Sin embargo, tales actividades no deben realizarse en empresas comerciales ni en el marco de una relación laboral. | UN | ومع ذلك، فيجب ألا تُجرى هذه الأنشطة في شركات تجارية أو في إطار علاقة عمل. |
Por último, en los DELP se suele desconocer la importancia del trabajo decente en que se ha establecido una relación oficial de empleo. | UN | وأخيرا، تميل ورقات استراتيجية الحد من الفقر إلى تجاهل أهمية العمل المندرج في إطار علاقة عمل نظامية توفر عملا لائقا. |
Entre nosotros se están creando y desarrollando vínculos fuertes en el marco de una relación claramente complementaria y de apoyo recíproco. | UN | إذ تجري إقامة صلات قوية ومتنامية بيننا في إطار علاقة تتسم على نحو واضح بالتكامل والدعم المتبادل. |
También, como se ha indicado arriba, el reconocimiento y la renuncia pueden ser incluidas en una relación convencional. | UN | ومن الممكن أيضا، كما سبق وأشرنا، أن يدخل الاعتراف والانسحاب في إطار علاقة تعاهدية. |
Sin embargo, desde el punto de vista conceptual, el enfoque se considera una relación dualística y un tanto opuesta. | UN | ومع ذلك، يتم النظر إلى النهج، من الناحية المفاهيمية، في إطار علاقة مزدوجة ومتناقضة إلى حد ما. |
En primer lugar, podría insertarse en una relación bilateral y por lo tanto sólo constataría el resultado de las negociaciones llevadas a cabo entre los dos países. | UN | إذ يمكن إدراجه أولا في إطار علاقة ثنائية، وبالتالي لا يوضع في الاعتبار سوى نتيجة المفاوضات التي جرت بين البلدين. |
El vendedor italiano entregó mercancías al comprador croata en el marco de una relación comercial en curso. | UN | سلم بائع إيطالي بضائع إلى مشتر كرواتي في إطار علاقة تجارية جارية. |
En estos tiempos de cambio, la paz también está al alcance de Israel, en el marco de una relación estable y, sobre todo, caracterizada por la seguridad. | UN | والسلام في وقت التغيير هذا هو أيضا في متناول إسرائيل في إطار علاقة مستقرة، وقبل كل شيء، الأمن. |
Con el consentimiento de la madre, esta licencia puede ser usada por el padre o por uno de sus propios padres, cuando ambos trabajen en una relación de empleo. | UN | ويمكن، بموافقة الأم أن يحصل الأب، أو أحد والديهما، على هذه الإجازة عندما يكون عملهما في إطار علاقة وظيفية. |
Esta visión considera a los habitantes de la tierra y el medio ambiente dentro de una relación simbiótica que debe preservarse. | UN | وتضع هذه الرؤية سكان الأرض والبيئة في إطار علاقة تكافلية يجب الحفاظ عليها. |
La Operación de Derechos Humanos en Rwanda no sólo constituye la mayor presencia del Alto Comisionado sobre el terreno sino que desempeña su misión en circunstancias particularmente difíciles y peligrosas en una relación delicada con un Gobierno a raíz de un genocidio. | UN | ١٨ - ولا تمثل العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا أكبر وجود ميداني للمفوض السامي فحسب بل إنها تعمل في ظروف شديدة الصعوبة والخطورة في إطار علاقة حرجة مع حكومة جاءت في أعقاب اﻹبادة الجماعية. |
La proximidad de las comisiones regionales a los países miembros las ha acondicionado a orientar sus actividades operacionales hacia el apoyo de las actividades ordinarias de esos países, en una relación simbiótica de enriquecimiento mutuo. | UN | وقد هيأها قربها من البلدان اﻷعضاء ﻷن توجه أنشطتها التنفيذية تجاه دعم اﻷنشطة العادية التي تقوم بها تلك البلدان في إطار علاقة تكافلية قائمة على اﻹثراء المتبادل. |
Por lo tanto, es imprescindible que, para afrontar los desafíos que el país tiene ante sí, el nuevo Gobierno y la oposición colaboren en el marco de una relación constructiva y de manera que fortalezca la democracia en el país. | UN | وعليه، ففي سبيل التصدي للتحديات التي تواجه البلد لا غنى عن أن تعمل الحكومة الجديدة متضافرة مع المعارضة في إطار علاقة بناءة وبطريقة تدعم الديمقراطية في البلد. |
Además, el acto unilateral formaba parte de una relación unilateral o multilateral, aunque no por ello esa relación debía calificarse de convencional. | UN | وفضلاً عن ذلك، يندرج العمل الانفرادي في إطار علاقة ثنائية أو متعددة الأطراف، حتى وإن كان علينا ألا نصنفها مع ذلك بالتقليدية. |
La subvención se concede tanto cuando se contrata a una persona con una discapacidad como cuando se mantiene una relación laboral existente tras sufrir el empleado una discapacidad. | UN | ويمكن دفع منحة المرتب سواء في حالة توظيف شخص معاق أو في حالة الاحتفاظ بشخص معاق أُصيب بالإعاقة خلال فترة تشغيله في إطار علاقة استخدام قائمة. |
Se trataba, lógicamente, de una respuesta teórica, ya que la abrumadora mayoría de los empleos de tiempo completo con una relación laboral reglamentada no estaba disponible en el mercado de trabajo de su región. | UN | وهذا بطبيعة الحال جواب نظري ما دامت الأغلبية الساحقة لا تتاح لها إمكانية التفرغ للعمل في إطار علاقة عمل نظامية بسوق العمل في المنطقة. |
:: ha entrado en Nueva Zelandia para contraer matrimonio, una unión civil o vivir en una relación de hecho estable, comprendida una relación entre personas del mismo sexo, con un ciudadano o residente neozelandés, y/o | UN | :: قد دخلت نيوزيلندا لغرض الزواج أو لرابطة معاشرة مدنية أو للحياة في إطار علاقة مستقرة على أساس أمر واقع بما في ذلك علاقة نفس الجنس مع مواطن أو مقيم في نيوزيلندا. |
127. En una relación de empleo, el empleador está obligado a pagar una remuneración y el empleado tiene derecho a recibirla. | UN | 127- يتحتم على رب العمل أن يقوم في إطار علاقة العمل بدفع الأجور ومن حق الموظفين تقاضي هذه الأجور. |
En el marco de la relación establecida en Cotonou entre la unión Europea y el Grupo de los Estados de África, del Caribe y del Pacífico, se están llevando a cabo importantes negociaciones en torno a la finalización de los acuerdos de asociación económica. | UN | وفي إطار علاقة كوتونو بين الاتحاد الأوروبي ومجموعة الدول الأفريقية والكاريبية ومنطقة المحيط الهادئ، تسير مفاوضات هامة نحو إبرام اتفاقات بخصوص الشراكة الاقتصادية. |
La ley reconoce a los miembros de familias que viven en este tipo de unión las protecciones habituales: comunidad de bienes, distribución equitativa de los bienes y obligación de asistencia económica. | UN | فبالنسبة لأفراد الأسرة الذين يعيشون في إطار علاقة في المساكنة، يكفل لهم القانون تدابير الحماية المعتادة: الاشتراك في الملكية، والاقتسام العادل للممتلكات، وواجب التكفل بهم اقتصاديا. |
También está penado el transporte de personas en relación de esclavitud de un país a otro. | UN | كما يجرم القانون نقل الأشخاص في إطار علاقة الاسترقاق من بلد إلى آخر. |
Se estudió la violencia infligida por hombres a mujeres, en particular la que se da en relaciones de pareja. | UN | ولقد نظرت هذه الدراسة في مسألة العنف علي يد الرجال ضد النساء، مع التركيز علي العنف في إطار علاقة من علاقات الشراكة. |