Siguió pagando a los empleados después de su repatriación hasta que encontraron trabajo en otras actividades de la organización de Bechtel. | UN | وواصلت الشركة المدفوعات لموظفيها بعد إعادتهم إلى الوطن إلى أن أُتيح لهم عمل آخر في الشركة وفروعها. |
Siguió pagando a los empleados después de su repatriación hasta que encontraron trabajo en otras actividades de la organización de Bechtel. | UN | وواصلت الشركة المدفوعات لموظفيها بعد إعادتهم إلى الوطن إلى أن أُتيح لهم عمل آخر في الشركة وفروعها. |
El Organismo continuará prestando servicios, incluida ayuda alimentaria, a los residentes del campamento hasta que termine el proceso de repatriación. | UN | وستواصل الوكالة تقديم الخدمات، بما فيها المساعدة الغذائية، إلى سكان المخيم حتى تكتمل عملية إعادتهم إلى الوطن. |
El Gobierno del Afganistán y el ACNUR prevén que en 2010 la cifra de repatriación duplicará la de 2009. | UN | وتتوقع حكومة أفغانستان والمفوضية أن يبلغ عدد من يجري إعادتهم إلى الوطن عام 2010 ضعف العدد في عام 2009. |
Además se llevarán a cabo actividades para conseguir la autosuficiencia de los refugiados que no puedan ser repatriados, mientras se espera hallarles una solución duradera. | UN | كما ستطور اﻷنشطة لتمكين اللاجئين الذين تتعذر إعادتهم إلى الوطن من الاعتماد على أنفسهم ريثما يوجد حل دائم لمحنتهم. |
Por ejemplo, la creación de un Centro de Detención de Inmigrantes ha permitido que el Gobierno retire del sistema de prisiones de Su Majestad a inmigrantes detenidos que están a la espera de ser repatriados. | UN | وعلى سبيل المثال، أتاح إنشاء مركز احتجاز المهاجرين للحكومة نقل المهاجرين المحتجزين إليه من نظام السجون التابع لجلالة الملكة بانتظار إعادتهم إلى الوطن. |
219. Un reclamante trata de recuperar los gastos realizados para evacuar, trasladar o repatriar a empleados que trabajaban en Al Kobar, en el norte de la Arabia Saudita. | UN | 219- يلتمس أحد أصحاب المطالبات استرداد التكاليف المتكبدة لإجلاء موظفين موجودين في الكويت أو العراق أو نقلهم إلى أماكن أخرى أو إعادتهم إلى الوطن. |
En la parte oriental del país la situación está empeorando y hay razones para temer por la seguridad de los refugiados, ya que es improbable que la ACNUR esté en condiciones de repatriarlos y mucho menos de brindarles la protección internacional que necesitan. | UN | وتزداد الحالة سوءا في الجزء الشرقي من البلد وتوجد دواعي للخوف على سلامة اللاجئين ﻷنه من غير المرجح أن تتمكن المفوضية من إعادتهم إلى الوطن ناهيك عن منحهم الحماية الدولية التي يحتاجون إليها. |
Ahora quedan aproximadamente 80.000 refugiados por repatriarse desde distintos países de la subregión. | UN | وهناك الآن نحو 000 80 لاجئ ما زالوا بحاجة إلى إعادتهم إلى الوطن من عدة بلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
Actualmente, las Naciones Unidas utilizan en parte los servicios de personal aportado por los contingentes, disponible temporariamente antes de su repatriación. | UN | وتعتمد الأمم المتحدة حاليا اعتمادا جزئيا على الأفراد الذين توفرهم الوحدات. ويتوافر هؤلاء الأفراد بصورة مؤقتة قبل إعادتهم إلى الوطن. |
La diferencia se debe a la rotación del personal de las unidades de policía constituidas, en lugar de su repatriación, y al aumento de los recursos necesarios para el transporte de carga y el despliegue de equipo de propiedad de los contingentes en relación con el despliegue de una unidad de policía adicional. | UN | يعزى الفرق إلى تناوب أفراد الشرطة المشكلة مقابل إعادتهم إلى الوطن وزيادة الاحتياجات المتعلقة بشحن ونشر المعدات المملوكة للوحدات بسبب نشر وحدة إضافية من الشرطة المشكلة. |
Gracias a su relación prolongada con los programas de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales, los campamentos de personas desplazadas constituyeron una buena fuente de camboyanos relativamente educados, que hablaban francés e inglés, al comienzo del proceso de contratación, antes de su repatriación. | UN | ونظرا لارتباط مخيمات المشردين منذ زمن طويل باﻷمم المتحدة وبرامج المنظمات غير الحكومية فإنها كانت مصدرا جيدا في أوائل عملية التعيين للعثور على كمبوديين متعلمين نسبيا يتكلمون الانكليزية والفرنسية، وذلك قبل إعادتهم إلى الوطن. |
Señaló que las consecuencias de la presencia de esas personas en los países de acogida y en sus países de origen cuando se llevaban a cabo actividades de repatriación y reintegración exigía una respuesta de la comunidad humanitaria internacional acorde con el espíritu de solidaridad y una distribución equitativa de la carga. | UN | وأشار إلى أن تأثير هؤلاء اﻷشخاص على البلدان المضيفة وعلى بلدان المنشأ، عند الاضطلاع بأنشطة إعادتهم إلى الوطن وإعادة إدماجهم، يتطلب من المجتمع اﻹنساني الدولي استجابة لروح التضامن وتقاسم اﻷعباء. |
Señaló que las consecuencias de la presencia de esas personas en los países de acogida y en sus países de origen cuando se llevaban a cabo actividades de repatriación y reintegración exigía una respuesta de la comunidad humanitaria internacional acorde con el espíritu de solidaridad y una distribución equitativa de la carga. | UN | وأشار إلى أن تأثير هؤلاء اﻷشخاص على البلدان المضيفة وكذلك على بلدان المنشأ، عند الاضطلاع بأنشطة إعادتهم إلى الوطن وإعادة إدماجهم، يتطلب من المجتمع اﻹنساني الدولي استجابة لروح التضامن وتقاسم اﻷعباء. |
Además, un gobierno que proporcionó policías civiles renunció a que se le reembolsaran los gastos de repatriación y rotación. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تطلب إحدى الحكومات التي وفَّرت أفراد شرطة مدنية استعادة تكاليف تناوبهم/إعادتهم إلى الوطن. |
48. La India también solicita indemnización respecto de los gastos de una misión realizada al Iraq y a Kuwait por la Sociedad de la Cruz Roja de la India para proporcionar asistencia a los ciudadanos indios que esperaban ser repatriados. | UN | ٨٤ - كما تطلب تعويضا عن تكاليف بعثة أوفدتها جمعية الصليب اﻷحمر الهندية إلى العراق والكويت لتقديم المساعدة إلى الرعايا الهنود الذين كانوا ينتظرون إعادتهم إلى الوطن. |
48. La India también solicita indemnización respecto de los gastos de una misión realizada al Iraq y a Kuwait por la Sociedad de la Cruz Roja de la India para proporcionar asistencia a los ciudadanos indios que esperaban ser repatriados. | UN | ٨٤- كما تطلب تعويضا عن تكاليف بعثة أوفدتها جمعية الصليب اﻷحمر الهندية إلى العراق والكويت لتقديم المساعدة إلى الرعايا الهنود الذين كانوا ينتظرون إعادتهم إلى الوطن. |
Además de los costos en que se incurrió para establecer el puente aéreo, el reclamante pide también una indemnización por los costos de expedición de alimentos y otro material de socorro por aire desde Bangladesh hasta campamentos en el Oriente Medio donde estaban estacionados los evacuados antes de ser repatriados. | UN | وبالإضافة إلى الرسوم المتكبدة في إعداد الجسر الجوي، يلتمس المطالب أيضا تعويضا عن تكلفة شحن المواد الغذائية ومواد الإغاثة الأخرى جوا من بنغلاديش إلى مخيمات أُقيمت في الشرق الأوسط لإيواء الأشخاص الذين تم إجلاؤهم قبل إعادتهم إلى الوطن. |
168. Algunos reclamantes piden indemnización por los gastos efectuados para evacuar, trasladar o repatriar a empleados destinados en Kuwait o en el Iraq. | UN | 168- يلتمس بعض أصحاب المطالبات استرداد التكاليف المتكبدة لإجلاء موظفين موجودين في الكويت أو العراق أو نقلهم إلى أماكن أخرى أو إعادتهم إلى الوطن. |
Se debatió la conveniencia de añadir ese equipo a los hospitales de nivel I en contraposición con transferir a pacientes a hospitales de nivel superior o repatriarlos. | UN | ودارت مناقشة حول مزايا إضافة هذه المعدات إلى مستشفيات المستوى الأول في مقابل نقل المرضى إلى مستشفيات من مستوى أعلى أو إعادتهم إلى الوطن. |
El ACNUR haber repatriado para finales de 1998 a 506.000 de esos refugiados, que es el número que se calcula que recurrirá al ACNUR para repatriarse. | UN | وبحلول نهاية عام ١٩٩٨، تأمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إعادة ٠٠٠ ٥٠٦ من أولئك اللاجئين إلى الوطن، وبشكل رئيسي أولئك الذين يتوقع أن يطلبوا مساعدة المفوضية في إعادتهم إلى الوطن. |
Cabe señalar que un porcentaje considerable de las personas hasta ahora repatriadas parecen tener pleitos criminales pendientes en Yugoslavia o en Alemania, lo que en parte explica la razón de la detención e interrogatorio de algunas personas por la policía. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة كبيرة من اﻷشخاص الذين تمت إعادتهم إلى الوطن حتى اﻵن متهمون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو ألمانيا بتهم جنائية لم يبت فيها حسب التقارير، اﻷمر الذي قد يبين جزئياً السبب في احتجاز الشرطة لبعض اﻷشخاص واستجوابها لهم. |
Además, los informes de nuestros servicios de información ayudan a quienes supuestamente está dirigido nuestro esfuerzo de desarme, desmovilización, repatriación y reinserción. | UN | ومن جهة أخرى، تساعد تقاريرنا الاستخبارية من يفترض منا أن ننزع أسلحتهم ونسرحهم من أجل إعادتهم إلى الوطن وإدماجهم. |
Vaya también mi agradecimiento al Jefe de los Observadores Militares, General de Brigada Subhash C. Joshi, y a los observadores militares de la UNOMSIL, incluidos los que han sido repatriados a raíz del traslado de Conakry. | UN | كما أشكر كبير المراقبين العسكريين، العميد سوبهاش س. جوشي والمراقبين العسكريين لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون، ومنهم الذين جرت إعادتهم إلى الوطن بعد نقل البعثة إلى كوناكري. |
En consecuencia, antes del 30 de junio de 2005, se repatriará a sus respectivos países de origen a todo el personal militar y de la policía civil. Todo el personal sustantivo y la mayor parte del personal administrativo de contratación internacional se reincorporará a sus respectivas organizaciones de procedencia, será reasignado a otras misiones de mantenimiento de la paz o será repatriado a sus respectivos países de origen. | UN | 2 - بناء على ذلك، ستشمل عملية الإعادة إلى الوطن جميع أفراد الشرطة العسكرية والشرطة المدنية وسيعود جميع الموظفين من العناصر الفنية الدولية ومعظم الموظفين الإداريين إلى المنظمات التي ينتمون إليها، ويُعاد تعيينهم في بعثات أخرى لحفظ الأمن أو إعادتهم إلى الوطن. |