"إطار الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos por
        
    • un esfuerzo por
        
    • parte de los esfuerzos
        
    • el marco de los esfuerzos
        
    • parte del esfuerzo
        
    • un intento
        
    • la lucha
        
    • sus esfuerzos por
        
    • los esfuerzos encaminados
        
    • el contexto de los esfuerzos
        
    • el marco de esfuerzos
        
    • el marco de las iniciativas
        
    • el marco de las medidas destinadas
        
    Como parte de los esfuerzos por alcanzar este objetivo, hay que aumentar la conciencia sobre la práctica de la reclusión con fines de protección. UN وفي إطار الجهود المبذولة في هذا الصدد، ينبغي إذكاء الوعي بخصوص ممارسة الحجز بغرض الحماية.
    Por lo tanto, la Comisión subraya la importancia de que los informes de la Junta de Auditores se reciban en el momento oportuno y recomienda que, en el contexto de los esfuerzos por mejorar el desempeño del Departamento, se tomen medidas que garanticen la publicación a tiempo de los informes de la Junta. UN لذا تؤكد اللجنة أهمية تلقي تقارير مجلس مراجعي الحسابات في الوقت المطلوب، وتوصي باتخاذ تدابير، في إطار الجهود المبذولة لتحسين أداء الإدارة، لكفالة نشر تقارير المجلس في الوقت المطلوب.
    Reconociendo la importante función que cumplen las organizaciones de la sociedad civil en las actividades de detección, prevención y sensibilización, que forman parte de los esfuerzos por detener el tráfico ilícito de armas pequeñas, UN وإذ تسلم بالدور الهام الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني في الكشف عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة ومنعه وتوعية الجمهور، في إطار الجهود المبذولة لكبحه،
    En un esfuerzo por mejorar los efectos de la actual Ley de prensa, el Maŷlis había promulgado oficialmente su interpretación del funcionamiento del estatuto sólo para que el Consejo de Guardianes lo declarara contrario al Islam. UN وفي إطار الجهود المبذولة لتحسين أثر قانون الصحافة المعمول به، أصدر المجلس تفسيره الرسمي للقانون وطريقة تطبيقه لكن مجلس الوصاية أعلن فوراً أن ذلك يخالف الإسلام.
    La solución debe formar parte de los esfuerzos realizados para resolver la crisis de Somalia y fortalecer el estado de derecho en el país. UN وينبغي أن يندرج هذا الحل ضمن إطار الجهود المبذولة لحل الأزمة الصومالية وتعزيز سيادة القانون في الصومال.
    También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. UN وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Como parte del esfuerzo de racionalizar y centrar el programa de publicaciones de la Oficina, su Junta de Publicaciones ha decidido cesar la publicación de esta serie, cuyo contenido estaba duplicando el de la serie de folletos informativos. UN ٦٩ - في إطار الجهود المبذولة لتبسيط وتركيز برنامج منشورات المفوضية، قرر مجلس المنشورات التابع للمفوضية وقف إصدار هذه السلسلة، بسبب تداخل مضمونها مع مضمون سلسلة صحائف الوقائع.
    Los organismos insisten cada vez más en que la autoevaluación es uno de los instrumentos clave en materia de evaluación en los países, en el marco de los esfuerzos por aumentar la participación del personal sobre el terreno en la labor de evaluación; UN وثمة تركيز مطرد من جانب الوكالات على التقييم الذاتي باعتباره من الأدوات الرئيسية المتاحة للتقييم على الصعيد القطري، في إطار الجهود المبذولة لزيادة مشاركة الموظفين الميدانيين في أعمال التقييم؛
    La Reserva Federal participa activamente en los esfuerzos por impedir el blanqueo de dinero, principalmente velando por que las instituciones bancarias nacionales y extranjeras que supervisa cumplan las disposiciones de la Ley de Secreto Bancario y la Ley USA PATRIOT. UN ينشط نظام الاحتياطي الفيدرالي في إطار الجهود المبذولة لمنع غسيل الأموال، بصورة أولية من خلال كفالة الامتثال لقانون السرية المصرفية وقانون الوطنية للولايات المتحدة الأمريكية من جانب المؤسسات المصرفية المحلية والأجنبية التي يشرف عليها.
    Reconociendo la importante función que cumplen las organizaciones de la sociedad civil en las actividades de detección, prevención y sensibilización, que forman parte de los esfuerzos por detener el tráfico ilícito de armas pequeñas, UN وإذ تسلم بالدور الهام الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني في الكشف عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة ومنعه وتوعية الجمهور، في إطار الجهود المبذولة لكبحه،
    Reconociendo la importante función que cumplen las organizaciones de la sociedad civil en las actividades de detección, prevención y sensibilización, que forman parte de los esfuerzos por detener el tráfico ilícito de armas pequeñas, UN وإذ تسلم بالدور الهام الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني في الكشف عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة ومنعه وتوعية الجمهور، في إطار الجهود المبذولة لكبحه،
    En los esfuerzos por promover la igualdad entre los géneros, el objetivo principal de esas organizaciones no gubernamentales es actuar como guardianes para vigilar las iniciativas y políticas públicas y como participantes activas en el debate público. UN وفي إطار الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين، فإن الهدف الرئيسي للمنظمتين غير الحكومتين المذكورتين أعلاه هو العمل كحارستين للمبادرات والسياسات العامة ومشاركتين نشيطتين في المناقشات العامة.
    Reconociendo la importante función que cumplen las organizaciones de la sociedad civil en las actividades de sensibilización, que forman parte de los esfuerzos por detener el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, UN وإذ تسلم بالدور الهام الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني من خلال توعية الجمهور، في إطار الجهود المبذولة لكبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة،
    En un esfuerzo por mejorar esa actuación complementaria y la coordinación de la programación en la región, varias instituciones donantes internacionales, regionales y nacionales sumaron sus fuerzas para establecer la Secretaría de coordinación de instituciones nacionales y regionales árabes para el desarrollo. UN وفي إطار الجهود المبذولة لتحسين تكامل وتنسيق البرمجة في المنطقة، تكاتفت عدة مؤسسات مانحة على الصعد الدولية والإقليمية والوطنية لإنشاء أمانة تنسيق بين مؤسسات التنمية الوطنية والإقليمية العربية.
    Dicha Ley se aprobó en un esfuerzo por robustecer la legislación relativa al sector financiero extraterritorial de Niue, especialmente al blanqueo de capitales. UN وقد سُن هذا القانون في إطار الجهود المبذولة لتعزيز التشريعات المتصلة بقطاع نيوي المالي في المنطقة الحرة، ولا سيما غسل الأموال.
    También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    6. Pide a la Secretaría que siga ampliando el alcance de los Premios de Administración Pública de las Naciones Unidas que se conceden el Día de las Naciones Unidas para la Administración Pública como parte del esfuerzo de fomentar y difundir la excelencia en la gobernanza pública; UN 6 - يطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل توسيع نطاق جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة بمناسبة يوم الأمم المتحدة للخدمة العامة، وذلك في إطار الجهود المبذولة لتعزيز التميّز في الإدارة العامة وتوسيع قاعدته؛
    En Tayikistán y la República del Congo, las prioridades de los donantes influyeron en la programación del PNUD en un intento por movilizar recursos a nivel local, lo que llevó a que los programas estuvieran fragmentados y sus objetivos perdieran claridad. UN ففي طاجيكستان وجمهورية الكونغو، أثرت أولويات الجهات المانحة على عملية البرمجة في البرنامج الإنمائي في إطار الجهود المبذولة لتعبئة الموارد على الصعيد المحلي، مما أدى إلى وضع برامج مجزأة وغير مركزة.
    17. La secretaría señaló la función esencial de las medidas preventivas en la lucha mundial contra la corrupción y destacó que el capítulo II de la Convención establecía un marco general de acción en ese ámbito. UN 17- ونوَّهت الأمانة بالدور الأساسي لتدابير منع الفساد في إطار الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لمكافحة الفساد، مؤكِّدةً على أنَّ الفصل الثاني من الاتفاقية يوفِّر إطاراً شاملاً للعمل في هذا المجال.
    Como parte de sus esfuerzos por llegar al público, el Departamento organiza un programa intensivo de seis semanas sobre asuntos relacionados con las Naciones Unidas para 15 periodistas procedentes de países en desarrollo. UN وفي إطار الجهود المبذولة للوصول إلى الجمهور، تنظم الإدارة برنامجا مكثفا مدته ستة أسابيع عن شؤون الأمم المتحدة لصالح 15 من الصحفيين من البلدان النامية.
    El refuerzo de las medidas destinadas a intensificar la resiliencia de las economías a las perturbaciones externas e internas también era vital para los esfuerzos encaminados a prevenir las crisis. UN وأشار إلى أن تحسين التدابير من أجل تشديد قدرة الاقتصادات على التكيف مع الصدمات الخارجية والمحلية أمر حيوي أيضا في إطار الجهود المبذولة اتقاءً للأزمات.
    Esas cuestiones han sido el centro de atención en el contexto de los esfuerzos realizados para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN لقد حظيت هذه المسائل بتركيز خاص في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Además, en el marco de las iniciativas de consolidación de la Misión, se propone suprimir tres puestos de Servicios Generales de contratación nacional y 8 plazas de voluntarios de las Naciones Unidas de la Sección de Transportes, como se indica en el cuadro 34. UN وإضافة إلى ذلك، وفي إطار الجهود المبذولة لتركيز أنشطة البعثة، يُقترح أيضا إلغاء 3 وظائف وطنية من فئة الخدمات العامة و 8 وظائف لمتطوعي الأمم المتحدة في قسم النقل، على النحو المبين في الجدول 34.
    f) En el marco de las medidas destinadas a mejorar la documentación del Consejo de Seguridad, los miembros del Consejo han examinado nuevamente la lista de los asuntos que tiene ante sí el Consejo de Seguridad. UN )و( في إطار الجهود المبذولة لتحسين وثائق مجلس اﻷمن، قام أعضاء المجلس مرة أخرى باستعراض قائمة المسائل المعروضة على المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more