Es preciso dar a esta Organización una responsabilidad fundamental en la solución del problema del Iraq, para que el pueblo iraquí pueda recuperar su soberanía y poner fin a su sufrimiento. | UN | ويجب إعطاؤها مسؤولية رئيسية عن حل المشكلة في العراق حتى يتمكن شعب العراق من استعادة سيادته ويمكن لمعاناته أن تنتهي. |
Una manera sencilla de otorgarle ese reconocimiento sería dar a Taiwán el lugar que le corresponde en las Naciones Unidas. | UN | والطريقة البسيطة لمنحها ذلك الاعتراف هي إعطاؤها مكانها الصحيح في الأمم المتحدة. |
La visión que tiene Túnez de la seguridad y el desarrollo se fundamenta en la importancia que debe atribuirse a los aspectos culturales y humanitarios en las relaciones internacionales, en particular a nivel regional. En este contexto, Túnez ha colaborado con todos los países del Magreb árabe y del Mediterráneo. | UN | إن النظرة التونسية لمسائل اﻷمن والتنمية تنصهر في إطار اﻷهمية القصوى التي يتعين إعطاؤها لﻷبعاد الثقافية والانسانية في العلاقات الدولية وبالذات على المستوى الاقليمي، وقد سعت تونس من هذا المنطلق الى دعم علاقاتها السياسية والثقافية والحضارية مع الدول المغاربية ومع سائر الدول المتوسطية. |
No puede darse a las declaraciones interpretativas verdaderas una relevancia mayor que la que tendrían con arreglo a las normas que rigen la interpretación de los tratados. | UN | وقال إن الإعلانات التفسيرية الصحيحة لا يمكن إعطاؤها أية أهمية سوى الأهمية التي يمكن أن تعطيها لها القواعد التي تحكم تفسير المعاهدات. |
Al determinar el peso que debía concederse a esos delitos, el Estado parte no tuvo en cuenta su propia responsabilidad como tutor del autor en aquella época. | UN | وقال إن الدولة الطرف تجاهلت، في تحديدها لمدى الأهمية التي ينبغي إعطاؤها لهذه الجرائم، مسؤوليتها هي ذاتها بوصفها الوصي عليه وقتها. |
20) Como la declaración expresa sólo la intención unilateral de su autor -- o, si ha sido aprobada por ciertas partes en el tratado, en el mejor de los casos una intención compartida -- , no es posible ciertamente atribuirle un valor objetivo, oponible erga omnes, y menos aún el valor de una interpretación auténtica aceptada por todas las partes. | UN | 20) ولما كان الإعلان يعبر عن النية الانفرادية لصاحبه فحسب - أو عن نية مشتركة()، في أفضل الأحوال، إذا وافق عليها بعض الأطراف في المعاهدة - فمن المؤكد أنه لا يجوز إعطاؤها قيمة موضوعية ذات حجية تجاه الجميع، بل لا يجوز إعطاؤها قيمة التفسير الصحيح المقبول من جميع الأطراف(). |
Creo que ese es... el mejor regalo de aniversario que le podías dar a papá. | Open Subtitles | ..أعتقد أن هذه أفضل هدية ذكرى زواج على الإطلاق يمكنك إعطاؤها لأبي |
Al contrario, se debe dar a la frase " por todos los medios apropiados " su significado pleno y natural. | UN | بل أن عبارة " جميع السبل المناسبة " يجب إعطاؤها معناها الكامل والطبيعي. |
Al contrario, se debe dar a la frase " por todos los medios apropiados " su significado pleno y natural. | UN | بل أن عبارة " جميع السبل المناسبة " يجب إعطاؤها معناها الكامل والطبيعي. |
Los tratados de arbitraje, como otros instrumentos contractuales internacionales, han de interpretarse de buena fe de conformidad con el sentido ordinario que se ha de dar a los términos del tratado en su contexto y atendidos el objeto y el propósito del tratado. | UN | وتفسر معاهدات التحكيم، شأنها في ذلك شأن أي صك تعاقدي دولي، بنية حسنة وفقا للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها ﻷحكام المعاهدة حسب السياق الواردة فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها. |
Al contrario, se debe dar a la frase " por todos los medios apropiados " su significado pleno y natural. | UN | بل أن عبارة " جميع السبل المناسبة " يجب إعطاؤها معناها الكامل والطبيعي. |
Al examinar los asuntos referentes al programa de la Reunión, la Mesa Ampliada no discutirá el fondo de tema alguno, excepto en cuanto ello concierna directamente a si la Mesa Ampliada debe recomendar la inclusión del tema en el programa, la denegación de la solicitud de inclusión o la inclusión del tema en el programa provisional de una ulterior Reunión, así como la prioridad que debe atribuirse a un tema cuya inclusión haya sido recomendada. | UN | وعند النظر في المسائل المتصلة بجدول أعمال الاجتماع، لا يناقش المكتب جوهر أي بند إلا من حيث صلته بمسألة ما إذا كان المكتب سيوصي بإدراج البند في جدول اﻷعمال، أو برفض طلب إدراجه أو بإدراجه، في جدول اﻷعمال المؤقت لاجتماع قادم واﻷولوية التي ينبغي إعطاؤها ﻷي بند أُوصي بإدراجه. |
Un tratado deberá interpretarse de buena fe conforme al sentido corriente que haya de atribuirse a los términos del tratado en el contexto de éstos y teniendo en cuenta su objeto y fin. | UN | ١ - تفسر المعاهدات بنية حسنة وفقا للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها لتعابير المعاهدة حسب السياق الواردة فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها. |
" Un tratado deberá interpretarse de buena fe conforme al sentido corriente que haya de atribuirse a los términos del tratado en el contexto de éstos y teniendo en cuenta su objetivo y fin. " | UN | " تفسر المعاهدة بنية حسنة وفقاً للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها لتعابير المعاهدة حسب السياق الواردة فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها. |
Al evaluar la importancia que debe darse a una declaración interpretativa en la interpretación del tratado, se tendrán debidamente en cuenta las aprobaciones y oposiciones de que ha sido objeto por otros Estados contratantes y organizaciones contratantes. | UN | يراعى كما يجب، عند تقرير الأهمية اللازم إعطاؤها للإعلان التفسيري في تفسير المعاهدة، الاعتراضات والموافقات عليها من جانب الدول والمنظمات المتعاقدة الأخرى. |
Al determinar el peso que debía concederse a esos delitos, el Estado parte no tuvo en cuenta su propia responsabilidad como tutor del autor en aquella época. | UN | وقال إن الدولة الطرف تجاهلت، في تحديدها لمدى الأهمية التي ينبغي إعطاؤها لهذه الجرائم، مسؤوليتها هي ذاتها بوصفها الوصي عليه وقتها. |
Dado que se trata de la mera intención unilateral del autor de la declaración (o, en el mejor de los casos, de una intención compartida, si ha sido aprobada por varias partes en el tratado), no es posible, en modo alguno, atribuirle un valor objetivo, oponible erga omnes, y menos aún el valor de una interpretación auténtica aceptada por todas las partes. | UN | 553 - ولما كان الأمر يتعلق بالنية الانفرادية لصاحب الإعلان فحسب - أو بنية مشتركة()، في أفضل الأحوال، إذا وافق عليها بعض الأطراف في المعاهدة - فمن المؤكد أنه لا يجوز إعطاؤها قيمة موضوعية ذات حجية تجاه الجميع، بل لا يجوز إعطاؤها قيمة التفسير الصحيح المقبول من جميع الأطراف(). |
Esto se debió principalmente a la persistencia de divergencias políticas entre los miembros en lo que respecta a las prioridades que se deben otorgar a los temas sujetos a examen. | UN | وكان السبب الرئيسي في ذلك هو استمرار الخلافات السياسية بيــــن أعضاء المؤتمر حـــول اﻷولويات التي ينبغي إعطاؤها للموضوعات المطروحــــة للنظـــر فيهـــا. |
Otro paso en la equiparación de la condición jurídica de la mujer en Turquía se logró al concederle derechos políticos. | UN | وكانت هناك خطوة أخرى في سبيل تحقيق المساواة للمرأة التركية في المركز القانوني، هي إعطاؤها الحقوق السياسية. |
7. Toma nota con satisfacción de la acción de los Estados que han dado más autonomía e independencia a sus instituciones nacionales, en particular asignándoles una función de investigación o afianzándola, y alienta a otros gobiernos a que consideren la posibilidad de adoptar medidas similares; | UN | 7 - تلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها الدول التي وفرت لمؤسساتها الوطنية مزيدا من الاستقلالية والاستقلال، عبر وسائل عدة، من بينها إعطاؤها دور المحقق أو تعزيز مثل هذا الدور، وتشجع الحكومات الأخرى على النظر في اتخاذ خطوات مثيلة؛ |
No podemos dárselo. | Open Subtitles | لا يمكننا إعطاؤها هذا |