La obligación no es en sí misma una norma de jus cogens y se aplicará sin perjuicio de las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | والالتزام ليس في ذاته قاعدة من قواعد القانون الدولي العام وسوف تنطبق دون إضرار بالأحكام ذات الصلة بميثاق الأمم المتحدة. |
Estos elementos se presentan sin perjuicio de toda decisión que pueda adoptar la Conferencia de las Partes en su octava reunión. | UN | وتقدم هذه العناصر دون إضرار بأية مقررات يتخذها مؤتمر الأطراف خلال اجتماعه الثامن. |
Las reparaciones ofrecidas por los mecanismos de reclamación examinados en este capítulo pueden revestir diversas formas sustantivas destinadas, en términos generales, a contrarrestar o reparar cualquier daño a los derechos humanos que se haya producido. | UN | وقد تتخذ سبل الانتصاف التي تتيحها آليات التظلم الوارد ذكرها في هذا الجزء مجموعة من الأشكال الموضوعية التي تهدف، بصفة عامة، إلى مواجهة أي إضرار بحقوق الإنسان أو التعويض عنه. |
10. La participación en ambas instancias no va en detrimento de ninguna de ellas. | UN | ١٠ - والعضوية في كلا المستويين لا تنطوي على إضرار بأي منهما. |
Observando con preocupación el efecto perjudicial de esas condiciones nocivas en el bienestar de las mujeres afganas y de los niños a su cuidado, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن، |
En cambio, las propuestas de los Estados Unidos y de la Comunidad Europea preveían la eliminación de las subvenciones que causan o amenazan causar graves perjuicios o menoscabo a los intereses de otra parte. | UN | ومن الجهة اﻷخرى نادت مقترحات الولايات المتحدة والجماعة اﻷوروبية بإزالة الاعانات التي تتسبب في إحداث، أو تهدد بإحداث، إضرار أو مساس خطير بمصالح أي طرف آخر. |
Estos instrumentos son competencia del Gobierno de Eslovenia, que podrá adoptarlos toda vez que una entrada excesiva de distintos tipos de mano de obra extranjera pueda perjudicar la situación del empleo en el mercado laboral nacional. | UN | وتقع هذه الوسائل ضمن ولاية حكومة سلوفينيا. فيجوز للحكومة أن تعتمدها حيثما أمكن أن يكون للأعداد المفرطة من العمال الأجانب الوافدين بشتى فئاتهم إضرار بفرص العمل في سوق العمل المحلية. |
a) Se entenderá por " daño " la pérdida de vidas humanas, las lesiones corporales u otros perjuicios a la salud, así como la pérdida de bienes o los perjuicios causados a bienes de Estados o de personas físicas o morales, o de organizaciones internacionales intergubernamentales; | UN | (أ) يقصد بتعبير " الإضرار " ، الخسارة في الأرواح أو الإصابة الشخصية أو أي إضرار آخر بالصحة، أو الخسارة أو الضرر الذي يلحق بممتلكات الدولة أو ممتلكات الأشخاص الطبيعيين أو المعنويين، أو ممتلكات المنظمات الحكومية الدولية؛ |
Expresando su preocupación por el tráfico ilícito del patrimonio cultural y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
El plazo, además fue otorgado a todas las partes, sin causar perjuicio a ninguna de ellas. | UN | كما أن المهلة مُنحت لجميع الأطراف دون إضرار بأي منهم. |
En ese contexto se sugirió que, sin perjuicio de las operaciones del FMAM, sería conveniente que los organismos de ejecución y el FMAM trabajasen con Kazajstán para resolver la cuestión. | UN | وفي هذا السياق أشير إلى أن من المستحسن، دون إضرار بعمليات مرفق البيئة العالمية، أن تعمل الوكالات المنفذة ومرفق البيئة العالمية مع كازاخستان لتسوية المسألة. |
Todo esto sin perjuicio de continuar poniendo los máximos esfuerzos en lo que debe ser el objetivo común de esta Conferencia de Desarme, es decir lograr un programa de trabajo comprensivo y balanceado, para el futuro de este año y posiblemente también del año que viene. | UN | وهذا كله دون إضرار ببذل أقصى الجهود صوب ما ينبغي أن يكون بمثابة الهدف الموحد لهذا المؤتمر، أي تحقيق برنامج عمل شامل ومتوازن للمستقبل هذا العام وربما كذلك للعام القادم. |
El régimen jurídico contemplado en los proyectos de principio debería tener en cuenta consideraciones como el desarrollo económico y los posibles beneficios para la sociedad, sin perjuicio de las normas relativas a la responsabilidad del Estado. | UN | ومن الخليق بالنظام القانوني أن يراعي التطور الاقتصادي والمزايا المحتملة بالنسبة للمجتمع، دون إضرار بقواعد مسؤولية الدول. |
La Comisión recomienda además que se haga un análisis completo de las funciones prestadas por el personal del cuadro de servicios generales, con miras a determinar con más exactitud qué puestos se pueden suprimir sin perjuicio para la labor de la Organización. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإجراء تحليل شامل للمهام التي يؤديها موظفو فئة الخدمات العامة بهدف التوصل على نحو أدق إلى تحديد الوظائف التي يمكن إلغاؤها دون إضرار بعمل المنظمة. |
Con respecto al vertimiento de desechos nucleares o radiactivos y a sus graves consecuencias para el ambiente y el bienestar del ser humano, nuestro país considera fundamental que los avances científicos y tecnológicos en el marco del desarme y la seguridad internacional sean aplicados sin perjuicio al medio ambiente y contribuyan eficazmente al desarrollo sostenible. | UN | وبالنسبة لإلقاء النفايات النووية أو النفايات المشعة وما لها من عواقب وخيمة على البيئة وسلامة الإنسان، ترى فنزويلا أن من الأساسي تطبيق ما أحرز من تقدم علمي وتكنولوجي في إطار نزع السلاح والأمن الدولي دون إضرار بالبيئة، وأن يسخر هذا التقدم للإسهام بفعالية في التنمية المستدامة. |
Un aumento reciente en el número de desastres naturales y el daño consiguiente dio lugar a que las economías de los países implicados requirieran la urgente atención de la comunidad internacional. | UN | إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعية وما ترتب عليها من إضرار باقتصادات البلدان المعنية بحاجة الى اهتمام المجتمع الدولي العاجل. |
En el caso del algodón, la cepa modificada genéticamente contenía una toxina que minimizaba el daño provocado por insectos y reducía la necesidad de aplicar productos químicos. | UN | وفي حالة القطن، تضمن النوع المعدل جينيا تكسينا يقلل إلى الحد الأدنى إضرار الحشرات بالنبات ويخفض الحاجة إلى الرش بالمواد الكيميائية. |
A nivel nacional, se ofrecen posibilidades de reasignar recursos socioeconómicos escasos sin detrimento de la seguridad de los Estados Miembros. | UN | وعلى المستوى الوطني تكون النتيجة إعادة تخصيص الموارد الاجتماعية والاقتصادية القليلة دون إضرار بأمن الدول اﻷعضاء. |
Rusia está a favor de una solución total y justa que abarque todos los aspectos del conflicto árabe-israelí, sin detrimento para ninguna de las partes. | UN | وروسيا تحبذ إيجاد حل شامل وعادل لجميع جوانب الصراع العربي اﻹسرائيلي، دون إضرار بأي طرف من اﻷطراف. |
Observando con preocupación el efecto perjudicial de esas condiciones nocivas en el bienestar de las mujeres afganas y de los niños a su cuidado, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن، |
Cada Estado interesado adoptará todas las medidas que sean necesarias para asegurar que los derechos humanos y las libertades fundamentales de los interesados que después de la fecha de la sucesión de Estados residan habitualmente en sus territorios no sufran menoscabo como consecuencia de la sucesión de Estados, con independencia de que esas personas sean nacionales o no de ese Estado. | UN | تتخذ كل دولة من الدول المعنية جميع التدابير اللازمة التي تضمن عدم إضرار خلافة الدول بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لﻷشخاص المعنيين الذين يحتفظون بمكان إقامتهم الاعتيادية في إقليمها بعد تاريخ خلافة الدول، بصرف النظر عما إذا كانوا يتمتعون بجنسية تلك الدولة أم لا. |
a) Comprender la necesidad de acortar el debate general cuando sea posible hacerlo sin perjudicar el trabajo de las Comisiones; | UN | (أ) أن تدرك أن من المستصوب اختصار المناقشة العامة حيثما كان ذلك في وسعها دون إضرار بعملها؛ |
a) Se entenderá por " daño " la pérdida de vidas humanas, las lesiones corporales u otros perjuicios a la salud, así como la pérdida de bienes o los perjuicios causados a bienes de Estados o de personas físicas o morales, o de organizaciones internacionales intergubernamentales; | UN | (أ) يقصد بتعبير " الإضرار " ، الخسارة في الأرواح أو الإصابة الشخصية أو أي إضرار آخر بالصحة، أو الخسارة أو الضرر الذي يلحق بممتلكات الدولة أو ممتلكات الأشخاص الطبيعيين أو المعنويين، أو ممتلكات المنظمات الحكومية الدولية؛ |
Preocupada por el tráfico ilícito del patrimonio cultural y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
Por último, este acuerdo se aplicaba a los daños ocasionados por el personal de las partes al patrimonio de las propias partes; | UN | وأخيرا، ينطبق هذا الاتفاق على ما يتسبب فيه موظفو الطرفين من إضرار بممتلكات الطرفين ذاتهما؛() |
Sin embargo, ello no debe ir en contra de la eficacia del Consejo de Seguridad, la cual podría estar en peligro por un aumento inapropiado en el número de sus miembros. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يكون فــي ذلــك إضرار بفعالية المجلس التي يمكن أن تتعرض للخطر بفعل زيادة غير مدروسة في عدد أعضائه. |