"إطار التشريعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • el marco de la legislación
        
    • el de una legislación
        
    • del marco de la legislación
        
    • el ámbito de la jurisdicción
        
    • conformidad con la legislación
        
    • su legislación
        
    • el marco jurídico
        
    • del marco legislativo
        
    • nivel de la legislación
        
    • a la legislación
        
    En el marco de la legislación vigente relacionada con la protección y la promoción de la salud se ha llevado a cabo una acción multidimensional. UN ويجري اﻵن الاضطلاع بأنشطة متعددة اﻷوجه في إطار التشريعات الحالية للرعاية الصحية والوقاية الصحية، وقد شكلت لجنة وطنية لمكافحة المخدرات واﻹدمان.
    Hasta el momento, las sanciones del Consejo de Seguridad se han puesto en vigor en el marco de la legislación existente y de otros mecanismos legislativos. UN كانت الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تُنفذ حتى الآن ضمن إطار التشريعات القائمة وغير ذلك من الآليات التشريعية.
    Hasta la fecha se han aplicado las sanciones del Consejo de Seguridad en el marco de la legislación existente y de otros mecanismos legislativos. UN كانت الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تُنفذ حتى الآن ضمن إطار التشريعات القائمة وغير ذلك من الآليات التشريعية.
    Recalcando que el marco jurídico en el que actúa la sociedad civil es el de una legislación nacional acorde con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional de los derechos humanos, UN وإذ يؤكد على أن الإطار القانوني الذي يعمل ضمنه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Además, se ejerce la libre determinación mediante el Parlamento sami, un órgano electo que cuenta con funciones consultivas y de adopción de decisiones dentro del marco de la legislación aplicable. UN وعلاوة على ذلك، تتم ممارسة حق تقرير المصير عن طريق البرلمان الصومي وهو هيئة منتخبة تضطلع بمهام صنع القرار ومهام استشارية ضمن إطار التشريعات المطبّقة.
    12. Expresa también su agradecimiento al Gobierno de la República Islámica del Irán por el apoyo que presta a la Asociación Islámica de Seguro Mutuo de Armadores, por permitirle que opere y por ofrecerle una cobertura suficiente en el ámbito de la jurisdicción iraní con un mínimo de restricciones legales; UN 12 - يعرب أيضاً عن تقديره لحكومة الجمهورية الإسلامية الإيرانية. لما توفره من دعم للنادي الإسلامي للحماية والتعويض، بما يمكنه من العمل وتقديم التغطية الكافية في إطار التشريعات الإيرانية مع ضمان حد أدنى من تطبيق اللوائح القانونية.
    Los actos de terrorismo que se deriven de la posesión de ese material se castigan de conformidad con la legislación existente. UN ويجري تناول أعمال الإرهاب الناشئة عن حيازتها على هذا النحو في إطار التشريعات المعمول بها.
    Se trata de asociaciones privadas establecidas en el marco de la legislación interna de los Estados miembros, y la UNESCO no ejerce un control directo sobre ellas. UN وهي رابطات خاصة أنشئت في إطار التشريعات الداخلية للدول الأعضاء، وليس لليونسكو سيطرة مباشرة عليها.
    En ocasión de la visita efectuada a Bangladesh, se informó del caso de 222 personas investigadas en el marco de la legislación relativa al blanqueo de capitales. UN وفي وقت زيارة البلد، كان عدد الأشخاص الخاضعين للتحقيق في إطار التشريعات المتصلة بغسل الأموال 222 شخصا.
    Artículo 19: En el marco de la legislación en vigor, la organización sindical puede editar y difundir boletines, revistas, documentos de información y folletos relacionados con su objeto. UN المادة ٩١: يجوز للمنظمة النقابية أن تصدر وأن تنشر، في إطار التشريعات السارية، الكتيبات والمجلات والوثائق الاعلامية والكرّاسات ذات الصلة بموضوعها.
    El cometido de esas oficinas es ayudar a los ciudadanos a superar las dificultades que puedan encontrar en sus relaciones con los diversos servicios administrativos y facilitarles la obtención de las prestaciones administrativas en el marco de la legislación y reglamentación en vigor. UN وهذه المكاتب مكلفة بمساعدة المواطنين على تذليل الصعوبات الممكن أن يواجهوها في علاقاتهم مع مختلف الدوائر اﻹدارية وتسهيل حصولهم على الخدمات اﻹدارية في إطار التشريعات واللوائح السارية.
    Podéis organizar asociaciones públicas y partidos políticos en el marco de la legislación vigente y presentar candidatos para el cargo de Presidente. UN إن باستطاعتكم أن تشكلوا تنظيمات اجتماعية وأحزاب سياسية في إطار التشريعات القائمة، وأن تقدموا أسماء مرشحيكم لمنصب الرئاسة.
    En el marco de la legislación vigente en la República de Croacia, se están entablando acciones judiciales contra todas las personas, independientemente de su nacionalidad, respecto de las cuales existen motivos razonables para creer que han cometido crímenes de lesa humanidad y contra el derecho internacional. UN وفي إطار التشريعات الحالية في جمهورية كرواتيا، تقام اﻹجراءات القضائية ضد جميع اﻷشخاص، دون اعتبار للجنسية، حيث يعتقد بصورة معقولة أنه ارتكبت جرائم ضد الانسانية وضد القانون الدولي.
    Para que los países en desarrollo se beneficiaran de las oportunidades comerciales resultantes de una disciplina más neta y rigurosa, era necesario el despliegue de continuos esfuerzos en el marco de la legislación interna de las grandes naciones comerciales. UN ولكي تستفيد البلدان النامية، من الفرص التجارية الناشئة عن القواعد اﻷوضح واﻷكثر صرامة، فإنه يلزم بذل جهود متواصلة، في إطار التشريعات المحلية للشركاء التجاريين الرئيسيين.
    A este respecto, Alemania está de acuerdo con el proyecto de resolución presentado por la CNUDMI, ya que la Ley Modelo servirá para dar respuesta adecuada a numerosas cuestiones que no pueden resolverse en el marco de la legislación vigente de los Estados Miembros. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن موافقة ألمانيا على مشروع القرار المقدم من اللجنة إذ أن القانون النموذجي سيمثل ردا مناسبا على مسائل عديدة لا يمكن تسويتها في إطار التشريعات السارية في الدول اﻷعضاء.
    Recalcando que el marco jurídico en el que actúa la sociedad civil es el de una legislación nacional acorde con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional de los derechos humanos, UN وإذ يؤكد على أن الإطار القانوني الذي يعمل ضمنه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Recalcando que el marco jurídico en el que los defensores de los derechos humanos trabajan de manera pacífica para promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales es el de una legislación nacional acorde con la Carta y con los instrumentos internacionales de derechos humanos, UN وإذ يؤكد أن الإطار القانوني الذي يعمل فيه المدافعون عن حقوق الإنسان بشكل سلمي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع الميثاق ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Hacen referencia al hecho de que no hemos podido solucionar el problema dentro del marco de la legislación existente, pero las conclusiones que extraen son muy diferentes de aquellas a las que llegó el Secretario General en su evaluación de la aplicación del Programa Mundial de Acción. UN وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة. ولكن النتائج التي يستخلصونها مختلفة تماما عن النتائج التي توصل إليها اﻷمين العام في تقييمه لتنفيذ خطة العمل العالمية.
    11. Expresa también su agradecimiento al Gobierno de la República Islámica del Irán por el apoyo que presta a la Asociación Islámica de Seguro Mutuo de Armadores, por permitirle que opere y por ofrecerle una cobertura suficiente en el ámbito de la jurisdicción iraní con un mínimo de restricciones legales; UN 11 - يعرب أيضاً عن تقديره لحكومة الجمهورية الإسلامية الإيرانية. لما توفره من دعم للنادي الإسلامي للحماية والتعويض، بما يمكنه من العمل وتقديم التغطية الكافية في إطار التشريعات الإيرانية مع ضمان حد أدنى من تطبيق اللوائح القانونية.
    De conformidad con la legislación vigente, toda mujer tiene derecho a elegir a su médico e institución médica; a que le digan cuál es su estado de salud, su diagnóstico y posible tratamiento; y a involucrar a los miembros de su familia en la solución de los problemas de salud. UN وفي إطار التشريعات الحالية يحق لجميع النساء اختيار أطبائهن ومؤسساتهن الطبية، ولهن الحق في الاطلاع على حالتهن الصحية وعلى خيارات التشخيص والعلاج؛ كما يجوز لهن إشراك أفراد أسرهن في حل المشاكل الصحية.
    Los Estados Miembros deben establecer sistemas jurídicos y administrativos para dar efecto al tratado sobre el comercio de armas dentro de su legislación nacional. UN تقوم الدول الأعضاء بإنشاء نظم قانونية وإدارية وطنية من أجل تنفيذ معاهدة تجارة الأسلحة في إطار التشريعات الوطنية.
    Podemos concluir que el marco jurídico de Portugal cumple plenamente sus obligaciones internacionales en virtud del derecho internacional. UN ويمكن أن نخلص إلى أن إطار التشريعات البرتغالية يتفق تماماً مع التزاماتها الدولية بموجب القانون الدولي.
    La legislación adoptada para dar cumplimiento a la resolución 1373 del Consejo de Seguridad forma parte integral del marco legislativo nacional dirigido a reprimir el terrorismo internacional. UN وتشكل التشريعات التي اعتمدت لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 جزءا لا يتجزأ من إطار التشريعات الوطنية الخاصة بقطع دابر الإرهاب الدولي.
    A nivel de la legislación interna, la extradición se encuentra regulada en el Código Procesal Penal (artículos 513 a 527). UN وفي إطار التشريعات الوطنية، ينص قانون الإجراءات الجنائية على تسليم المجرمين (المواد 513-527).
    El Comité también toma nota de la información proporcionada por la delegación durante el diálogo en el sentido de que, con arreglo a la legislación actual, los adolescentes menores de 16 años no pueden recabar información ni servicios confidenciales acerca de la salud sexual y reproductiva. UN كما تحيط علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد خلال الحوار والتي تفيد بأن المراهقين دون السادسة عشرة لا يستطيعون، في إطار التشريعات الحالية، التماس معلومات وخدمات مؤتمنة بشأن الصحة الجنسية والإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more