Una omisión no existe simplemente porque no se satisfagan determinadas demandas o no se satisfagan al nivel deseado. | UN | فإن عدم تلبية طلبات معينة أو عدم تلبيتها إلى المدى المرغوب لا يعني وجود إغفال. |
La omisión de este aspecto había sido un descuido. | UN | وقال إن إغفال هذه النقطة هو من قبيل السهو. |
No hay que olvidar los daños causados en 1998 por el ciclón Gilbert, que exigieron un considerable esfuerzo financiero de reconstrucción. | UN | ولا يجب إغفال الخسائر التي سببها إعصار جيلبرت في عام ٨٨٩١ والتي تطلبت جهداً مالياً كبيراً ﻹعادة اﻹعمار. |
Se señaló la importancia de no pasar por alto esos aspectos en los debates de esa reunión de alto nivel. | UN | وأُشير إلى أهمية عدم إغفال جوانب عمل الأونسيترال في المناقشات التي ستجرى في ذلك الاجتماع الرفيع المستوى. |
El proyecto de resolución trata de no perder de vista las cuestiones pertinentes para el logro de los propósitos y objetivos de la zona. | UN | ويراعـي مشروع القــرار عــدم إغفال مسائل ذات أهميـة لتحقيـق مقاصـد المنطقـة وأهدافها. |
Los intereses de todos los Estados no han podido quedar recogidos en la Convención, pero el Comité Intergubernamental de Negociación debe rectificar cualesquiera omisiones en sus períodos de sesiones futuros. | UN | ولم يكن من الممكن أن تتجلى في الاتفاقية مصالح جميع الدول، غير أن على لجنة التفاوض الحكومية الدولية أن تعالج أي إغفال في دوراتها المقبلة. |
La Comisión de Supervisión, encargada de la preparación del estatuto del Tribunal, dejó sentado que la omisión de un procedimiento de revisión era deliberada. | UN | وأوضحت لجنة اﻹشراف التي كانت مسؤولة عن إعداد النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية أن إغفال إجراء المراجعة كان متعمدا. |
Otra omisión que debe subsanarse es que en el proyecto nada se dice de la restitución de los objetos que han entrado ilegalmente en posesión del culpable. | UN | وثمة إغفال آخر هو أن مشروع النص لم يتضمن شيئا عن استعادة اﻷشياء التي أصبحت بصورة غير مشروعة في حوزة الشخص المدان. |
Toda omisión podrá corregirse cuando el Grupo de Trabajo se reúna con las organizaciones no gubernamentales antes de que se adopte la lista. | UN | وقال إنه يمكن معالجة أي عمليات إغفال عندما يجتمع الفريق العامل مع المنظمات غير الحكومية قبل إقرار القائمة. |
La omisión de dichos beneficios hace que las estimaciones de los beneficios derivados de la reforestación sean moderadas. | UN | ويدل إغفال هذه الفوائد على أن تقديرات فوائد إعادة التشجير معتدلة. |
El donante también es responsable ante cualquier reclamación de terceros por daños, lesión o muerte resultantes de cualquier acción u omisión por parte del personal adscrito mientras se encuentra en desempeño de sus funciones en nombre de las Naciones Unidas. | UN | ويتحمل المانحون أيضا المسؤولية عما تتقدم به أطراف ثالثة من مطالبات للتعويض عن اﻷضرار أو اﻹصابة أو الوفاة الناجمة عن أي فعل أو إغفال من جانب الموظفين المعارين خلال أدائهم لواجباتهم باسم اﻷمم المتحدة. |
La omisión de esa disposición es consecuencia del hecho de que, en caso de separación de una o varias partes del territorio, el Estado predecesor no deja de existir. | UN | وما إغفال ذلك الحكم إلا نتيجة لكون الدولة السلف لا تزول في حالة انفصال جزء أو أجزاء من إقليمها. |
Ahora bien, no se ha de olvidar que en contraste con la Corte Internacional de Justicia, este tribunal ejercería su competencia sobre las personas naturales y no sobre los Estados. | UN | بيد أنه خلافا لما يتصل بمحكمة العدل الدولية، لا يجب إغفال أن المحكمة تمارس اختصاصها على اﻷفراد وليس الدول. |
Además, no cabe olvidar ninguno de los criterios incluidos hoy en el Artículo 23 de la Carta. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي إغفال أي حكم من أحكام المادة ٢٣ من الميثاق. |
Pero no se puede pasar por alto el Los valores positivos de esta nación... | Open Subtitles | و لكن لا يمكننا إغفال الكثير .. من القيم الإجابيه لهذه الأمة |
Pero a lo que aspiramos es a la perfección con un gasto mínimo, a realizaciones sin pasar por alto otras esferas o cuestiones importantes. | UN | إلا أن ما نطمح إليه هو الكمال بأقل النفقات، والانجاز دون إغفال لمجالات أو قضايا هامة. |
Asimismo, es partidaria de forjar una nueva solidaridad mundial fundada en los principios 6, 12 y 27 de la Declaración de Río, pero sin perder de vista el plano regional. | UN | وهو يؤيد أيضا إيجاد تضامن عالمي جديد يستند الى المبادئ ٦ و ١٢ و ٢٧ من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية ولكن دون إغفال المنظور اﻹقليمي. |
Por lo tanto, el Comité desearía recibir información de los Estados Partes en cuanto al significado que revisten esas omisiones. | UN | لذا فإن اللجنة تود أن تتلقى معلومات من الدول اﻷطراف عن مغزى إغفال هذه اﻷسباب. |
La Carta de las Naciones Unidas y los principios internacionales básicos sólo pueden pasarse por alto en forma temporaria. | UN | ويمكن القول ببساطة إنه لا يمكن إغفال ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الدولية اﻷساسية إلا بصورة مؤقتة. |
En ese proceso, no debe olvidarse la necesidad de fortalecer las oficinas existentes, particularmente en América Latina y el Caribe. | UN | وفي تلك العملية، ينبغي عدم إغفال الحاجة إلى تعزيز المكاتب الحالية، خصوصا في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبـي. |
La Secretaría ha venido mostrando desde hace algún tiempo una tendencia a hacer caso omiso de ellas. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن اﻷمانة العامة تميل إلى إغفال هذا اﻷمر منذ حين. |
Hablando del desarrollo equilibrado y sostenible de la sociedad, no se puede dejar de lado el tema de los derechos humanos. | UN | وإذ نتحدث عن التنمية المتوازنة والمستدامة للمجتمع، فإننا لا نستطيع إغفال مسألة حقوق الانسان. |
Aunque hay que abordar las necesidades a largo plazo, no se debe descuidar la urgente necesidad de prestar asistencia a corto plazo. | UN | وفي الوقت الذي يتم فيه تلبية الاحتياجات الطويلة الأمد، يجب عدم إغفال الحاجة الملحّة إلى المساعدة في الأمد القصير. |
Anteriormente había habido una tendencia a no tener en cuenta algunos aspectos. | UN | وأنه كان هناك، فيما سبق، ميل إلى إغفال جوانب معينة. |
En el pasado, las personas con discapacidad habían sido víctima de una relativa invisibilidad, y la condición y las salvaguardias jurídicas normalmente asociadas con el estado de derecho o bien no se aplicaban en absoluto, o bien se dejaban de lado en gran medida tratándose de la discapacidad. | UN | فقد عانى المعوقون، في الماضي، من إغفال نسبي، فالضمانات التي تكفل مكانتهم أو وضعهم القانوني والتي عادة ما تقترن بسيادة القانون إما لم تكن تطبق على الإطلاق وإما كانت مهملة إلى حد بعيد في سياق الإعاقة. |
La secretaría explicó que los límites a la extensión del documento obligaban a omitir algunas de sus esferas de interés. | UN | ووضﱠحت اﻷمانة أن القيود الموضوعة على طول الوثيقة حتﱠمت إغفال ذكر بعض المجالات التي هي موضع اهتمامهم. |
La falta de mención por parte de la Comisión de la tortura o de las recomendaciones del Relator Especial ha ayudado a garantizar que no cambie nada. | UN | وقد ساعد إغفال اللجنة للاشارة صراحة إلى التعذيب أو إلى توصيات المقرر الخاص على بقاء اﻷحوال على ما كانت عليه دون تغيير. |
Su delegación propone que se efectúe un debate general muy breve con una utilización más eficaz de los portavoces a fin de limitar el número de intervenciones sin que por eso dejen de estar representadas las posiciones de todas las delegaciones presentes. | UN | وذكر أن وفده يقترح إجراء مناقشة عامة قصيرة جدا مع اﻹفادة بفعالية بالغة من نظام يقلص عدد المتكلمين باسم المجموعات بغرض الحد من عدد البيانات دون إغفال التعبير، تبعا لذلك، عن مواقف جميع الوفود الحاضرة. |