una huelga de hambre el 10 de abril de 2000. | UN | وبسبب هذا الموقف والمضايقة الدائمة للصرب من جانب هذه الجهات الثلاث، فإن 37 صربياً محتجزين في السجن المحلي في كوسوفسكا ميتروفيتشا قد بدأوا إضراباً عن الطعام في 10 نيسان/أبريل 2000. |
También está en huelga de hambre Tareq Hussein Awad Qedan, quien la ha mantenido durante 52 días para exigir su liberación y poder atender a su hijo Khalid, de 4 años de edad, que padece distrofia muscular, enfermedad para la cual no hay tratamiento curativo en Palestina, por lo que se ve obligado a viajar al extranjero. | UN | ويخوض كذلك إضراباً عن الطعام طارق حسين عوض الذي يواصل إضرابه منذ 52 يوماً، مطالباً بالإفراج عنه لكي يستطيع رعاية ابنه المريض خالد البالغ من العمر 4 أعوام، الذي يعاني من ضمور في عضلات جسمه، ولا يوجد له علاج ينقذ حياته في فلسطين، مما يستدعي سفره إلى الخارج. |