Ambos elementos habrán de abordarse finalmente, preferiblemente de manera simultánea, aunque definitivamente en el marco de un enfoque integrado y global. | UN | فيجب معالجة كلا الأمرين في النهاية، ويفضل أن يكون ذلك بالتزامن، ولكن في إطار نهج متكامل وشامل بالتأكيد. |
Una vez más, mi delegación abriga la esperanza de que esas ideas se puedan concretar y finalizar en el marco de un enfoque intermedio. | UN | ويعرب وفد بلدي مرة أخرى عن أمله في إمكانية تحقيق هذه الأفكار وبلورتها في صيغتها النهائية في إطار نهج وسيط. |
La modalidad es un trabajo de colaboración con un enfoque de programación conjunto con las autoridades, incluidos los distritos, los municipios y los sistemas tradicionales, las comunidades y el sector privado. | UN | وتعتبر هذه الطريقة فعالة عندما تنفذ بشكل تعاوني في إطار نهج برمجة مشترك مع السلطات، بما في ذلك المقاطعات، والبلديات، والنظم التقليدية، والمجتمعات المحلية، والقطاع الخاص. |
Por lo tanto, la necesidad de garantizar la rendición de cuentas reviste una importancia capital para el enfoque basado en los derechos humanos del desarrollo. | UN | لذلك، فإن ضرورة ضمان المساءلة تكتسي أهمية مركزية في إطار نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية. |
El ACNUR está prestando asistencia para la reintegración de esos refugiados en el marco del enfoque de mandato múltiple de varios organismos. | UN | وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالمساعدة في اندماجهم في إطار نهج الولاية المشتركة بين شتى الوكالات. |
La importancia de esta declaración obligatoria, en el marco de un enfoque global e integrado de la lucha contra la financiación del terrorismo, queda reforzada además por: | UN | وتندرج أهمية هذا الالتزام بالإبلاغ في إطار نهج شامل ومتكامل لمكافحة تمويل الإرهاب والذي تعزز علاوة على ذلك بما يلي: |
Alentada por el creciente apoyo de la comunidad internacional para la promoción y protección de los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad en el marco de un enfoque amplio e integral, | UN | وإذ يشجعه دعم المجتمع الدولي المتزايد من أجل تعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم في إطار نهج متكامل شامل، |
Alentada por el creciente apoyo de la comunidad internacional para la promoción y protección de los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad en el marco de un enfoque amplio e integral, | UN | وإذ يشجعه دعم المجتمع الدولي المتزايد من أجل تعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم في إطار نهج متكامل شامل، |
Alentó a los países miembros a que idearan las respuestas apropiadas, concretamente en el marco de un enfoque subregional concertado cuyas condiciones se podrían debatir en la conferencia subregional prevista. | UN | وشجعت البلدان الأعضاء على إيجاد الحلول الملائمة، ولا سيما في إطار نهج دون إقليمي متسق يمكن مناقشة مختلف جوانبه في إطار المؤتمر دون الإقليمي المزمع عقده. |
Esa educación se debe impartir en el marco de un enfoque educativo basado en los derechos humanos y en el ámbito de la enseñanza. | UN | فمن الضرروي أن يجرى هذا التثقيف ضمن إطار نهج قائم على حقوق الإنسان، إزاء التعليم وضمن التعليم. |
Un tema probable de evaluación será el desempeño institucional en el marco de un enfoque de programación basado en los derechos humanos. | UN | وسيكون الأداء التنظيمي في إطار نهج برمجة قائم على حقوق الإنسان تقييما مواضيعيا مرجَّحا. |
Los proyectos mundiales para desplazados internos incluyen operaciones para desplazados internos en que el ACNUR opera con un enfoque de gestión por grupos temáticos interinstitucionales. | UN | وتغطي مشاريع الأشخاص المشردين داخليا على الصعيد العالمي عمليات للمشردين داخليا، حيث تعمل المفوضية في إطار نهج المجموعات المشتركة بين الوكالات. |
Muchos reconocieron que la corrupción afectaba a todos los países y subrayaron la necesidad de combatirla en los planos nacional e internacional con un enfoque integral y una mayor cooperación. | UN | وسلم متحدثون كثيرون بأن الفساد قد استشرى في جميع البلدان وشددوا على ضرورة مكافحته على الصعيدين الوطني والدولي في إطار نهج شامل وبالمزيد من التعاون. |
Se trata de un mecanismo clave de rendición de cuentas y gestión en el enfoque de presupuestación basada en los resultados adoptado por la Organización. | UN | وهو أداة مهمة للمساءلة والإدارة في إطار نهج المنظمة للميزنة القائمة على النتائج. |
Esto se hará en el marco del enfoque de presupuestación basada en los resultados. | UN | وسيتم ذلك في إطار نهج الميزنة على أساس النتائج. |
El establecimiento de un marco de responsabilidad y rendición de cuentas riguroso es indispensable en una perspectiva a largo plazo para hacer frente a los nuevos desafíos que se plantean en materia de seguridad. | UN | وأكد ضرورة وضع خطوط صارمة للمحاسبة والمساءلة في إطار نهج طويل الأمد لمواجهة التحديات الجديدة المطروحة في مجال الأمن. |
Estos PAN se elaboraron aplicando un enfoque participativo, en que se incluyó a las comunidades locales, y en ellos se exponen las medidas y acciones prácticas que deben adoptarse para combatir la desertificación y la degradación de las tierras. | UN | وقد وُضعت هذه البرامج في إطار نهج تشاركي شاركت فيه المجتمعات المحلية، وتحدد هذه البرامج الخطوات والتدابير العملية التي ينبغي اتخاذها لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي. |
Además, este año ensayaron plataformas comunes de información y comunicación en dos países en que se ejecutan programas experimentales en el marco de la iniciativa " Unidos en la acción " . | UN | وقاما أيضا بتجربة قواعد تشغيل مشتركة للمعلومات والاتصالات هذا العام في بلدين رائدين في إطار نهج ' توحيد الأداء`. |
Se trata de uno de los pocos estudios en que se examina la participación del hombre con un criterio basado en el ciclo vital y en que se tiene en cuenta la perspectiva masculina de las cuestiones de género. | UN | هذه واحدة من الدراسات القليلة التي تنظر إلى مشاركة الذكور في إطار نهج لدورة الحياة، وتدرس منظور الذكور في قضايا نوع الجنس. |
Se debería considerar la opción de los incentivos como parte de un enfoque múltiple. | UN | وأوضح أن خيار منح الحوافز ينبغي أن يؤخذ قطعا في الاعتبار في إطار نهج متعدد المسارات. |
Consideramos que podrían adoptarse medidas más eficaces mediante un enfoque integrado. | UN | ونحن نعتقد أنه يمكن تنفيذ إجراءات أنجع في إطار نهج متكامل. |
El despliegue de esos asesores se realizaría sobre la base de la demanda y en el contexto de un enfoque integrado con el PNUD, con miras a prestar apoyo a las operaciones inmediatas y a facilitar una transición sin tropiezos a la reconstrucción y el fomento de la capacidad. | UN | وسيجري نشر هؤلاء المستشارين بناء على الطلب وفي إطار نهج متكامل مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بغرض دعم العمليات العاجلة والتمكين من الانتقال السلس إلى إعادة التعمير وبناء القدرات. |
No obstante, desearían saber cómo tiene previsto la Comisión, dentro de los límites del plazo de tres años que se ha fijado, adaptar las prestaciones en el marco de un planteamiento integrado del régimen de remuneración y prestaciones. | UN | ومع ذلك فإن هذه الوفود تود معرفة الكيفية التي ستتوصل بواسطتها اللجنة، في حدود الجدول الزمني المقرر بثلاث سنوات والذي حددته لنفسها، إلى مواءمة البدلات في إطار نهج متكامل لنظام الأجور والبدلات. |
Posteriormente, como parte del enfoque coordinado de política, se ha transferido un grado de autoridad importante hacia el terreno. | UN | وفي إطار نهج السياسات المنسقة، نقلت تبعا لذلك سلطة كبيرة إلى الميدان. |
Se necesitará a menudo una combinación de soluciones dentro del marco de un enfoque comprensivo para lograr una solución duradera de una situación de refugiados. | UN | وفي أحيان كثيرة، يكون الجمع بين الحلول، في إطار نهج شامل، ضرورياً للتوصل إلى حل دائم لحالة اللجوء. |
siguiendo un enfoque sumamente participativo, se crearon varios grupos de trabajo temáticos integrados por funcionarios del CCI que examinaron varios aspectos del proceso. | UN | وفي إطار نهج أكثر اتساما بالمشاركة، أنشئ عدد من أفرقة العمل المواضيعي من موظفي المركز لاستعراض شتى جوانب العملية. |