La PIC confirmaba estas afirmaciones con declaraciones de testigos, memorandos y registros contables de la época. | UN | وبنت الشركة ادعاءها على إفادات شهود ومذكرات وسجلات محاسبة معاصرة. |
El reclamante presentó declaraciones de testigos que daban fe de su detención y maltrato por soldados iraquíes. | UN | ووفر صاحب المطالبة إفادات شهود تثبت احتجاز الجنود العراقيين إياه وإساءتهم إليه. |
29. Después de la misión técnica a Kuwait, el reclamante proporcionó información adicional, en su mayoría en forma de declaraciones de testigos. | UN | 29- وعلى إثر البعثة الفنية إلى الكويت، قدم المطالب المزيد من المعلومات، معظمها في شكل إفادات شهود. |
138. Para establecer una puntuación por pruebas, el reclamante puede presentar una declaración de testigos en la que se haga constar la pérdida de ingresos y se especifique el período en que se produjo dicha pérdida, amén de una explicación detallada de los gastos comerciales ahorrados. | UN | 138- ولإعداد درجة تقييم الأدلة، يمكن لصاحب المطالبة أن يقدم إفادات شهود تصف الخسارة في الدخل وتحدد فترة الخسارة، مع شرح مفصل لما حققته المؤسسة من وفر في نفقاتها. |
Ello fue confirmado por informes de testigos oculares que presenciaron ejecuciones sumarias efectuadas por el CNDP. | UN | وأكد ذلك إفادات شهود عيان رأوا عناصر من المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب تنفذ عمليات الإعدام بإجراءات موجزة. |
El informe detallado incluía el testimonio de testigos oculares y de los heridos. | UN | ويتضمن التقرير المفصل إفادات شهود العيان والمصابين. |
Además, HRW informa de que los jueces de primera instancia condenan a los acusados basándose única o predominantemente en las confesiones obtenidas bajo coacción o en testimonios de testigos con los que el acusado no ha podido mantener un careo. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبلغ مرصد حقوق الإنسان(55) أن القضاة يدينون المتهمين استناداً فقط أو بالأساس إلى اعترافات يدلون بها قسراً أو إلى إفادات شهود لا تتاح للمتهم فرصة مواجهتهم في المحكمة. |
También presenta declaraciones de testigos que afirman que los servicios recreativos de la costa no se pudieron utilizar durante la invasión y ocupación, ni después a causa, entre otras cosas, de la presencia de soldados iraquíes, fortificaciones militares y municiones. | UN | كما قدمت الكويت إفادات شهود يؤكدون فيها أنه لم يكن بالإمكان استعمال مرافق الترفيه أثناء الغزو والاحتلال وبعده نتيجة أمور منها وجود القوات العراقية والتحصينات العسكرية والذخائر. |
El expediente contiene algunas declaraciones de personas que fueron liberadas, pero también comprende declaraciones de testigos etíopes de alto rango que sugieren que hubo muy pocas apelaciones. | UN | ويتضمن الملف بعض البيانات التي أدلى بها أشخاص أُفرج عنهم، لكنه يتضمن أيضا إفادات شهود إثيوبيين رئيسيين توحي بأنه لم تكن هناك سوى طعون قليلة. |
La condena confirmada. El Estado parte sostiene que carecen de base las alegaciones de la autora de que el juicio de su hijo fue injusto y su condena infundada, dado que su hijo no fue detenido mientras cometía un delito y el tribunal tuvo en cuenta declaraciones de testigos interesados. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تفيد بأن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن الحكم عليه لم يكن مبرراً لأنه لم يُلقَ عليه القبض في حالة تلبس، وأن المحكمة أخذت في الحسبان إفادات شهود ذوي مصلحة، هي ادعاءات لا أساس لها. |
El hecho de que la pérdida se demostrara generalmente por medio de " certificados de anulación del registro " junto con documentos probatorios adicionales tales como declaraciones de testigos en las que se describían las circunstancias de la pérdida y cuentas verificadas en las que constaba la pérdida de los vehículos como partida extraordinaria. | UN | وأُثبتت واقعة فقدان السيارة بشكل عام عن طريق تقديم " شهادات شطب التسجيل " مشفوعة بمستندات تعزيزية إضافية مثل إفادات شهود تصف ظروف الفقدان والحسابات المراجعة المسجل فيها خسارة السيارة كبند غير عادي. |
Sin embargo, en un caso relativo a la pérdida de grúas, el Grupo estimó la reclamación basada en las declaraciones de testigos, las copias del contrato de venta y el recibo de compra de los vehículos, ya que esos tipos de vehículos no estaban sujetos a la obligación de registrarse en Kuwait. | UN | غير أن الفريق قد قبل المطالبة في حالة واحدة تتعلق بفقدان رافعات شوكية، وذلك بالاستناد الى إفادات شهود والى نسخ من عقد البيع وايصال الشراء لهذه الرافعات، إذ إنه لم يكن مطلوباً تسجيل هذه اﻷنواع من المركبات في الكويت. |
A su vez, el 3 de marzo de 2006, la Comisión remitió al juez instructor competente siete carpetas de documentos, en las que había declaraciones de testigos y sospechosos. | UN | وبدورها، أحالت اللجنة في 3 آذار/مارس 2006 إلى قاضي التحقيق المختص سبع إضبارات من المستندات بما في ذلك إفادات شهود ومشتبه فيهم. |
El 2 de enero de 2008, cuatro menores, que según declaraciones de testigos estaban ebrios, arrojaron varias botellas de gasolina contra el edificio del Consulado General de Turquía en Bregenz. | UN | 20 - وفي 2 كانون الثاني/يناير 2008، ألقى أربعة أحداث كانوا في حالة سُكر بالاستناد إلى إفادات شهود عيان، عدة زجاجات مملوءة بالبنزين على مبنى القنصلية التركية العامة في بريغينز. |
En él se incluyen las declaraciones de testigos creíbles, según los cuales un cierto número de personas perecieron mientras se encontraban detenidas o poco después de haber sido apresadas por las fuerzas de seguridad, y se documenta el uso sistemático de torturas y tratos crueles, inhumanos y degradantes en el cuartel de Chisapani del Ejército Real de Nepal. | UN | ويورد التقرير إفادات شهود ذات مصداقية تشير إلى أن عددا من المعتقلين قد قتلوا أثناء احتجازهم، أو بعد فترة وجيزة من أخذهم من قبل أفراد من قوات الأمن، ويوثق استخدام التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة بشكل منتظم في ثكنات شيساباني التابعة للجيش الملكي النيبالي. |
El Estado parte sostiene que carecen de base las alegaciones de la autora de que el juicio de su hijo fue injusto y su condena infundada, dado que su hijo no fue detenido mientras cometía un delito y el tribunal tuvo en cuenta declaraciones de testigos interesados. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تفيد بأن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن الحكم عليه لم يكن مبرراً لأنه لم يُلقَ عليه القبض في حالة تلبس، وأن المحكمة أخذت في الحسبان إفادات شهود ذوي مصلحة، هي ادعاءات لا أساس لها. |
Para demostrar el valor de la pérdida de contrato y, por consiguiente, establecer una puntuación por pruebas, un reclamante puede presentar una declaración de testigos en la que se indiquen los ingresos esperados del contrato, la duración del contrato e información detallada de los gastos, cuentas de gestión, estados financieros, beneficios esperados e informes de contabilidad que demuestren los resultados periódicos o anuales. | UN | ولإثبات قيمة الخسارة في العقد وإعداد نتيجة تقييم الأدلة، يمكن لصاحب المطالبة أن يقدم إفادات شهود تبين الإيرادات المتوقعة من العقد، ومدة العقد، وتفاصيل عن النفقات، والحسابات الإدارية، والبيانات المالية، وتنبؤات الأرباح، وتقارير المحاسبين التي تظهر نتائج مرحلية أو سنوية. |
Como en nuestros informes anteriores, nos hemos centrado en las violaciones graves de los Convenios de Ginebra y, de acuerdo con la resolución 771 (1992), hemos facilitado información " fundamentada " , es decir, basada en la declaración de testigos presenciales de que disponemos directamente o que contiene detalles suficientes para ser corroborada. | UN | وكما فعلنا في تقاريرنا السابقة، فقد ركزنا على الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف، وقدمنا، وفقا للقرار ١٧٧ )٢٩٩١(، معلومات مدعومة بأسانيد، أي أنها تقوم على إفادات شهود عيان متاحة لنا مباشرة أو تشتمل على تفاصيل كافية ﻹثباتها. |
13. Según informes de testigos oculares, los ataques de helicópteros de combate del Gobierno habían causado víctimas entre la población civil. | UN | 13- وتشير إفادات شهود العيان إلى أن الهجمات التي تشنها طائرات عمودية حربية تقوم بتشغيلها عناصر حكومية قد أوقعت إصابات في صفوف المدنيين. |
Por lo tanto, el Grupo se basó en el testimonio de testigos presenciales de las comunidades locales, excombatientes y miembros actuales de los grupos armados. | UN | ولهذا اعتمد الفريق على إفادات شهود عيان من أفراد المجتمعات المحلية والمقاتلين السابقين والأفراد الحاليين في الجماعات المسلحة. |
Siguiendo la pauta de acusaciones distorsionadas e infundadas contra mi país, en dichas cartas, se olvida convenientemente que los hechos ocurridos en esos años están claramente documentados por los testimonios de testigos presenciales, algunos de ellos azerbaiyanos (véase el anexo). | UN | إن هاتين الرسالتين تواصلان نمط الاتهامات الباطلة التي لا تستند إلى أساس ضد بلدي، في تناس يناسب الأغراض بأن أحداث تلك السنوات موثقة بوضوح من خلال إفادات شهود عيان، بعضها من مصادر أذربيجانية (انظر المرفق). |
Unos pocos reclamantes han deseado basar principalmente su reclamación en las declaraciones testimoniales de empleados o terceros que corroboran el hecho de la pérdida de existencias. | UN | وحاول بضعة المطالبين الاعتماد بصورة رئيسية على إفادات شهود من بين موظفيهم أو أطراف تربطهم بهم صلة لإثبات فُقدان المخزون. |
Sugirió que los representantes del Departamento de Policía de Nueva York se reunieran con los Representantes Permanentes de las dos Misiones tan pronto como fuera posible y que les suministraran toda la información pertinente, así como las declaraciones de los testigos del hecho. | UN | واقترح أن يلتقي ممثلون عن إدارة شرطة نيويورك مع الممثلين الدائمين للبعثتين بأسرع ما يمكن وأن يقدموا لهم جميع المعلومات ذات الصلة، فضلا عن إفادات شهود الحادثة. |