"إغراءات" - Translation from Arabic to Spanish

    • tentación
        
    • tentaciones
        
    • incentivos
        
    • alicientes
        
    • instigaciones
        
    • atractivo
        
    • haber ofrecido algún incentivo
        
    • atracción
        
    Tenemos que impedir cualquier tentación que pueda presentarse en estos momentos de intervenciones unilaterales que dejan de lado a los Gobiernos pertinentes. UN ويتعين علينا أن نكبح أي إغراءات بالتدخل من جانب واحد ناشئة حاليا لأنها تؤدي إلى عزل حكومات البلدان المعنية.
    Los países deben oponer resistencia a la tentación de la xenofobia o a la discriminación bajo la apariencia de medidas para garantizar la seguridad nacional. UN فيجب أن تقاوم البلدان إغراءات رهاب الأجانب أو التمييز تحت ستار التدابير التي تضمن الأمن الوطني.
    Conocemos los límites de nuestras acciones y no podemos dejarnos seducir por tentaciones de utopías nobles pero abstractas. UN إننا نعرف حدود أعمالنا، ولا يمكن أن نسمح ﻷنفسنا بأن تجرفنا إغراءات اﻷفكار الطوباوية المجردة وإن كانت نبيلة.
    La realidad y la apariencia de la independencia y la integridad exigen que los jueces no se vean sometidos a las tentaciones de la corrupción. UN وتقتضي حقيقة ومظهر الاستقلال والاستقامة أن يكون القضاة فوق إغراءات الفساد.
    En consecuencia, comenzó a reclutar, por medio de diversos incentivos, candidatos para lo que denominó el " movimiento de la Ŷihad de Eritrea " . UN وبناء على ذلك، بدأت في ضم مجندين إلى ما أسمته ﺑ " حركة الجهاد الاريترية " ، من خلال إغراءات شتى.
    Los profesionales deben cuidar de no ser implicados en operaciones que no entiendan o de las que duden, especialmente si se les ofrecen alicientes inusuales como honorarios muy altos o atenciones sociales sumamente generosas. UN ● ينبغي للإخصائيين الفنيين أن يحاذروا من استدراجهم إلى المشاركة في إبرام صفقات لا يفهمونها أو هم غير واثقين منها، خصوصا إذا قدّمت إليهم إغراءات غير عادية، مثل أتعاب عالية جدا أو ضيافة مفرطة السخاء.
    Un juez deberá ejercer su función judicial de forma independiente, partiendo de su valoración de los hechos y en virtud de una comprensión consciente de la ley, libre de cualquier influencia ajena, de instigaciones, presiones, amenazas o interferencias, sean directas o indirectas, provenientes de cualquier fuente o por cualquier razón. UN 1-1- على القاضي أن يمارس مهامه القضائية بصورة مستقلة على أساس تقديره للحقائق ووفقا لفهم واع للقانون وعلى أساس التحرر من أي مؤثّرات دخيلة أو إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخّل مباشر أو غير مباشر من أي جهة أو لأي سبب.
    Nuestra generación debe evitar la tentación de valerse de los instrumentos de nuestra Organización común para promover programas limitados que menoscaben su Carta. UN إن جيلنا يجب أن يتجنب إغراءات استخدام أجهزة منظمتنا الجماعية لخدمة جداول الأعمال الضيقة التي تقوض ميثاقها.
    Se trata de la única herramienta de que disponemos para eliminar la tentación latente de hacer trampa. UN فهذه هي الأداة الوحيدة المتاحة لنا للقضاء على إغراءات الغش الكامنة.
    Asimismo, me complace observar el animado debate político y la disposición manifiesta de todos los partidos a resistir la tentación de caer en discusiones políticas sin importancia. UN ويسرني أن ألاحظ النقاش السياسي الساخن وإعلان جميع الأحزاب عن استعدادها لمقاومة إغراءات المناورات السياسية الرخيصة.
    Los donantes deben resistir la tentación de buscar sus propios intereses nacionales y las instituciones no pueden actuar de forma independiente. UN ويتعين على فرادى المانحين أن يقاوموا إغراءات المصالح الوطنية، كما يجب على المؤسسات ألاّ تتصرف منفردة.
    Todo lo que sé es que una vez que sea libre de la tentación de mi habilidad... Open Subtitles كل ما أعرفه هو أنه عندما أكون حراً من إغراءات قدرتي..
    Sin embargo, muchos sucumbimos ante las tentaciones de las comodidades materiales, dejando de promover los derechos y el bienestar de nuestros propios pueblos. UN لكن الكثيرين استسلموا إلى إغراءات متع اﻹنسان، دون أن يعززوا حقوق شعوبنا ورفاهها.
    Pero para que esta visión pueda concretarse, debe ponerse fin a las tentaciones del mundo desarrollado. UN بيد أن إغراءات العالم المتقدم النمو يجب أن تنتهي إذا ما كان لهذه الرؤيا أن تتحقق.
    Es probable que esta atmósfera conduzca a tentaciones peligrosas como la intolerancia y la complacencia en los planos pedagógico, social y político. UN والأرجح أن تؤدي هذه الأجواء إلى إغراءات خطيرة، كالتعصب والرضا الذاتي على الصعيد التربوي والاجتماعي والسياسي.
    En este proceso hay muchas tentaciones para intentar evitar las normas y reglas establecidas. UN وفي غضون هذه العملية، توجد إغراءات كثيرة لانتهاك القوانين والنظم.
    Se acordó que en la Guía se explicaran las cuestiones pertinentes, con referencia a las normas y prácticas nacionales, y se indicara que, en algunas circunstancias, incluso pequeños elementos podrían constituir incentivos. UN وكان مفهوماً أنَّ الدليل سيُوضّح المسائل ذات الصلة حسب الأحكام والممارسات الوطنية، وأنه ينبغي له أن يوضح أنه حتى الأشياء الصغيرة قد تشكِّل إغراءات في بعض الظروف.
    Sin ninguna prueba en la que apoyarse, denuncia que el Gobierno emplea incentivos económicos, incluida la distribución de tierras, alimentos suministrados a título de asistencia y empleos, e incluso la violencia, para lograr la asimilación religiosa y racial. UN وهو يدعي، دون الاستناد الى أية أدلة، أن الحكومة تستخدم إغراءات اقتصادية، بما في ذلك توزيع اﻷراضي وأغذية اﻹغاثة، والتوظيف بل وحتى العنف للترغيب في الاندماج الديني والعرقي.
    Los jueces resolverán los asuntos que conozcan con imparcialidad, basándose en los hechos y en consonancia con el derecho, sin restricción alguna y sin influencias, alicientes, presiones, amenazas o intromisiones indebidas, sean directas o indirectas, de cualesquiera sectores o por cualquier motivo. UN ويتعين على السلطة القضائية أن تبتّ في المسائل المعروضة عليها دون تحيز، على أساس الوقائع ووفقا للقانون، ودون أية قيود، أو تأثيرات غير سليمة أو أية إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات، مباشرة كانت أو غير مباشرة، من أية جهة أو لأي سبب.
    Un juez deberá ejercer su función judicial de forma independiente, partiendo de su valoración de los hechos y en virtud de una comprensión consciente de la ley, libre de cualquier influencia ajena, de instigaciones, presiones, amenazas o interferencias, sean directas o indirectas, provenientes de cualquier fuente o por cualquier razón. UN 1-1- على القاضي أن يمارس مهامه القضائية بصورة مستقلة على أساس تقديره للحقائق ووفقا لفهم واع للقانون وعلى أساس التحرر من أي مؤثّرات دخيلة أو إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخّل مباشر أو غير مباشر من أي جهة أو لأي سبب.
    En términos de diversificación, el sector de los servicios es atractivo. UN وبالنسبة للتنويع فإن قطاع الخدمات توجد به إغراءات.
    Exclusión de un proveedor o contratista del procedimiento de contratación por haber ofrecido algún incentivo o por gozar de alguna ventaja competitiva desleal o adolecer de algún conflicto de intereses UN استبعاد المورِّد أو المقاول من إجراءات الاشتراء بسبب تقديمه إغراءات أو من جرّاء مزيّة تنافسية غير منصفة أو بسبب تضارب المصالح
    Ello se explicaba por la atracción que ejercía su nivel de vida, mejor y más elevado, y por la protección brindada por Francia en los territorios de ultramar en comparación con la situación en los países vecinos. UN والسبب في ذلك هو إغراءات المستوى المعيشي الأفضل والأعلى وكذلك الحماية الاجتماعية المتاحة في الأقاليم الفرنسية الواقعة فيما وراء البحار بالمقارنة مع البلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more