Por otra parte, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos hizo hincapié, con toda razón, en la necesidad de establecer un equilibrio entre derechos humanos, democracia y desarrollo. | UN | وإلى هذا، أكد المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، على حق، ضرورة إقامة توازن بين حقوق الانسان والديمقراطية والتنمية. |
Era preciso establecer un equilibrio entre los objetivos mundiales y la sostenibilidad. | UN | وينبغي إقامة توازن بين اﻷهداف العالمية والاستدامة. |
En segundo lugar, el desarme nuclear debe ser un proceso justo y razonable de reducción gradual para lograr un equilibrio más bajo. | UN | ثانيا، ينبغي أن يكون نزع السلاح النووي عملية عادلة ومعقولة للتخفيض التدريجي من أجل إقامة توازن عند حد أدنى. |
Conviene, pues, encontrar un equilibrio entre ambos aspectos. | UN | ويجدر بالتالي إقامة توازن بين هذين الجانبين. |
Por consiguiente, es importante mantener un equilibrio adecuado entre los contratos permanentes y los contratos de plazo fijo. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين إقامة توازن ملائم بين العقود الدائمة والعقود المحددة اﻷمد. |
La Sra. Goonesekere dijo que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer centraba la atención en el establecimiento de un equilibrio entre la responsabilidad de la familia y la responsabilidad social. | UN | وقالت إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تركِّز على إقامة توازن بين مسؤولية الأسرة والمسؤولية الاجتماعية. |
Para resolver esos problemas hay que alcanzar un equilibrio entre las tasas de crecimiento de la población y su densidad, y la capacidad natural de sustento de las tierras. | UN | ويتطلب حل هذه المشاكل إقامة توازن أفضل بين معدلات نمو كثافة السكان وطاقة الحمل الطبيعية لﻷرض. |
Con él se pretende establecer un equilibrio entre la libertad de expresión y la protección del interés nacional. | UN | ويهدف القانون إلى إقامة توازن بين حرية التعبير وحماية الصالح العام. |
Las actividades se orientaron a establecer un equilibrio, en función de la capacidad de cada sector, entre las autoridades centrales, las estatales y las autoridades locales. | UN | ووجهت الجهـــود الــى إقامة توازن في الاختصاصات بين السلطات المركزية وسلطات الولايات والسلطات المحلية. |
Era preciso establecer un equilibrio entre los objetivos mundiales y la sostenibilidad. | UN | وينبغي إقامة توازن بين اﻷهداف العالمية والاستدامة. |
La necesidad de establecer un equilibrio de poder no ha permitido que ninguna Potencia extranjera pudiese lograr jamás la hegemonía durante un período prolongado. | UN | إن الحاجة الى إقامة توازن في القوى لم تسمح أبدا ﻷي قوة أجنبية بالهيمنة لفترة طويلة من الزمن. |
Sin embargo, se puso de relieve la necesidad de establecer un equilibrio entre las medidas de control y el asilo humanitario y los criterios de ordenación de las migraciones. | UN | ومن ناحية ثانية، جرى التأكيد على ضرورة إقامة توازن بين تدابير المراقبة واللجوء اﻹنساني ونُهج تنظيم الهجرة. |
Varias delegaciones dijeron que era preciso lograr un equilibrio entre el principio de crecimiento nominal nulo y el enfoque evolutivo. | UN | وأعربت وفود أخرى كثيرة عن ضرورة إقامة توازن بين العمل بمبدأ النمو الاسمي الصفري واتباع النهج التطوري. |
Hay que lograr un equilibrio entre la utilización óptima de los mecanismos existentes y estudiar la posibilidad de establecer otros nuevos. | UN | كما ينبغي إقامة توازن بين الاستخدام اﻷمثل لﻵليات القائمة والنظر في إنشاء آليات جديدة. |
Había que intentar lograr un equilibrio entre los compromisos y la flexibilidad. | UN | وينبغي محاولة إقامة توازن بين الالتزام والمرونة. |
i) La necesidad de encontrar un equilibrio entre las medidas eficaces de lucha contra la delincuencia y las limitaciones técnicas y comerciales para la elaboración y aplicación de esas medidas. | UN | `1` ضرورة إقامة توازن بين التدابير الناجعة لمكافحة الجريمة والمعوقات التقنية والتجارية التي تعترض وضعها وتنفيذها. |
La Comisión debe encontrar un equilibrio entre la preservación de la inmunidad de los funcionarios del Estado y la posibilidad de establecer excepciones a esa norma. | UN | وتحتاج لجنة القانون الدولي إلى إقامة توازن بين الحفاظ على حصانة مسؤولي الدول ومعالجة الاستثناءات من هذه القاعدة. |
Se trata más bien de mantener un equilibrio razonable. Mucho dependerá de los grupos de destinatarios cuya demanda deba satisfacerse. | UN | فالمسألة هي إقامة توازن معقول بينهما، ويتوقف الكثير على نوع الفئات المستهدفة، التي يجب تلبية طلباتها. |
El logro de un equilibrio entre las distintas regiones debía ser un principio rector de las actividades de cooperación técnica. | UN | وينبغي أن تكون إقامة توازن بين مختلف المناطق مبدأ مرشداً للتعاون التقني. |
El pueblo y el Gobierno de Papua Nueva Guinea son particularmente sensibles a la necesidad de alcanzar un equilibrio entre equidad y desarrollo. | UN | وإن بابوا غينيا الجديدة شعبا وحكومة حساسة بصورة خاصة بالنسبة لضرورة إقامة توازن بين اﻹنصاف والتنمية. |
Esta posición se basa también en el principio de que debe haber un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de las partes en un tratado. | UN | وذلك الموقف يستند أيضا إلى المبدأ الذي يقضي بوجوب إقامة توازن بين حقوق والتزامات أطراف المعاهدة. |
Tercero, debe llegarse a un equilibrio cuidadoso entre la eficacia del Consejo y la necesidad de fomentar su carácter representativo. | UN | وثالثا، يجب إقامة توازن حريص بين فعالية المجلس وضرورة زيادة صفته التمثيلية. |
Además, si se tuviera en cuenta el acuerdo generalizado de que deberían aumentarse las dos categorías de miembros, aumentar también el número de miembros permanentes, en consonancia con la realidad contemporánea y la necesidad de que haya un equilibrio entre los miembros permanentes del Norte y del Sur, se llegaría a dicho límite. | UN | إضافة إلى ذلك، يتم بلوغ هذا الهامش عندما يؤخذ في الاعتبار الاتفاق العام على وجوب أن يطال توسيع عضوية المجلس فئتي العضوية اللتين ينص عليهما الميثاق، بحيث تشمل زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين على نحو تستجيب فيه العضوية الدائمة للحقائق المعاصرة ولضرورة إقامة توازن بين الشمال والجنوب. |
Tal vez lo más provechoso sería en última instancia hallar un equilibrio entre ambos criterios. | UN | وأما إقامة توازن بين النهجين فتؤتي أعظم الفوائد في نهاية الأمر. |
Lo apropiado sería encontrar el equilibrio entre la protección del personal y el respeto por la soberanía de los países en juego. | UN | ويكمن الحل في محاولة إقامة توازن بين حماية الموظفين والاحترام الكامل لسيادة البلدان المعنية. |
Otra organización no gubernamental dijo que era esencial conseguir un equilibrio entre el acceso público a información relativa al cumplimiento de las Partes y la necesidad de que las Partes comunicaran información que ellos mismos considerasen confidencial. | UN | ونبهت منظمة حكومية أخرى إلى ضرورة إقامة توازن بين إتاحة المعلومات المتعلقة بالتزام اﻷطراف للجمهور وحاجة اﻷطراف إلى إبلاغ معلومات تعتبرها سرية. |
1. Debería establecerse un equilibrio entre los aspectos económicos, sociales, culturales y jurídicos del desarrollo, teniendo en cuenta los diversos conceptos relativos al desarrollo que se enuncian en la Declaración, así como en las declaraciones y programas de acción aprobados en las diferentes cumbres y conferencias mundiales celebradas en los últimos años. | UN | ١ - يجب إقامة توازن بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية للتنمية، مع مراعاة مختلف المفاهيم المتعلقة بالتنمية والواردة في اﻹعلان وكذا في اﻹعلانات وبرامج العمل التي اعتمدتها شتى مؤتمرات القمة والمؤتمرات العالمية المعقودة في السنوات اﻷخيرة. |
La oradora espera que la Conferencia tenga en cuenta la necesidad de equilibrio geográfico, así como los intereses de todas las partes. | UN | وأعربت عن أملها في أن يأخذ المؤتمر في الحسبان الحاجة إلى إقامة توازن جغرافي، وكذلك مصالح جميع الأطراف. |
Debe lograrse un equilibrio entre la competencia de la Corte y la de los sistemas nacionales de justicia. | UN | فيجب إقامة توازن ما بين الاختصاص القضائي للمحكمة وذلك الاختصاص لدى نظم العدالة الوطنية . |