su discapacidad la ha confinado en la cama los dos últimos años, lo cual la ha debilitado aún más. | UN | وقد أدت إعاقتها إلى ملازمتها الفراش في السنتين الأخيرتين، مما أدى إلى زيادة ضعفها. |
Dos de sus experiencias más exploradas fueron su discapacidad física y su matrimonio. | TED | إن اثنين من أكثر تجاربها استكشافاً هما إعاقتها الجسدية وزواجها. |
Cuarto, hay que facilitar y no obstaculizar la entrada de los países en desarrollo en el mercado mundial. | UN | ورابعا، يجب تيسير دخول البلدان النامية إلى اﻷسواق العالمية وليس إعاقتها. |
La resolución de la Junta no debería tener por objeto impedir u obstaculizar el proceso antes ni después de 2003. | UN | ولا ينبغي أن يكون الهدف من قرار المجلس هو وقف العملية أو إعاقتها قبل عام 2003 أو بعده. |
2. Que el autor haya tenido la intención de proteger un objetivo militar de un ataque o proteger, favorecer o entrabar operaciones militares. | UN | 2 - أن ينوي مرتكب الجريمة بهذا السلوك وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها. |
Sumamente preocupada porque, en algunos casos, se hayan utilizado indebidamente leyes y otras disposiciones sobre seguridad nacional y lucha contra el terrorismo para incriminar a los defensores de los derechos humanos, o para atentar contra su labor y su seguridad de una manera contraria al derecho internacional, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء إساءة استعمال التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي وبمكافحة الإرهاب في بعض الحالات، بغرض استهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقتها لأعمالهم وسلامتهم بشكل يتنافى مع القانون الدولي، |
Condenando enérgicamente los ataques deliberados contra el suministro de ayuda humanitaria, así como la obstaculización u obstrucción de ese suministro, cometidos por cualquiera de las partes, en especial los grupos armados en Somalia, y deplorando todo ataque contra el personal humanitario, | UN | وإذ يدين بقوة قيام أي من الأطراف، ولا سيما الجماعات المسلحة، باستهداف المعونات الإنسانية المقدمة في الصومال أو إعاقتها أو منعها، وإذ يشجب أي هجمات تشن على العاملــين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، |
Estoy leyendo como Daphne ha manejado triunfalmente su discapacidad. | Open Subtitles | أنا أقرأ كيف أن دافني تتولى إعاقتها بشكل مُبهر |
Por lo que se refiere a la supuesta violación del artículo 24, el autor sostiene que su hija tiene derecho a que se examine su solicitud de visado sin discriminación por su discapacidad. | UN | 5-9 وعن الانتهاك المدعى به للمادة 24 يرى صاحب البلاغ أن من حق ابنته أن ينظر في منحها تأشيرة دون تمييز على أساس إعاقتها. |
Ella no está de acuerdo con esta apreciación y presenta una carta de la Oficina Regional, Centro de Berlín, de 1º de abril de 2007, con la que pretende demostrar su discapacidad. | UN | وتنكر هذا التقييم وتقدم رسالة مؤرخة 1 نيسان/أبريل 2007، من المكتب الإقليمي، مركز برلين، تزعم إثبات إعاقتها. |
Es decir, se solicita al Comité que decida si las necesidades de rehabilitación y atención de la autora debido a su discapacidad prevalecen sobre el interés general protegido por el Comité Local de Vivienda. | UN | وبعبارة أخرى، يطلب إلى اللجنة أن تقرر ما إذا كانت احتياجات صاحبة البلاغ من حيث إعادة التأهيل والرعاية نتيجة إعاقتها تحظى بالأولوية مقارنة بالمصلحة العامة التي تحميها لجنة الإسكان المحلي. |
Además, a una anciana discapacitada podría serle difícil denunciar la violencia por su discapacidad física y porque sabe que lo más probable es que no existan los servicios adecuados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المرأة المعوقة المسنة قد تجد صعوبة في الإبلاغ عن العنف بسبب إعاقتها الجسدية ولأنها تعلم أن من الأرجح ألا تكون هناك خدمات ملائمة متاحة لها. |
Esas medidas deben compensar las deficiencias del mercado y mitigar sus excesos sin restringir u obstaculizar el dinamismo del mercado o de la empresa privada. | UN | ويجب أن تعالج تلك اﻹجراءات ما تغفل عنه اﻷسواق وتلطف مما يحدث فيها من تجاوزات دون تقييد ديناميات السوق أو المؤسسات الخاصة أو إعاقتها. |
Esas medidas deben compensar las deficiencias del mercado y mitigar sus excesos sin restringir u obstaculizar el dinamismo del mercado o de la empresa privada. | UN | ويجب أن تعالج تلك اﻹجراءات ما تغفل عنه اﻷسواق وتلطف مما يحدث فيها من تجاوزات دون تقييد ديناميات السوق أو المؤسسات الخاصة أو إعاقتها. |
No se preveía un cambio en esa situación, dado que se consideraba que era menos probable que los gobiernos de Africa y América Latina, en comparación con los de otras regiones del mundo, aplicaran medidas para controlar o impedir la migración. | UN | وليس من المتوقع أن تتغير هذه الحالة، ﻷن الحكومات في افريقيا وأمريكا اللاتينية تعتبر احتمالات تدخلها للتحكم في الهجرة أو إعاقتها أقل من احتمالات ذلك لدى حكومات مناطق أخرى. |
3. Que con su conducta el acusado haya tenido la intención de proteger un objetivo militar contra un ataque o proteger, favorecer o impedir operaciones militares. | UN | ٣ - أن يكون المتهم تعمد بهذا السلوك وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها. |
2. Que el autor haya tenido la intención de proteger un objetivo militar contra un ataque o proteger, favorecer o entrabar operaciones militares. | UN | 2 - أن ينوي مرتكب الجريمة بهذا التصرف وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها. |
2. Que el acusado haya tenido la intención de proteger un objetivo militar contra un ataque o proteger, favorecer o entrabar operaciones militares. | UN | 2 - أن يكون المتهم تعمد بهذا السلوك وقاية هدف عسكري من الهجوم أو حماية عمليات عسكرية أو تسهيلها أو إعاقتها. |
Sumamente preocupada porque, en algunos casos, se hayan utilizado indebidamente leyes y otras disposiciones sobre seguridad nacional y lucha contra el terrorismo para incriminar a los defensores de los derechos humanos, o para atentar contra su labor y su seguridad de una manera contraria al derecho internacional, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء إساءة استعمال التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي وبمكافحة الإرهاب، في بعض الحالات، بغرض استهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقتها لأعمالهم وسلامتهم بشكل يتنافى مع القانون الدولي، |
Sumamente preocupada porque, en algunos casos, se han utilizado indebidamente leyes y otras disposiciones sobre seguridad nacional y lucha contra el terrorismo para incriminar a los defensores de los derechos humanos o para atentar contra su labor y su seguridad de una manera contraria al derecho internacional, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء القيام في بعض الحالات بإساءة استعمال التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي وبمكافحة الإرهاب، بغرض استهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقتها لأعمالهم وسلامتهم بشكل يتنافى مع القانون الدولي، |
Condenando enérgicamente los ataques deliberados contra el suministro de ayuda humanitaria, así como la obstaculización u obstrucción de ese suministro, cometidos por cualquiera de las partes, en especial los grupos armados en Somalia, y deplorando todo ataque contra el personal humanitario, | UN | وإذ يدين بقوة قيام أي من الأطراف، ولا سيما الجماعات المسلحة، باستهداف المعونات الإنسانية المقدمة في الصومال أو إعاقتها أو منعها، وإذ يشجب أي هجمات تشن على العاملــين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، |
Los intentos de ahondar en mi relación con Emma se han visto entorpecidos por su clara inestabilidad emocional. | Open Subtitles | ( محاولات تعميق علاقتي بـ(إيما.. تمت إعاقتها بعدم إستقرارها العاطفي الواضح. |
Cuando se exige que los votantes se inscriban, su inscripción debe facilitarse, y no deberán ponerse obstáculos para efectuarla. | UN | فينبغي، حيثما كان تسجيل الناخبين ضروريا، السهر على تيسير هذه العملية وعدم إعاقتها. |
12.1 Se trata de programas fundados en hipótesis según las cuales la desmovilización y la reintegración no ocurrirán espontáneamente y que, en caso de no aplicarse, podría ponerse en peligro y obstaculizarse la conclusión del proceso de paz. | UN | 12-1 هي برامج تستند إلـــــى افتراضـــــات مفادها أن التسريح وإعـــادة الإدماج عمليات لا تحدث تلقائيا وأن عدم تنفيذها يمكن أن يتسبب في تقويض المكاسب المحققة في عمليات السلام أو إعاقتها. |