El acto había sido público, de conformidad con las declaraciones de los testigos y el contenido de las grabaciones de vídeo. | UN | ورأت المحكمة أن حفل إحياء الذكرى قد اتسم بطابع جماهيري حسبما ثبت من إفادات الشهود ومحتويات أشرطة الفيديو. |
El acto había sido público, de conformidad con las declaraciones de los testigos y el contenido de las grabaciones de vídeo. | UN | ورأت المحكمة أن حفل إحياء الذكرى قد اتسم بطابع جماهيري حسبما ثبت من إفادات الشهود ومحتويات أشرطة الفيديو. |
Sin embargo, señaló que en la mayoría de las declaraciones de testigos que había recibido o escuchado se negaba que hubiera ocurrido eso. | UN | لكنه أشار إلى أنّ أغلبية إفادات الشهود التي تلقاها المجلس أو قُدمت إليه ذكرت أنه لم يحدث أي إطلاق للقذائف. |
La información abarca materiales que se han de utilizar para la investigación y otros generados por actividades de investigación, como las declaraciones de testigos. | UN | وتشمل هذه المعلومات المواد التي تستخدم في التحقيق والمواد التي تعدها أنشطة التحقيق، مثل إفادات الشهود. |
Sin embargo, será puesta a discusión la cuestión de saber en qué grado el informe de una comisión sería aceptado por los camboyanos si no se basara en los testimonios de testigos. | UN | بيد أن مدى قبول الكمبوديين لتقرير تعده لجنة لا تعتمد على إفادات الشهود هو موضع شك. |
Se están realizando preparativos para tomar declaración a testigos clave en relación con las causas contra los prófugos cuyos juicios está previsto que se celebren en Arusha. | UN | ويجري الإعداد لأخذ إفادات الشهود الرئيسيين في قضايا الهاربين المقرر إجراء محاكماتهم في أروشا. |
En el Grupo Piloto esto se demostró normalmente mediante deposiciones de testigos, atestados policiales, declaraciones del reclamante y otros documentos análogos. | UN | وقد أُثبت ذلك بوجه عام في المجموعة النموذجية بتقديم إفادات الشهود وتقارير الشرطة وإفادات أصحاب المطالبات وما شابه ذلك من مستندات. 2- طريقة التقييم |
Se retiraron los cargos contra cuatro imputados, al parecer tanto por falta de pruebas como por el hecho de que el tribunal estimó que había contradicción entre las declaraciones de los testigos. | UN | وأسقطت الاتهامـات عن أربعـة من المدعى عليهـم، بذريعـة انعدام اﻷدلـة وبسبب ما اعتبرته المحكمة تناقضا في إفادات الشهود. |
Los presidentes, que normalmente son oficiales de justicia de la Sección, supervisan la certificación de las declaraciones de los testigos. | UN | ويشرف رؤساء الجلسات، وهم في أغلب الأحيان موظفو المحكمة في القسم، على تصديق إفادات الشهود. |
La culpabilidad del Sr. Gapirjanov quedó determinada sobre la base no solo de las declaraciones de los testigos y de los cómplices, sino también de otras pruebas que la corroboraron. | UN | ولم يثبت جرم السيد غبريانوف بناء على إفادات الشهود والشركاء فحسب، بل على أساس عدة أدلة داعمة أخرى أيضاً. |
La culpabilidad del Sr. Gapirjanov quedó determinada sobre la base no solo de las declaraciones de los testigos y de los cómplices, sino también de numerosas otras pruebas que la corroboraron. | UN | ولم يثبت جرم السيد غبريانوف بناء على إفادات الشهود والشركاء فحسب، بل على أساس مجموعة هامة من الأدلة الدامغة الأخرى. |
La fecha del fallecimiento fue fijada al azar y se contradice con las declaraciones de los testigos que vieron a su hijo vivo por última vez. | UN | وحُدد تاريخ الوفاة بشكل عشوائي وهو يتناقض مع إفادات الشهود العيان الذين شاهدوا ابنها آخر مرة. |
En las declaraciones de testigos y los informes de las organizaciones de derechos humanos se afirma que la destrucción fue desproporcionada e indiscriminada y que las topadoras se lanzaron sobre algunas viviendas antes de que los habitantes tuviesen la oportunidad de evacuar. | UN | وتدعي إفادات الشهود وتحقيقات منظمات حقوق الإنسان أن التدمير كان عشوائيا وغير متناسب، حيث كانت بعض المنازل تتعرض للهجوم من الجرافات قبل أن تتاح الفرصة لسكانها لإخلائها. |
74. Entre las pruebas tenidas en cuenta por el Grupo para demostrar la propiedad figuran numerosas declaraciones de testigos, incluidos algunos empleados del reclamante encargados de vigilar sus propiedades. | UN | 74- تشمل الأدلة المتصلة بالملكية التي نظر فيها الفريق عدداً كبيراً من إفادات الشهود من بينها إفادات من مستخدَمي صاحب المطالبة المسؤولين عن العناية بأملاكه. |
La información presentada en informes anteriores examinados por la Comisión se basa sobre todo en declaraciones de testigos obtenidas en entrevistas a personas desplazadas dentro del país y refugiados. | UN | 183 - وتستند المعلومات المقدمة في التقارير السابقة التي درستها اللجنة إلى إفادات الشهود أساسا التي جُمعت من خلال إجراء مقابلات مع المشردين داخليا واللاجئين. |
Por tanto, la Comisión incluirá, como cuestión de política, en todas las declaraciones de testigos y sospechosos que remita a las autoridades del Líbano su propia evaluación del valor probatorio real de la información que se facilite. | UN | وبناء على ذلك، سوف ترفق اللجنة، بموجب السياسة التي اعتمدتها، إفادات الشهود والمشتبه فيهم التي تتشاطرها مع السلطات اللبنانية بتقييمها الخاص للقيمة الثبوتية الفعلية للمعلومات المدلى بها. |
La Comisión considera que, al aplicar esta metodología, puede tener un panorama más detallado de los acontecimientos que rodearon el crimen, abrir nuevas pistas y corroborar las declaraciones de testigos. | UN | 12 - ومن خلال تطبيق هذه المنهجية، تعتقد اللجنة أنه يمكنها تكوين صورة أوضح عن الأحداث المحيطة بالجريمة والتوصل إلى خيوط جديدة وتأييد إفادات الشهود. |
Los servicios se prestaban únicamente para los testimonios de testigos. | UN | وكانت هذه الخدمات مقصورة فقط على إفادات الشهود. |
v. La utilización de medios de comunicación modernos para transmitir solicitudes urgentes de asistencia judicial recíproca y responder a ellas, así como de los mecanismos más modernos para prestar asistencia, especialmente el uso de videoconferencias para tomar declaración a testigos y peritos; | UN | `5` واستخدام وسائل اتصال حديثة من أجل إرسال الطلبات العاجلة المتعلقة بتبادل المساعدات القانونية والرد على تلك الطلبات، علاوة على استخدام أحدث آليات تقديم المساعدات، خاصة استخدام الفيديو في الاستماع إلى إفادات الشهود والخبراء؛ |
El hecho de la pérdida fue demostrado en general mediante esos certificados, junto con documentos de prueba adicionales tales como deposiciones de testigos en las que se describían las circunstancias de la pérdida y las cuentas comprobadas posteriores a la liberación en las que se hacía constar la pérdida del vehículo como partida extraordinaria. | UN | وتم إثبات واقعة الفقدان عموماً بواسطة شهادات شطب التسجيل إضافة إلى مستندات إثبات إضافية مثل إفادات الشهود التي تصف ظروف الخسارة والحسابات المراجعة لما بعد التحرير التي تسجل فقدان المركبات كبند غير عادي. |
Aparte de otras consideraciones humanas, el resultado puede ser que se pierda el testimonio de los testigos y otras pruebas. | UN | وعلاوة على الاعتبارات الإنسانية، فإن ذلك قد يؤدي أيضا إلى فقدان إفادات الشهود وغيرها من الأدلة. |
Mantiene asimismo que los documentos facilitados por el autor, incluidos los certificados de testigos, las declaraciones personales y los informes médicos, pese a no haber sido aportados en relación con la solicitud de un visado de protección, fueron debidamente considerados por el Departamento de Inmigración durante el examen de las solicitudes de intervención ministerial. | UN | وتؤكّد أيضاً أن الوثائق التي قدّمها صاحب الشكوى، بما فيها إفادات الشهود الخطية المشفوعة بيمين، والإفادات الشخصية، والتقارير الطبية، وإن لم تقدَّم في إطار طلب تأشيرة الحماية، قد درستها إدارة الهجرة على النحو الواجب أثناء النظر في طلبات التدخل الوزاري. |
Acabo de terminar de tomarles declaración a los testigos. | Open Subtitles | إذن انتهيتُ للتو من أخذ إفادات الشهود. |
El Comité observa además que el abogado pidió al Estado parte en diversas oportunidades que le facilitara la copia de la audiencia preliminar del autor, incluidas las deposiciones de los testigos, y que, por último, después de varios recordatorios las autoridades judiciales le informaron que no podían encontrarlos. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المحامي قد طلب إلى الدولة الطرف في مناسبات عديدة أن تتيح له نسخة أولية مع صاحب البلاغ. بما في ذلك إفادات الشهود. وأن السلطات القضائية قد أبلغته في النهاية، بعد عدة رسائل تذكيرية، بأنها غير قادرة على تحديد مكان وجودها. |