"إعلامها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus
        
    • de otro
        
    • otro tipo
        
    • le informe
        
    • información
        
    • privados o
        
    • que le
        
    • de comunicación
        
    • informar
        
    • informados
        
    • de difusión
        
    • informada
        
    • sus agencias
        
    El Gobierno de Eritrea prefiere abstenerse de montar campañas de este tipo, y pide encarecidamente al Gobierno de Etiopía y a sus medios de comunicación que renuncien a estas prácticas. APÉNDICE UN ولقد اختارت حكومة إريتريا الامتناع عن شن حملة مماثلة، وهي تطالب الحكومة اﻹثيوبية ووسائط إعلامها أن توقف تلك اﻷنشطة.
    :: Los Estados árabes deben instruir a sus medios de difusión a fin de que presten asistencia a los iraquíes para apaciguar los problemas de modo que se ponga fin a las incitaciones a los asesinatos y el terrorismo en el Iraq; UN قيام الدول العربية بتوجيه إعلامها لمساعدة العراقيين في التهدئة للقضاء على التحريض على القتل والإرهاب في العراق.
    e) Procuren proporcionar, además de cooperación bilateral, todo el apoyo y la asistencia posibles a los países en desarrollo y a sus medios de difusión, públicos, privados o de otro tipo, teniendo en cuenta sus intereses y necesidades en la esfera de la información, así como las medidas ya adoptadas en el sistema de las Naciones Unidas, incluidas las encaminadas a: UN ]ﻫ[ أن تهدف، باﻹضافة إلى التعاون الثنائي، إلى تقديم كل ما يمكن من الدعم والمساعدة إلى البلدان النامية ووسائط إعلامها العامة أو الخاصة أو غيرها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمصالحها واحتياجاتها في ميدان اﻹعلام وللتدابير التي سبق اتخاذها داخل منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك ما يلي:
    3. La Corte podrá requerir que se le informe de la naturaleza de cualquier diligencia de prueba antes de que sea practicada, a fin de resolver sobre su admisibilidad o pertinencia. UN ٣- يجوز للمحكمة أن تطلب إعلامها بطبيعة أي أدلة قبل تقديمها لكي يمكنها أن تبت في جواز قبولها أو جدواها.
    Si bien el problema no puede resolverse de golpe, es importante dar el primer paso en ese sentido; a este efecto, el Departamento de información Pública podría aprovechar sus centros de información locales. UN وبالرغم من عدم إمكان حل المشكلة دفعة واحدة، فمن المهم اتخاذ الخطوة اﻷولى في هذا الاتجاه؛ ويمكن أن تستخدم إدارة شؤون اﻹعلام مراكز إعلامها المحلية في هذا الصدد.
    Más aún, debería darse la oportunidad a los países en desarrollo y a sus medios de comunicación públicos y privados de crear con toda libertad e independencia sus propias políticas de información y comunicaciones. UN علاوة على ذلك، ينبغي تمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها الحكومية والخاصة من تطوير سياساتها المتعلقة باﻹعلام والاتصال بحرية واستقلالية.
    Asimismo, los Estados árabes que ejercieron presión para que se aprobara la resolución censuran a sus propios medios de difusión de todas las maneras posibles, excluyendo del discurso mediático cualquier opinión alternativa. UN والأهم من كل ذلك أن الدول العربية التي مارست الضغوط لاعتماد هذا القرار تُمارس كافة أنواع الرقابة على إعلامها ومنع الرأي الآخر في خطابها الإعلامي.
    :: El Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos desea señalar que las instituciones financieras han agregado a sus tareas habituales de supervisión la aplicación constante de esta resolución y exigirán a las nuevas empresas que soliciten permisos una declaración en la que se comprometan a acatar la resolución. UN :: وتود حكومة دولة الإمارات العربية المتحدة بأن تشير إلى أنه تم إضافة التزام المؤسسات المالية المستمر لهذا القرار كجزء من عملياتها الرقابية الثابتة، والتأكد بأن جميع الشركات الجديدة المتقدمة لطلب الترخيص، قد تم إعلامها بوجوب التزامها بهذا القرار.
    Dado que este caso se refiere al acceso a menores, y habida cuenta de que el Estado parte se niega a aplicar la decisión, entre otras cosas, de facilitar el acceso del padre a sus hijas, el Comité pidió que el Relator Especial para el seguimiento de los dictámenes organizara una reunión con el Estado parte para transmitirle la grave preocupación del Comité en relación con este asunto. UN بالنظر إلى أن هذه القضية تتعلق بالوصول إلى قصَّر، وبما أن الدولة الطرف ترفض تنفيذ القرار الذي يتضمن السماح للأب بالوصول إلى بناته، فإن اللجنة تطلب إلى المقرر المعني بمتابعة الآراء تنظيم اجتماع مع الدولة الطرف لضمان إعلامها بما تشعر به اللجنة من قلق كبير بشأن الموضوع.
    ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y a sus medios de información públicos, privados o de otro tipo adquirir, utilizando sus recursos nacionales y regionales, la tecnología de las comunicaciones adecuada para sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las transmisiones de radio y televisión; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصال التي تلائم احتياجاتها الوطنية، وكذلك مواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y a sus medios de información públicos, privados o de otro tipo adquirir, utilizando sus recursos nacionales y regionales, la tecnología de las comunicaciones adecuada para sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las transmisiones de radio y televisión; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصال التي تلائم احتياجاتها الوطنية، وكذلك مواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    ii) Crear condiciones que permitan a los países en desarrollo y a sus medios de información públicos, privados o de otro tipo adquirir, utilizando sus recursos nacionales y regionales, la tecnología de las comunicaciones adecuada para sus necesidades nacionales, así como el material necesario para programas, especialmente para las transmisiones de radio y televisión; UN ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصال التي تلائم احتياجاتها الوطنية، وكذلك مواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛
    3. La Corte podrá requerir que se le informe de la naturaleza de cualquier diligencia de prueba antes de que sea practicada, a fin de resolver sobre su admisibilidad o pertinencia. UN ٣- يجوز للمحكمة أن تطلب إعلامها بطبيعة أي أدلة قبل تقديمها لكي يمكنها أن تبت في جواز قبولها أو جدواها.
    A petición del OSACT en su décimo período de sesiones, ese documento se pone a disposición de las Partes para su información. UN وتجري إتاحة هذه الوثيقة للأطراف من أجل إعلامها استجابة لطلب من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها العاشرة.
    Por favor asegúrese de que sepa que le llamé. Open Subtitles أرجوك، أرجوك تأكد من إعلامها أنني اتصلت
    El Representante Especial ha tratado de comprometer a los medios de comunicación e informarles en sus gestiones de defensa. UN وقد سعى الممثل الخاص، في جهوده المخصصة للدعوة، إلى إشراك وسائط اﻹعلام وإلى إعلامها بالحقائق.
    Por lo tanto, se les debe informar de las intenciones de la Secretaría. UN وبناءً عليه، يجب إعلامها بنوايا الأمانة العامة.
    Por su parte, seguirá trabajando en estrecha colaboración con los Estados Miembros, y les mantendrá plenamente informados. UN وأكدت على أنها ستواصل العمل عن كثب مع الدول الأعضاء والمواظبة على إعلامها بكل المستجدّات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more