"إطار الاحترام الكامل" - Translation from Arabic to Spanish

    • respetando plenamente
        
    • con pleno respeto
        
    • el pleno respeto de
        
    • con el pleno respeto
        
    • el contexto del pleno respeto de
        
    • respetando cabalmente
        
    Insto a los partidos políticos libaneses a que inicien un diálogo constructivo y apunten a la conciliación, respetando plenamente el Acuerdo de Taif. UN وأهيب بالأطراف السياسية اللبنانية المشاركة في حوار بناء والسعي إلى المصالحة، في إطار الاحترام الكامل لاتفاق الطائف.
    Los Estados deben asegurarse de que los mandatos se cumplan respetando plenamente los principios de eficiencia, transparencia y rendición de cuentas. UN وعلى الدول أن تكفل تنفيذ الولايات في إطار الاحترام الكامل لمبادئ الكفاءة والشفافية والمساءلة.
    El jefe de la delegación aseguró que las autoridades llevarían a cabo la investigación respetando plenamente los principios del estado de derecho y los derechos humanos. UN وأكد رئيس الوفد أن السلطات ستضطلع بالتحقيق في إطار الاحترام الكامل لمبادئ سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Sin embargo, es esencial, por supuesto, que dicha integración se lleve a cabo con pleno respeto de la independencia de la Corte. UN مع ذلك، من الضروري بالطبع أن يتم تنفيذ مثل هذا التكامل في إطار الاحترام الكامل لاستقلال المحكمة.
    Esas medidas se han adoptado con pleno respeto de la seguridad y la dignidad de las personas y de plena conformidad con los principios del derecho internacional humanitario. UN والحكومة اﻹثيوبية اتخذت هذه التدابير في إطار الاحترام الكامل لسلامة وكرامة اﻷفراد والامتثال التام لمبادئ القوانين اﻹنسانية الدولية.
    Se ha reconocido que la cooperación internacional para la realización del derecho al desarrollo debe inspirarse en un espíritu de mancomunidad, en el pleno respeto de los derechos humanos que son universales, indivisibles, interdependientes e interrelacionados. UN وأُقر بأن التعاون الدولي لإعمال الحق في التنمية ينبغي أن يجري بروح شراكة، في إطار الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان التي هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة.
    El Gobierno de Irlanda expresó su convencimiento de que para recabar el apoyo más amplio posible y lograr resultados satisfactorios a largo plazo, la lucha contra el terrorismo debe realizarse respetando plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN أعربت حكومة أيرلندا عن اعتقادها بأن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية إذا ما أريد لها أن تحظى بأوسع تأييد ممكن وأن تتكلل بالنجاح على المدى الطويل.
    Los participantes insistieron en que las políticas y medidas contra el terrorismo debían aplicarse respetando plenamente los derechos humanos, los principios democráticos y el estado de derecho. UN وأكد المشاركون على الحاجة إلى تنفيذ سياسات مكافحة الإرهاب وأي عمل في هذا الباب، في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والاحترام الكامل للمبادئ الديمقراطية وسيادة القانون.
    La reunión de datos debería tener en cuenta los aspectos étnicos y realizarse de manera voluntaria, observando el derecho de las minorías a autoidentificarse y respetando plenamente la intimidad y el anonimato de los interesados, así como de conformidad con las normas internacionales de protección de los datos personales. UN وينبغي أن تجمع البيانات على نحو يراعي خصوصية الإثنيات وعلى أساس طوعي، بما يتوافق مع حق الأقليات الدينية في تحديد هويتها، وأن يجري ذلك في إطار الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين والحرص على سرية بياناتهم، ووفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بحماية البيانات الشخصية.
    Su Gobierno estaba tratando de concluir el proceso de descolonización respetando plenamente los derechos legítimos del pueblo de Timor Oriental tal como los reconoce la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad sobre la cuestión. UN وقال إن حكومته تسعى إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار في إطار الاحترام الكامل للحقوق المشروعة لشعب تيمور الشرقية على النحو المعترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة.
    respetando plenamente el espíritu y la letra de la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda, el Servicio de cooperación de Luxemburgo estima que la pertinencia de proporcionar ayuda presupuestaria directa se debe considerar caso por caso, atendiendo a criterios como la transparencia de los mecanismos de gestión y la capacidad de absorción efectiva en los sectores sociales. UN وفي إطار الاحترام الكامل لروح ونص إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، يرى برنامج لكسمبرغ للتعاون أنه ينبغي تقييم مدى استصواب تقديم معونة مباشرة من الميزانية على أساس كل حالة على حدة، ولا سيما استنادا إلى معايير من قبيل شفافية آليات الإدارة وقدرة الاستيعاب الفعلي في القطاعات الاجتماعية.
    El Comité recuerda que en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura, y que, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y con otras resoluciones, las medidas de lucha contra el terrorismo deben ponerse en práctica respetando plenamente las normas internacionales de derechos humanos. UN تُذكِّر اللجنة بعدم جواز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لارتكاب التعذيب، وبأنه، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن وغيره من الهيئات، يجب تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب في إطار الاحترام الكامل لقانون حقوق الإنسان الدولي.
    El Comité recuerda que en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura, y que, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y con otras resoluciones, las medidas de lucha contra el terrorismo deben ponerse en práctica respetando plenamente las normas internacionales de derechos humanos. UN تُذكِّر اللجنة بعدم جواز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لارتكاب التعذيب، وبأنه، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن وغيره من الهيئات، يجب تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب في إطار الاحترام الكامل لقانون حقوق الإنسان الدولي.
    El Comité recuerda que en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura, y que, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y con otras resoluciones, las medidas de lucha contra el terrorismo deben ponerse en práctica respetando plenamente las normas internacionales de derechos humanos. UN تُذكِّر اللجنة بعدم جواز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لارتكاب التعذيب، وبأنه، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن وغيره من الهيئات، يجب تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب في إطار الاحترام الكامل لقانون حقوق الإنسان الدولي.
    La Comisión optó por una formulación que hace hincapié en la importancia de una respuesta eficaz y adecuada que satisfaga las necesidades de las personas afectadas por el desastre, con pleno respeto a sus derechos. UN وقد استقر رأي اللجنة على صيغة تؤكد أهمية حدوث استجابة تلبي احتياجات الأشخاص المتضررين بالكارثة بصورة كافية وفعالة وتتم في إطار الاحترام الكامل لحقوق هؤلاء الأفراد.
    La cooperación no debe limitarse a la asistencia técnica y financiera y debe llevarse a cabo con pleno respeto del principio de no injerencia en los asuntos internos de otros Estados, y respeto de la soberanía. UN وينبغي ألا يقتصر التعاون على المساعدة التقنية والمالية، كما ينبغي الاضطلاع به في إطار الاحترام الكامل لعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، واحترام سيادتها.
    Esos códigos deberían aplicarse de manera coherente y transparente, con pleno respeto de las garantías fundamentales relativas a un juicio imparcial y el debido proceso. UN وينبغي أن تطبق هذه المدونات على نحو متسق وشفاف وفي إطار الاحترام الكامل للضمانات الأساسية للمحاكمة العادلة والتقاضي وفق الأصول.
    Por consiguiente, en 2010, el Gobierno había establecido una política de diálogo con los nueve pueblos indígenas presentes en el país, a fin de darles acceso a oportunidades de desarrollo, con pleno respeto de sus derechos, tradiciones, identidad y cultura. UN ولذلك قامت الحكومة في عام 2010 بإرساء سياسة لفتح حوار مع تسعة من الشعوب الأصلية الموجودة في البلد، وذلك لضمان حصولها على الفرص الإنمائية في إطار الاحترام الكامل لحقوقها وتقاليدها وهويتها وثقافتها.
    Los Estados deben capacitar a una fuerza de seguridad suficiente para la aplicación y el cumplimiento efectivos de sus políticas de control de las exportaciones de armas, fuerzas que deberán cumplir sus funciones con pleno respeto de los derechos humanos. UN ٢٦ - وينبغي أن تقوم الدول بتدريب أعداد كافية من قوات اﻷمن لتنفيذ سياساتها الخاصة بمراقبة اﻷسلحة وصادراتها وإعمالها بفعالية. ويجب أن تضطلع هذه القوات بمهامها في إطار الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    El Estado parte debería considerar la posibilidad de revisar sistemáticamente todas las sentencias pronunciadas por los tribunales de Chechenia en los casos de terrorismo, para determinar si estos procesos se llevaron a cabo en el pleno respeto de las normas previstas en el artículo 14 del Pacto, y asegurarse de que no se haya utilizado como prueba ninguna declaración o confesión obtenida bajo tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إجراء استعراض منتظم لجميع الأحكام ذات الصلة بالإرهاب الصادرة عن المحاكم في الشيشان للوقوف على مدى إجراء المحاكمات المعنية في إطار الاحترام الكامل للمعايير الواردة في المادة 14 من العهد، وضمان عدم الأخذ بأي إفادة أو اعتراف أُدلي به نتيجة التعذيب كدليل.
    El país enfrentará importantes desafíos en los próximos meses: entre ellos, el referendo sobre la libre determinación del Sudán meridional y el posterior período de transición; al respecto, es esencial que la tramitación del referendo se lleve a cabo respetando cabalmente las libertades de expresión y de asociación. UN وأضاف قائلاً إن البلد يواجه تحديات جسيمة في الأشهر القادمة، بما في ذلك الاستفتاء الذي سيجرى بشأن تقرير المصير بالنسبة لجنوب السودان ومرحلة التحول التي ستليه، ومن الضروري أن تنفذ عملية الاستفتاء في إطار الاحترام الكامل لحُرية التعبير والتجمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more